【摘要】 本文基于翻譯轉(zhuǎn)換理論,自譯《論語(yǔ)》,并將翻譯的部分內(nèi)容與辜鴻銘的譯本進(jìn)行對(duì)比分析,把《論語(yǔ)》譯本中符合翻譯轉(zhuǎn)換理論的轉(zhuǎn)換模式全部列舉出來(lái),同時(shí)從句法結(jié)構(gòu)層面,總結(jié)出在翻譯過(guò)程中所運(yùn)用到的翻譯轉(zhuǎn)換策略,在一定程度上驗(yàn)證了該理論對(duì)《論語(yǔ)》翻譯的切實(shí)指導(dǎo)意義,同時(shí)希望能夠幫助日后其他學(xué)者進(jìn)一步探索研究該理論在其他典籍文化中的可適用性。
【關(guān)鍵詞】 翻譯轉(zhuǎn)換理論;《論語(yǔ)》;辜鴻銘
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)13-0102-03
一、引言
《論語(yǔ)》主要記載了孔子和弟子的言行與思想,這是一部非常重要的典籍,其中包含了多種不同的內(nèi)容,涉及教育、政治、哲理與倫理等,這在研究我國(guó)傳統(tǒng)文化的過(guò)程中發(fā)揮了重要的作用。其譯介和西傳已經(jīng)具備四百多年的歷史,其中的內(nèi)容也給歐美不同國(guó)家文化的形成帶來(lái)了關(guān)鍵的影響?!墩撜Z(yǔ)》是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的載體,是中國(guó)與外國(guó)對(duì)話交流的工具。沒(méi)有優(yōu)秀的翻譯文本,很難實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略,推動(dòng)中華民族文化的傳播。因此《論語(yǔ)》英譯具備重要的現(xiàn)實(shí)意義。分析國(guó)外研究,可見(jiàn)和《論語(yǔ)》相關(guān)的研究文章非常多,但是涉及《論語(yǔ)》英譯的研究比較少,其研究?jī)?nèi)容主要集中在《論語(yǔ)》英譯本的書(shū)評(píng)(李剛等2020:131)。而國(guó)內(nèi)也有許多英譯本的研究,但其質(zhì)量往往參差不齊,并且很少站在句法、詞匯與內(nèi)涵的角度針對(duì)《論語(yǔ)》內(nèi)容進(jìn)行深入研究。因此,筆者親自翻譯《論語(yǔ)》,探討卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在《論語(yǔ)》英譯期間的重要作用。
二、卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在《論語(yǔ)》漢譯英中的
可操作性和實(shí)用性
《論語(yǔ)》包含了多個(gè)不同的章節(jié),且不同章節(jié)的結(jié)構(gòu)存在差異,總結(jié)來(lái)看,其形式主要分成三種,分別為敘事體、語(yǔ)錄體與對(duì)話體,其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精煉,含義深刻,句子短小?!墩撜Z(yǔ)》在整個(gè)中華文化典籍對(duì)外交流中所占比例較高,而其英譯是實(shí)現(xiàn)良好文化交流的重要途徑。在英文中,語(yǔ)氣和情態(tài)的使用普遍存在,科學(xué)地使用英語(yǔ)語(yǔ)氣和情態(tài),有助于地道的英文表達(dá)。針對(duì)漢語(yǔ)中的應(yīng)用情況進(jìn)行分析,其意境的表達(dá)和英語(yǔ)之間存在很大差異,因此翻譯重點(diǎn)在于把握中英文翻譯過(guò)程中的句式結(jié)構(gòu)體系,以便產(chǎn)生高質(zhì)量的《論語(yǔ)》英譯本,更好地滿足《論語(yǔ)》傳播交流的需求,促進(jìn)中華民族優(yōu)秀文化的傳揚(yáng)。卡特福德翻譯理論應(yīng)用范圍比較廣,但是主要集中在句子和以下的層次,和段落等相關(guān)的論述比較少。而《論語(yǔ)》中的每一篇章均是由不同的幾則對(duì)話或敘事語(yǔ)言構(gòu)成,且前后篇章互不影響,正好滿足轉(zhuǎn)換理論的適用對(duì)象要求。因此,卡特福德的層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換正好與《論語(yǔ)》源文本語(yǔ)言特點(diǎn)不相謀和,從而進(jìn)一步在《論語(yǔ)》英譯中起到了一定的理論指導(dǎo)作用。
三、卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在《論語(yǔ)》漢譯英中的應(yīng)用
針對(duì)卡特福德提出的轉(zhuǎn)換理論內(nèi)容進(jìn)行分析,選擇普通語(yǔ)言學(xué)的理論作為基礎(chǔ),利用這種方式針對(duì)翻譯中存在的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象展開(kāi)了深入探索。他強(qiáng)調(diào),“翻譯”本身對(duì)應(yīng)為轉(zhuǎn)換,針對(duì)這個(gè)過(guò)程進(jìn)行分析,就是將一種語(yǔ)言朝向另外一種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換。針對(duì)語(yǔ)言的構(gòu)成進(jìn)行分析,其中主要涵蓋了文字、語(yǔ)音與詞匯等,涉及翻譯過(guò)程中的整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)。由于不同的語(yǔ)言系統(tǒng)在內(nèi)容表達(dá)的過(guò)程中存在差異,因此在翻譯的過(guò)程中必須重點(diǎn)把握句子的結(jié)構(gòu),在保障翻譯速度的基礎(chǔ)上確保翻譯質(zhì)量更好的符合實(shí)際需求。在不同語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行交流的過(guò)程中,這本身也是一個(gè)轉(zhuǎn)換的過(guò)程,因此可以說(shuō)如果沒(méi)有轉(zhuǎn)換,就沒(méi)有翻譯。卡特福德針對(duì)語(yǔ)言范疇與層次展開(kāi)了分析,并且將轉(zhuǎn)換進(jìn)行了分類(lèi),主要包括層次轉(zhuǎn)換與范疇轉(zhuǎn)換,明確了轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的應(yīng)用情況。翻譯轉(zhuǎn)換在應(yīng)用的過(guò)程中,有利于人工翻譯,并且有利于推動(dòng)機(jī)器翻譯,從目前的翻譯現(xiàn)狀展開(kāi)分析,還可以從實(shí)際需求出發(fā)開(kāi)發(fā)更多有效的功能,更好地利用這種理論的可操作性,確保翻譯轉(zhuǎn)換可以應(yīng)用在更多不同的領(lǐng)域。
四、范疇轉(zhuǎn)換
針對(duì)“范疇轉(zhuǎn)換”的概念進(jìn)行分析,這本身是一種語(yǔ)言層次方面的轉(zhuǎn)換,從其中的類(lèi)型來(lái)看,主要涵蓋了結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換與單位轉(zhuǎn)換等。
(一) 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
在結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,一般存在于所有的等級(jí)中,這也是一種常用的范疇轉(zhuǎn)換形式。一般情況下,英漢之間的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換主要涵蓋了主語(yǔ)與賓語(yǔ)的轉(zhuǎn)換、主動(dòng)和被動(dòng)的轉(zhuǎn)換,肯定和否定的轉(zhuǎn)換等。從漢語(yǔ)等語(yǔ)言的構(gòu)成來(lái)看,其中的詞形變化相對(duì)較少,句子內(nèi)部的詞語(yǔ)順序變化也比較小,句子整體比較固定,因此分析句子結(jié)構(gòu)的難度比較低,但是在英語(yǔ)中,詞形變化出現(xiàn)的頻率比較高,在分析句子語(yǔ)法功能的過(guò)程中,主要從詞形出發(fā)進(jìn)行判斷,這個(gè)過(guò)程中,詞序僅僅起到了輔助作用,因此為了解決兩種不同句子中的結(jié)構(gòu)差異問(wèn)題,針對(duì)句子進(jìn)行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是一種有效的翻譯模式。
例1:子曰:“……人不知而不慍,不亦君子乎?”(《論語(yǔ)·學(xué)而》)
筆者譯:The Master said, “ ...To be polite to men taking no note of him, is he not a man of complete virtue?”
辜譯:Confucius once said, “...But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men?”
在例1譯文中,筆者并未將“不慍”譯為“be not angry”,而是譯為“be polite”。而辜鴻銘先生將其譯為“feels no discomposure”,他采用了雙重否定的翻譯技巧,很好地把原文的否定變?yōu)榱丝隙ā?梢?jiàn)在翻譯時(shí)筆者和辜鴻銘先生均實(shí)現(xiàn)了原文與譯文之間肯定與否定的轉(zhuǎn)換,體現(xiàn)了卡特福德的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。同時(shí),從上述譯文可以看出筆者主要采用直譯手法,而辜鴻銘先生的譯文則采用歸化,相對(duì)筆者譯文而言,其考慮目的語(yǔ)讀者需求,將原文譯得更詳盡、更準(zhǔn)確。
例2:子曰:“三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也。”(《論語(yǔ)·子罕》)
筆者譯:The Master said, “It can change the commander-in-chief of the army, but not the aspirations of the people.”
辜譯:Confucius once said, “...may be carried off, but....cannot be robbed of...”
例2原文在翻譯的過(guò)程中,出現(xiàn)了詞序轉(zhuǎn)換的情況,原意對(duì)應(yīng)是“可奪三軍帥”,“不可奪匹夫志”,這是為了更好地增強(qiáng)目的,調(diào)整了語(yǔ)言的表達(dá)順序,也就是將“三軍”與“匹夫”放在了比較關(guān)鍵的位置。為了方便后續(xù)的理解,翻譯以后的祈使句為正常語(yǔ)序,此時(shí)應(yīng)用了結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的方式。而辜鴻銘先生的譯文則是遵從原文的句子結(jié)構(gòu)翻譯,但把原文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),即“be carried offand cannot be robbed”。當(dāng)然,其譯文也從另一個(gè)方面體現(xiàn)了卡特福德的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化。
顯而易見(jiàn),以上例子均很好證實(shí),結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換在翻譯過(guò)程中應(yīng)用非常頻繁。有時(shí)通過(guò)直譯會(huì)使得語(yǔ)義生硬牽強(qiáng),難以理解。利用結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移,更好地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用與交際目的,確保語(yǔ)句更加符合句法相關(guān)的要求。
(二)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
在詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,一般情況下進(jìn)行不同目標(biāo)語(yǔ)詞項(xiàng)的轉(zhuǎn)換,也就是英漢中的詞性轉(zhuǎn)換,例如動(dòng)詞和名詞,副詞和名詞等之間的轉(zhuǎn)換。
例3:子曰:“……一簞食,一瓢飲……”(《論語(yǔ)·雍也》)
筆者譯:The Master said, “... He eats with a bamboo basket, drinks with a gourd ladle...”
辜譯: “...Living on one single meal a day, with water for his drink, and living in the lowest ...”
詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法在翻譯的過(guò)程中屬于常用的技巧,一般情況下可以利用這種方式針對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行翻譯,進(jìn)而獲取更好的目的語(yǔ),基于此確保譯文的通順自然,滿足譯入語(yǔ)的實(shí)際表達(dá)習(xí)慣。在上述例子中的“一簞食,一瓢飲”表面看是數(shù)量詞,但實(shí)際是動(dòng)詞短語(yǔ),即“食一簞,飲一瓢”,意為“用一簞去食,一瓢去飲”。在譯文中筆者將其處理為“eats with a bamboo basket, drinks with a gourd ladle”兩個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)。其中“一簞”譯為“a bamboo basket”,“一瓢”譯為“a gourd ladle”,從而實(shí)現(xiàn)了動(dòng)詞到名詞的轉(zhuǎn)換。與筆者譯文不同的是,辜鴻銘先生將“食一簞,飲一瓢”譯為“l(fā)iving on one single meal a day”;“l(fā)iving with water for his drink”兩個(gè)動(dòng)名詞短語(yǔ),從而很好地將原文的量詞化為了動(dòng)詞,展現(xiàn)顏回吃苦耐勞的精神品質(zhì),體現(xiàn)了英漢兩種語(yǔ)言之間的區(qū)別。
例4:子曰:“雍也可使南面?!保ā墩撜Z(yǔ)·雍也》)
筆者譯:The Master said, “Ran Yong should be an officer.”
辜譯:Confucius once said, “There is Yung—— he should be made a prince.”
在英漢互譯時(shí),英語(yǔ)內(nèi)部的由動(dòng)詞派生得到的名詞可以進(jìn)行轉(zhuǎn)換,將其轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞,進(jìn)而確保轉(zhuǎn)換得到的詞語(yǔ)更好地符合語(yǔ)言習(xí)慣。例4中的“南面”是表面名詞,實(shí)際意為“做一個(gè)部門(mén)或一個(gè)地方的長(zhǎng)官”,因此筆者譯為“be an officer”的名詞短語(yǔ),實(shí)現(xiàn)了從動(dòng)詞到名詞的轉(zhuǎn)換,使原句表意更加清晰。當(dāng)然,辜鴻銘先生將“做官”譯為“be made a prince”的被動(dòng)短語(yǔ),則從側(cè)面體現(xiàn)出冉雍受當(dāng)時(shí)志士的器重與信賴(lài),極力推舉他稱(chēng)帝,造福百姓。
針對(duì)以上的例子進(jìn)行分析,從翻譯的本質(zhì)來(lái)看,就是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換得到另一種語(yǔ)言,主要目的就是確保原語(yǔ)的全部信息都能轉(zhuǎn)換到對(duì)應(yīng)的其他語(yǔ)言中,進(jìn)而獲取最大限度的等值效果。英漢兩種語(yǔ)言本身的語(yǔ)系存在很大的差異,句子本身的構(gòu)詞法與詞義表達(dá)差異非常明顯,這種情況下為了準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,采取機(jī)械的翻譯方式并不可行,必須以原文為基礎(chǔ),針對(duì)詞類(lèi)進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,確保譯文的通順自然。
(三)單位轉(zhuǎn)換
在單位轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,主要將譯語(yǔ)的翻譯轉(zhuǎn)換為原語(yǔ)對(duì)應(yīng)層次的語(yǔ)言單位,針對(duì)這種翻譯方式進(jìn)行分析,原語(yǔ)用詞或者短語(yǔ)意思在翻譯的過(guò)程中,同樣能夠轉(zhuǎn)換得到從句,反之亦然。
例5:子曰:“道千乘之國(guó),敬事而信,節(jié)用而愛(ài)人,使民以時(shí)?!保ā墩撜Z(yǔ)·學(xué)而》)
筆者譯:Confucius said, “if the ruling country has thousands chariots, in this case, we must pay attention to state affairs and the credibility of the masses, reduce expenditure, love the masses, hire the people at the right time, and then promote the better development of the country.”
辜譯:Confucius once said, “in the process of leading national development, one must pay attention to the internal affairs of the country and fulfill his duties during his work. In the process of public expenditure, one must pay attention to economy and really love the people.”
由于漢語(yǔ)多短句,英語(yǔ)多長(zhǎng)句。因此在譯文中,筆者用“we”這個(gè)主語(yǔ)去執(zhí)行五個(gè)動(dòng)作,同時(shí)用“and”連接,把原文中的“敬事……以時(shí)”三個(gè)名詞短語(yǔ)構(gòu)成一個(gè)完整的長(zhǎng)句子,實(shí)現(xiàn)了從詞組到句子的轉(zhuǎn)換,同時(shí)遵循了漢譯英時(shí)的注意事項(xiàng)。而辜鴻銘先生將原句拆分為三個(gè)部分——“道千……而信”;“節(jié)用……以時(shí)”,采用二個(gè)完整的長(zhǎng)句子將原文的詞組譯出。同樣,其譯文實(shí)現(xiàn)了漢語(yǔ)短句到英語(yǔ)長(zhǎng)句的轉(zhuǎn)換,將原文意思準(zhǔn)確傳達(dá)給譯文讀者。
例6:子絕四:毋意,毋必,毋固,毋我。(《論語(yǔ)·子罕》)
筆者譯:Confucius put an end to four things: one does not guess from nothing, does not absolutely affirm, does not rigidly adhere to stubbornness and does not think that he is right.
辜譯:Confucius said that four things are completely free: He was free from self-interest, from prepossessions, from bigotry and from egoism.
本節(jié)闡明了孔子對(duì)主觀臆斷固執(zhí)己見(jiàn)的看法,從他的表述可見(jiàn)其觀點(diǎn)都由兩個(gè)字構(gòu)成,共四個(gè)特點(diǎn),同時(shí)四個(gè)詞組的特點(diǎn)在意思上非常相近,但是在翻譯過(guò)程中很難有效體現(xiàn)這種語(yǔ)言特征。因此,為了更好地闡述語(yǔ)言的含義,筆者與辜鴻銘先生均針對(duì)漢語(yǔ)詞組進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,將其處理為“總說(shuō)加冒號(hào)”引出四個(gè)分句來(lái)解釋原意。靈活地實(shí)現(xiàn)了原文零散短語(yǔ)到譯文長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換,也體現(xiàn)了漢語(yǔ)重意合和英語(yǔ)形合特點(diǎn)。
任何交際活動(dòng)都是以句子為基本語(yǔ)言單位展開(kāi)的。漢語(yǔ)將分句、詞組與散句等作為主要的形式,斷句不嚴(yán),外形松散,但是在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,必須確保句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此從這個(gè)角度來(lái)看,譯者在翻譯時(shí),既要考慮目的語(yǔ)的特點(diǎn),又要靈活采用各種翻譯技巧實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,從而實(shí)現(xiàn)最初的交際目的。
五、結(jié)語(yǔ)
從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論角度進(jìn)行分析,筆者站在范疇轉(zhuǎn)換的角度針對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行了翻譯,從其中的翻譯方式來(lái)看,主要包括結(jié)構(gòu)、詞類(lèi)與單位等的轉(zhuǎn)換,并且針對(duì)句子的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)展開(kāi)剖析,確保譯文內(nèi)容的有效性,全面準(zhǔn)確的進(jìn)行中國(guó)古代漢語(yǔ)典籍翻譯,并且總結(jié)了相應(yīng)的翻譯方法與規(guī)律。在實(shí)際研究的過(guò)程中,作者提出卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論具備很強(qiáng)的實(shí)用性,在針對(duì)《論語(yǔ)》這種古漢語(yǔ)文體特征非常顯著的作品進(jìn)行翻譯時(shí),同時(shí)可以提出明確具體的翻譯模式與策略,為后續(xù)的古文翻譯提供了有效的參考與指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M].London: Oxford University Press,1965.
[2]Munday, Jeremy. Introducing Transaltion Studies: Theories and Application[M].London &New York: Routledge,2001:60-63.
[3]包振南.開(kāi)拓翻譯理論研究新途徑——介紹卡特福德著翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1982,(3):58-59.
[4]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2000:152.
[5]辜鴻銘.辜鴻銘講論語(yǔ)[M].天津:天津社會(huì)科學(xué)院出版社,2014.
[6]卡特福德.翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論[M].穆雷譯.北京:旅游教育出版社,1991.
[7]李鋼,李金姝.《論語(yǔ)》英譯研究綜述[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2013,(1):131.
[8]林鈴.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換模式下的翻譯研究過(guò)程[J].翻譯研究,2009,(5):74.
[9]劉宓慶.論中國(guó)翻譯理論模式[J].中國(guó)翻譯,1989,(1).
[10]鄭淑敏,曹慧.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)科技翻譯2011,(4):17-20.
作者簡(jiǎn)介:
陳錦,漢族,云南昭通人,云南師范大學(xué)研究生,研究方向:文化翻譯。