亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        理雅各《道德經(jīng)》譯本中文化因素的處理方式

        2014-08-15 00:55:33吳海燕
        關(guān)鍵詞:雅各道德經(jīng)基督教

        吳海燕

        (泉州醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校社科公共部,福建泉州 362011)

        一、引言

        博大精深的《道德經(jīng)》是中國(guó)傳統(tǒng)文化寶庫(kù)中的瑰寶,面世兩千五百多年來(lái)一直吸引著無(wú)數(shù)東西方學(xué)者孜孜不倦地對(duì)它做出新的闡釋。該書(shū)共五千言,八十一章,分為上篇《道經(jīng)》和下篇《德經(jīng)》兩個(gè)部分,不僅深刻影響中國(guó)文化,涵蓋了自然哲學(xué)、認(rèn)知、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、養(yǎng)生、宇宙觀以及認(rèn)識(shí)世界的大智慧,而且?guī)装倌陙?lái)被不同譯者翻譯成英語(yǔ)上百次。

        《道德經(jīng)》又稱《老子》,傳說(shuō)為老子所著。漢代史學(xué)家司馬遷在《史記·老莊申韓列傳》中最早曾提及老子。“老子者,楚苦縣厲鄉(xiāng)曲仁里人也,姓李氏,名耳,字聃,周守藏室子史也?!献有薜赖拢鋵W(xué)以自隱無(wú)名為務(wù)。居周久之,見(jiàn)周之衰,乃逐去。至關(guān),關(guān)令伊喜曰:‘子將隱矣,強(qiáng)為我著書(shū)!’于是老子乃著書(shū)上下篇,言道德之意五千余言而去,莫知其所終?!盵1]

        《道德經(jīng)》的風(fēng)格不同于其他流派作品的風(fēng)格。其在語(yǔ)言風(fēng)格上以精練見(jiàn)長(zhǎng),“有無(wú)相生”等句是通俗生動(dòng)的格言。此外,還有如《詩(shī)經(jīng)》韻律跌宕起伏的:“知其雄,守其雌,為天下谿;為天下谿,常德不離,復(fù)歸于嬰兒。知其白,守其黑,為天下式;為天下式,常德不忒,復(fù)歸于無(wú)極?!?/p>

        《道德經(jīng)》譯本浩瀚繁多,根據(jù)河南社會(huì)科學(xué)院丁巍副研究館員統(tǒng)計(jì)(截止2013年),《道德經(jīng)》共有581多種不同語(yǔ)言的譯著,其中英譯本多達(dá)182種[2]。本文聚焦19世紀(jì)中晚期杰出的漢學(xué)家理雅各的《道德經(jīng)》譯本(“The Tao The King”),該譯本選自他1891年所著《東方圣書(shū)》的第一部分《道家經(jīng)典》,其發(fā)行100多年來(lái),仍然是西方學(xué)者研究《道德經(jīng)》的圭臬,被尊為西方人了解中國(guó)哲學(xué)的必修課[3]。這對(duì)于中國(guó)古代經(jīng)典的西譯具有一定的借鑒意義。

        二、功能翻譯理論和理雅各的《道德經(jīng)》英譯

        功能翻譯理論指出,“翻譯是在特定社會(huì)語(yǔ)境中發(fā)生的交際過(guò)程。譯者的翻譯策略往往會(huì)受到其翻譯目的和社會(huì)經(jīng)歷的影響。功能翻譯理論有兩項(xiàng)基本原則:翻譯各方面的交互作用受翻譯目的說(shuō)決定;目的隨接受對(duì)象的不同而變化。按照這兩條原則,譯者可以為了達(dá)到目的而采用任何他自己認(rèn)為適當(dāng)?shù)姆g策略”。[4]因而,在不同時(shí)期的文化背景下,不同譯者在處理相同的源語(yǔ)言文本時(shí),會(huì)依據(jù)不同的目的運(yùn)用不同的策略。換言之,譯者即是歷史和文化的代理人,譯者的翻譯意圖是由不同讀者群所在的特定社會(huì)文化背景所決定。基于此,理雅各的《道德經(jīng)》英譯本必然留下時(shí)代的烙印,不可避免地折射出他的立場(chǎng)和翻譯目的。

        三、理雅各《道德經(jīng)》譯本中文化因素的處理方式

        (一)呈現(xiàn)歷史文化背景特點(diǎn)

        維多利亞晚期的漢學(xué)家們對(duì)《道德經(jīng)》的翻譯在很大程度上受到當(dāng)時(shí)主流的西方意識(shí)形態(tài)、哲學(xué)和宗教價(jià)值觀的制約。當(dāng)時(shí)傳教士普遍猜測(cè)《道德經(jīng)》中隱含著基督教中的一些教義。大多數(shù)的譯者解釋“道”的方式跟他們對(duì)基督教中上帝的理解是一致的?!暗馈北焕斫獬苫?,造物主。因而,早期的基督教傳教士譯者較為注重探討道教和基督教教義的相似點(diǎn)和不同點(diǎn)。

        理雅各是清朝末年被派往中國(guó)布道的傳教士中的典型例子。他通過(guò)各種方式傳布基督教信條,以期更多的中國(guó)人來(lái)信仰基督教。受蘇格蘭神學(xué)思想的影響,理雅各形成了較為開(kāi)放和獨(dú)立的宗教意識(shí)。盡管他是虔誠(chéng)的基督徒,但他在意識(shí)形態(tài)上更傾向于將中國(guó)文化和基督教文化融為一體[5]。他高度評(píng)價(jià)中國(guó)的傳統(tǒng)思想和文化,并且為西方讀者翻譯了不少中國(guó)古代經(jīng)典。比如,他參與編寫(xiě)了《東方圣書(shū)》,該書(shū)是新興學(xué)科——比較宗教科學(xué)的奠基文獻(xiàn)。理雅各翻譯了其中的五卷,并為這五卷寫(xiě)了前言,陳述了翻譯的原因、方法、風(fēng)格以及相關(guān)的一些內(nèi)容。從功能上說(shuō),前言是《中國(guó)經(jīng)典》的有機(jī)組成部分。由于他參與了由Muller主編的《東方圣書(shū)》,在維多利亞晚期,道教被尊崇為“經(jīng)典地、本質(zhì)地、純粹地”蘊(yùn)含于某些古代文本的世界宗教,《道德經(jīng)》更被稱為道教的“圣經(jīng)”。不同于他在其《道德經(jīng)》譯本中的介紹性評(píng)論,理雅各用新教模式(堅(jiān)決地反天主教)解讀了早期在哲學(xué),道德上較為單純的道教(與《道德經(jīng)》相一致),表明了他的情感立場(chǎng),稱在很多方面,老子是錯(cuò)誤的,而基督教教義是正確的。“我們可以嘲笑這一點(diǎn).道教反對(duì)知識(shí)的增長(zhǎng),這一點(diǎn)是錯(cuò)誤的。人類在不斷進(jìn)步的規(guī)律下生存,為了追求這一點(diǎn),明辨和公正是必須的?!盵3]

        (二)添加長(zhǎng)篇評(píng)論和注釋

        鑒于法國(guó)翻譯家Stanislas Julien和另一個(gè)新教傳教士John Chalmers充裕的學(xué)術(shù)研究基礎(chǔ)和譯著,理雅各視野大為拓寬,加之語(yǔ)言天賦,對(duì)歷史背景的深刻理解和古中國(guó)思維領(lǐng)域的認(rèn)知,令其翻譯更為如魚(yú)得水。由于當(dāng)時(shí)處于將《道德經(jīng)》介紹給西方世界的早期,譯本作為新的文化信息,較難為讀者接受,他花了大量精力,運(yùn)用各種方法如釋義(緊隨譯段或章節(jié)末),文本注解等手段忠實(shí)再現(xiàn)源語(yǔ)言文本。

        因而,在理氏譯本中,釋義、注釋、評(píng)論所占空間比譯本文本還多。根據(jù)功能的不同,筆者將這些評(píng)注分為四類。具體如下:

        1、某些含有文化底蘊(yùn)的特定詞語(yǔ)或譯入語(yǔ)讀者難以理解的詞語(yǔ)

        a.“Colour’s fivehuesfrom th’eyes their sight will take;

        Music’s fivenotestheearsas deaf can make;

        The flavours five deprive the mouth of taste…”

        在翻譯完(a)后,理雅各在他的注釋中寫(xiě)道:“五色指黑,紅,綠或藍(lán),白,黃;五音指中國(guó)的音樂(lè)調(diào)式,即宮、商、角、徵、羽,西方的 G,A,B,D,E調(diào);五味指酸,甜,苦,辣,咸。”[3]

        b.“With all the sharpness of the Way of Heaven,it injures not;

        with all the doing in the way of the sagehedoes not strive”,

        理雅各在翻譯完(b)后進(jìn)一步解釋“利”和“害”。“這兩個(gè)字原本指‘鋒利’和‘砍傷’;后引申為“利”和“害”之意[3]。

        2、參考其他中國(guó)古代經(jīng)典

        為了更好地理解源語(yǔ)言文本,在每一章節(jié)譯文后的評(píng)論中,理雅各經(jīng)常提及其他中國(guó)古代經(jīng)典,如《禮記》、《尚書(shū)》、《淮南子》、《列子》、《孟子》、《論語(yǔ)》等,并分析這些著作與《道德經(jīng)》的異同點(diǎn)。筆者例舉譯文第六十七章評(píng)論的最后一段來(lái)說(shuō)明這一點(diǎn)。理雅各指出“Heaven will saveitspossessor,by his(very)gentlenessprotecting him”這一說(shuō)法等同于《孟子》(Ⅶ,ⅱ,Ⅳ,2)中的論斷“if the rulers of a state love benevolence,he will haveno enemy under heaven.”[3]

        3、與西方諺語(yǔ)和文學(xué)作品對(duì)比

        為了使讀者更好地理解譯本,在翻譯三十一章的最后一句話“戰(zhàn)勝,以喪禮處之”時(shí),他對(duì)比了惠靈頓公爵的名言“戰(zhàn)勝帶來(lái)的痛苦是僅次于戰(zhàn)敗。”

        另外,在翻譯七十八章中的“受國(guó)之垢,是謂社稷;愛(ài)國(guó)不祥,是謂天下王”時(shí),理雅各把老子的道家思想與蘇格蘭最著名的詩(shī)人羅比伯恩斯的老實(shí)人進(jìn)行對(duì)比。他提到老子的思想很可能使西方讀者想起羅比伯恩斯的詩(shī)句,

        “Thehonest man,though e’er so poor,

        Isking o’men for a’that.”[3]

        4、措辭:借用或改進(jìn)

        理雅各在翻譯過(guò)程中多次承認(rèn)借鑒Julien和Dr.Chalemers在譯著中的用詞及表達(dá)法。

        例如,在翻譯49章中“圣人無(wú)常心,以百姓心為心”時(shí),理雅各借用了Dr.Chalemers的表達(dá)法。[3]

        但是理雅各在措辭方面是極為謹(jǐn)慎的。在翻譯“惚兮恍兮”中的“象”時(shí),他并沒(méi)用直接借用Julien的“l(fā)es images”或Dr.Chalemers的“forms”,經(jīng)過(guò)深思熟慮后他選擇了“semblances”。

        簡(jiǎn)而言之,理雅各提供了疑難詞語(yǔ)和背景知識(shí)的介紹,陳述了對(duì)相關(guān)問(wèn)題的評(píng)論,這些對(duì)于讀者,尤其是西方讀者具有極高的參考價(jià)值。

        (三)歸化

        理雅各翻譯的文章和評(píng)論中時(shí)常帶有基督教色彩。這一點(diǎn)很大程度上歸因于基督教的教義對(duì)西方文化根深蒂固的影響。一方面,就算是中國(guó)讀者也較難適應(yīng)兩千多年前的思維習(xí)慣,更何況西方讀者不得不逾越較深的文化鴻溝方能領(lǐng)會(huì)《道德經(jīng)》的真諦;另一方面,鑒于《道德經(jīng)》的翻譯動(dòng)機(jī),理雅各更傾向于在《道德經(jīng)》中尋找與《圣經(jīng)》中的教義相一致的地方。然而,理雅各的翻譯策略盡管存在一定爭(zhēng)議,但毫無(wú)爭(zhēng)議,他實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的。在理雅各的譯本中,筆者發(fā)現(xiàn)了多處蘊(yùn)含基督教色彩的印記。

        1、無(wú)名,天地之始。

        “(Conceived of as)having no name,it is the Originator of heaven and earth…”[3]

        在譯“始”字時(shí),他并沒(méi)用較為中性的“beginning”,而用了使人聯(lián)想到《創(chuàng)世紀(jì)》中造物論的“Originator”?!秳?chuàng)世紀(jì)》中有一篇關(guān)于天的故事,“God”就是“Originator”,即天和地的創(chuàng)造者?;谒纳駥W(xué)理念和假說(shuō),他將《道德經(jīng)》翻譯得明顯具有個(gè)人化和基督教色彩。

        2、吾不知誰(shuí)之子,象帝之先。

        “Idon’t know whose son it is.It might appear to have been before God.”[3]

        與阿瑟·韋利的“Ancestor”相比,理雅各翻譯“帝”時(shí)選用的“God”表現(xiàn)的基督教色彩更濃。

        四、結(jié)語(yǔ)

        毫無(wú)疑問(wèn),《道德經(jīng)》以其獨(dú)有的語(yǔ)言與風(fēng)格之美,吸引了無(wú)數(shù)東西方學(xué)者不斷作出新的闡釋和翻譯。在為數(shù)不少的譯本中,理雅各的翻譯無(wú)疑具有里程碑般的意義:他的譯本不僅僅架起了兩種語(yǔ)言間的橋梁,而且也是東西文化間的使者——他的學(xué)術(shù)翻譯兼有老子哲學(xué)和基督教的雙重色彩。更為重要的是,他在19世紀(jì)中期就以一個(gè)西方人的角度解讀了中國(guó)文化,為中國(guó)經(jīng)典中文化因素的翻譯提供了較有借鑒價(jià)值的策略,也為中國(guó)經(jīng)典的保存和傳播做出了重要貢獻(xiàn)。

        [1]何新.古本老子《道德經(jīng)》新解[M].北京:時(shí)事出版社,2002:312.

        [2]汪定明,李清源.《老子》漢英翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)[J].上海翻譯,2013,(4):60.

        [3]Legge,J ames.T he S acred Bookso f C hina[M].London:O xf ord at the C larendon P ress,1891:x ii-x iii;29;12;55;111;120;91;47;50.

        [4]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:29.

        [5]岳峰.理雅各宗教思想中的東西融合傾向[J].世界宗教研究,2004,(4):88-96.

        [6]傅惠生.玄奘《道德經(jīng)》梵譯思想研究[J].中國(guó)翻譯,2012,(4):31-35.

        [7]岳峰.架設(shè)東西方的橋梁——英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究[M].福州:福建人民出版社,2004.

        猜你喜歡
        雅各道德經(jīng)基督教
        What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
        《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
        王韜輔助理雅各翻譯中國(guó)典籍過(guò)程考
        基督教中國(guó)化的神學(xué)思考與實(shí)踐
        明確路向,踐行基督教中國(guó)化——以福建基督教為例
        黃雅各 不會(huì)音樂(lè)的健身教練不是一個(gè)好演員
        海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
        清末遼陽(yáng)李雅各教案始末
        種類型的“基督教哲學(xué)”
        《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
        《論語(yǔ)》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
        日本高清长片一区二区| 牲欲强的熟妇农村老妇女| 亚洲国产中文在线二区三区免 | 中文字幕在线乱码av| 久久99国产综合精品| 国产亚洲av人片在线观看| 91久久国产情侣真实对白| 侵犯了美丽丰满人妻中文字幕| 国产成人av一区二区三区在线观看 | 亚洲最大不卡av网站| а天堂中文在线官网在线| 人妻忍着娇喘被中进中出视频| 手机看片福利日韩国产| 亚洲天堂av高清在线| 亚洲av无码专区在线| 亚洲精品字幕在线观看| 香港三级欧美国产精品| 新视觉亚洲三区二区一区理伦| 男女猛烈无遮挡免费视频| 国产亚洲精品久久久久秋霞| 无码熟妇人妻av在线c0930| 日韩人妻免费视频一专区| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 天天天综合网| 日本女优中文字幕四季视频网站| 精品福利一区二区三区蜜桃| 日本不卡一区二区三区在线| 国产成人精品麻豆| 日韩一二三四区在线观看| 国产精品天堂avav在线| 国产视频导航| 美腿丝袜中文字幕在线观看| 亚洲欧洲av综合色无码| 久久久久国产精品熟女影院| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不卡| 不卡一区二区三区国产| 国内精品卡一卡二卡三| 中文字幕久久久久久精| 国产一区二区三区尤物| 午夜免费视频| 亚洲va在线va天堂va手机|