崔琰
摘 要:辜鴻銘翻譯的《論語(yǔ)》是論語(yǔ)英譯本中的翹楚,它向西方讀者展示了儒家思想,中國(guó)文明。本文嘗試通過(guò)對(duì)用詞和篇章結(jié)構(gòu)的分析,揭示出這種特色。
關(guān)鍵詞:辜鴻銘;《論語(yǔ)》;特色
一、引言
辜鴻銘的一生,可概括為“生在南洋,學(xué)在西洋,婚在東洋,仕在北洋”[1]。他通曉英、德、法、意、希臘、拉丁等多種語(yǔ)言,深受西方浪漫主義思潮的影響,歸國(guó)后又服膺于孔孟之道。與其他的譯者相比,他有著他人所不能及的優(yōu)勢(shì):辜鴻銘的青少年時(shí)代都在國(guó)外度過(guò),受過(guò)系統(tǒng)的西方教育,邃于西學(xué)西政,其大部分文章著作都用英文撰寫(xiě),就連英語(yǔ) 本族人也驚嘆他的英語(yǔ)造詣[2]。辜鴻銘《論語(yǔ)》的翻譯尤其引人注目。1898年8月,辜鴻銘的第一本《論語(yǔ)》譯著在上海發(fā)行。這是由國(guó)人翻譯的第一部完整的英文版《論語(yǔ)》,對(duì)于中國(guó)翻譯史來(lái)說(shuō)這是一個(gè)了不起的貢獻(xiàn)。辜鴻銘以自己深厚的英文底蘊(yùn)和多年對(duì)儒家思想的潛心研究為基礎(chǔ),在理雅各翻譯的基礎(chǔ)上,在對(duì)《論語(yǔ)》英譯過(guò)程中進(jìn)行了適當(dāng)?shù)男薷暮驼{(diào)整,使得其譯本成為《論語(yǔ)》華人譯本中的佼佼者。
二、辜鴻銘《論語(yǔ)》翻譯的用詞特色
第一,找尋西方對(duì)等文化概念。為了讓西方讀者在熟悉的環(huán)境和人物中理解《論語(yǔ)》的深刻內(nèi)涵,辜鴻銘使用英美讀者所熟悉的文化概念來(lái)闡釋儒家思想,使用英語(yǔ)文化里的對(duì)等詞來(lái)翻譯文化概念和現(xiàn)象詞,其中主要包括哲學(xué)、宗教概念、人物、地點(diǎn)、時(shí)間等。如orchestra(樂(lè))、God(天)、gentleman(君子)、administration(政)、chapel(堂)、Beau Clerk(文)、Madame(君夫人)、Sire(小童)、Our good little princess(寡小君),the Greek history(殷)、Roman history(夏)、the State Cathedral(太廟),這是辜鴻銘翻譯的顯著特色。
第二,引用西方作家的話來(lái)作注釋。辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯的副標(biāo)題是“ 引用歌德和其他西方作家的話注釋的一種新的特別翻譯[3]”,在《論語(yǔ)》的序言中,辜鴻銘解釋道,“為了使讀者能徹底到家地理解文本內(nèi)容,我們還加了一些注釋,引用了非常著名的歐洲作家的話通過(guò)征召這些歐洲讀者熟悉的思想系列,對(duì)于他們或許會(huì)有所幫助[3]?!边@些著名的歐洲作家包括歌德、卡萊爾、愛(ài)默生、阿諾德、莎士比亞、華茲華斯等。如:
子曰:“以約失之者鮮矣。”
Confucius remarked, “He who wants little seldom goes wrong.”
Note: Better, perhaps, “He who confines his sphere. ?”“You will find, on the average, fewer had economists in the country than in the towns; fewer again in small towns than in large ones. Why? Man is intended for a limited condition.”—Goethe[3].
第三,盡量刪除對(duì)讀者陌生的人名和地名。在辜鴻銘的譯本中,為了消除英國(guó)讀者的陌生和古怪感,他對(duì)英國(guó)人不會(huì)感興趣的專有名稱,只要可能都盡量去掉。例如在孔子眾多弟子姓名中,只有顏回和仲由兩人的姓名用拼音保留了下來(lái),其余的均用“a disciple of Confucius”來(lái)代替。像“周有八士”這八個(gè)人名,譯出實(shí)無(wú)多大意義, 則將它們一律刪除?!案?、“庾”與“秉”都是中國(guó)古代的度量單位,早已棄用。度量單位本身也并非重要內(nèi)容,文章重點(diǎn)在于表達(dá)在原來(lái)的基礎(chǔ)上再加一些量的意思,譯文如下
“Give her,” said Confucius, “so much,” naming a certain quantity. The disciple asked for more. Confucius then named a larger quantity. Finally the disciple gave her a larger quantity than the quantity which Confucius named .
由此看出,譯文明顯的將這三個(gè)度量單位加以弱化。
辜鴻銘將《論語(yǔ)》看作是一部偉大的民族文學(xué)作品,主要采用以目的語(yǔ)文化為歸宿,把譯文讀者置于首位,盡可能的把源語(yǔ)的行為模式納入譯文讀者的文化范疇中來(lái)的方法。辜鴻銘的譯作給出了較多的意釋,主要目的就是為了讓譯文讀者了解儒家學(xué)說(shuō)的旨意,在西方讀者面前揭示儒家文化的深刻內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]嚴(yán)光輝著 辜鴻銘傳[M].海口:海南出版社,1996.
[2]黃興濤著 辜鴻銘文集[M].海口:海南出版社,1996.
[3]Ku Hungming著 The Discourses and Sayings of Confucius[M]. Shanghai:Kelly and Walsh,Ltd.,1898.