亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英國漢學(xué)家理雅各三譯《詩經(jīng)》的翻譯思想對(duì)比研究

        2016-03-03 20:46:28熊佳玲
        關(guān)鍵詞:雅各譯本詩經(jīng)

        熊佳玲

        (沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院 遼寧沈陽 110034)

        英國漢學(xué)家理雅各三譯《詩經(jīng)》的翻譯思想對(duì)比研究

        熊佳玲

        (沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院 遼寧沈陽 110034)

        理雅各(James Legge , 1815-1897),19世紀(jì)歐洲最重要和最有影響力的漢學(xué)家,他系統(tǒng)翻譯和研究了中國儒家典籍。理雅各三譯《詩經(jīng)》,每版均有其鮮明的特點(diǎn)。從1871年《中國經(jīng)典》版《詩經(jīng)》譯本到1876年韻體版《詩經(jīng)》譯本,再到1879年《東方圣書》第三卷中的《詩經(jīng)》譯本,這一過程雖然并不漫長,但理雅各的經(jīng)歷、生活環(huán)境及身份都發(fā)生了很大的變化,其翻譯思想和研究方法也隨之改變,而這些變化均在《詩經(jīng)》譯本中得以實(shí)現(xiàn)。本文擬對(duì)《詩經(jīng)》三譯本做對(duì)比研究,進(jìn)而揭示《詩經(jīng)》三譯本所體現(xiàn)的譯者思想脈絡(luò)。

        理雅各 《詩經(jīng)》三譯本 翻譯思想 翻譯策略

        一、理雅各及其對(duì)中國傳統(tǒng)典籍的譯介

        理雅各(James Legge , 1815-1897),被稱為19世紀(jì)西方漢學(xué)界最重要和最有影響力的儒學(xué)專家。自幼生活在經(jīng)商的自由家庭環(huán)境中,性情溫和的繼母,恪守宗教習(xí)俗并有著良好傳教傳統(tǒng)的父親以及幼年在教區(qū)學(xué)校對(duì)拉丁語、世界地理和標(biāo)準(zhǔn)宗教的課程的學(xué)習(xí)深深地浸染著幼年時(shí)期的理雅閣。成年后的理雅閣以虔誠的宗教信仰對(duì)傳教事業(yè)付出了極大地?zé)岢?,在華30余年,傾注了畢生心血對(duì)中國的傳統(tǒng)典籍進(jìn)行翻譯。[1]

        早在1841年,他就編寫了《英、漢及馬來語詞典》,成為馬六甲英華學(xué)院的教材。1852年,在香港出版了《中國人的鬼神觀》,對(duì)中國宗教進(jìn)行研究。1861-1872年,《中國經(jīng)典》(五卷)第一版在香港出版,含全譯英文本《論語》、《大學(xué)》、《中庸》、《孟子》、《尚書》、《竹書紀(jì)年》、《詩經(jīng)》、《春秋》與《左傳》。1873年理雅各回國。1876年,理雅各的韻體版《詩經(jīng)》在英國出版。1879年,理雅各譯出由穆勒主編的《東方圣書》系列譯著的第三卷,含《書經(jīng)》、《詩經(jīng)》和《孝經(jīng)》。之后,譯出第十六卷《易經(jīng)》。1855年,已70歲高齡的理雅各譯出《東方圣書》第二十七、第二十八卷《禮記》。1866年,譯出《法顯游記》(又稱《佛國記》)。1891年,譯《東方圣書》第三十九卷、第四十卷《道德經(jīng)》與《莊子文集》。1893-1895年,理雅各的《中國經(jīng)典》修訂版出版。除此之外,理雅各還發(fā)表了大量的有關(guān)中國文化研究的學(xué)術(shù)論文。[2]

        二、《中國經(jīng)典》(第一版)中的《詩經(jīng)》譯本(1871年)翻譯思想探究

        1871年的《詩經(jīng)》譯本以其厚重的學(xué)術(shù)性翻譯成為西方漢學(xué)界的標(biāo)準(zhǔn)譯本。但這一時(shí)期,理雅各的著述也時(shí)有宗教偏見和文化歧視,并摻雜著政治傾向。理雅各在該版譯本中還對(duì)中國的政治、社會(huì)、宗教、文化等方面做了猛烈的抨擊和批評(píng),理雅各以其西方價(jià)值觀批評(píng)了孔子和儒家經(jīng)典。[3]

        理雅各的《中國經(jīng)典》通常被視為異化翻譯的典范。譯文力求做到逐字逐句的對(duì)等翻譯,雖然這種翻譯讓讀者產(chǎn)生了疏離感,但同時(shí)也體現(xiàn)了原著的權(quán)威地位,使讀者相信,研讀《中國經(jīng)典》不僅可以從中領(lǐng)略儒家文本之美,感受儒學(xué)思想意蘊(yùn),還可以了解和認(rèn)識(shí)文化負(fù)載詞背后中國古代的政治、文化、政治和社會(huì)的圖景。

        三、韻體《詩經(jīng)》譯本(1876年)

        1876年,理雅格以韻體詩重譯了《詩經(jīng)》。促使其最終將翻譯韻體《詩經(jīng)》的行動(dòng)付諸實(shí)踐的是其對(duì)原著價(jià)值的重新認(rèn)識(shí)。1873年回國前夕,他去中國北方進(jìn)行了一次旅行,他到了北京天壇,到了西方人眼中中國的圣山-泰山和曲阜孔林中的孔子墓。理雅各回國前的這次北方之旅可以看做是他對(duì)孔子態(tài)度逐漸轉(zhuǎn)變的重要標(biāo)志,而對(duì)孔子的態(tài)度直接關(guān)系到他對(duì)儒家經(jīng)典著作的看法。這些因素促成了理雅各1876年韻體《詩經(jīng)》的誕生。

        韻體版采用歸化的翻譯策略,不再像1871年版那樣只苛求精確,而是以讀者的預(yù)期為中心,在力求準(zhǔn)確的同時(shí)更注重審美訴求。為吸引多層次的讀者,減少了注評(píng),且注評(píng)中沒有了漢字,漢語原文也被刪去。同1871年版本相比,譯者加強(qiáng)了獨(dú)立的翻譯闡釋,該譯本的宗教和政治傾向得以弱化,對(duì)孔子和中國社會(huì)不再肆意指責(zé),而是采用了更加溫和的方式去理解中國宗教,體現(xiàn)了譯者的人文關(guān)懷。

        四、《東方圣書》中的《詩經(jīng)》譯本(1879年)

        1876年牛津執(zhí)教后,理雅各著手參與同事穆勒主編的《東方圣書》系列叢書的編譯。隨著牛津?qū)W者的身份意識(shí)的日益鮮明,穆勒比較宗教理論的影響逐漸加深,理雅各的學(xué)術(shù)視野更加開闊。他以比較宗教為學(xué)術(shù)支撐,于1879年出版了《東方圣書》第三卷。其中的《詩經(jīng)》譯本強(qiáng)調(diào)了譯者主體性,理雅各不僅在譯序中進(jìn)行了比較宗教的闡釋,介紹了中國的三大宗教,較為友好地評(píng)價(jià)了孔子和儒教,更將原有的詩篇順序做了極端的調(diào)整,不再頻繁地使用傳統(tǒng)中國注釋,而是更加注重個(gè)人的學(xué)術(shù)闡釋,最大限度地顯示了譯者的存在,顯示了其作為漢學(xué)家和牛津著名學(xué)者的學(xué)術(shù)獨(dú)立性。因此,在1879年版本中,理雅各更強(qiáng)調(diào)他對(duì)自己學(xué)術(shù)身份的認(rèn)同,不僅是譯者,更是闡釋者,東方學(xué)者。

        從1871年到1879年,一部《詩經(jīng)》,三個(gè)不同的譯本,理雅各對(duì)孔子的評(píng)價(jià)也由最初的批評(píng)轉(zhuǎn)向相對(duì)友好和尊重,他的宗教觀念經(jīng)歷了從以基督教為中心的狹隘偏見到寬容、自由的比較宗教觀的演變。理雅各的學(xué)術(shù)思想逐漸成熟,日益獨(dú)立,從最初較多地遵從正統(tǒng)權(quán)威注釋,服務(wù)于傳教、政治的翻譯和闡釋,轉(zhuǎn)變?yōu)楦营?dú)立的學(xué)術(shù)闡釋。翻譯是不同民族、不同文明和文化之間相互溝通理解的重要方式,而在東西方的質(zhì)疑交流進(jìn)程中,譯者成為真正的文化中介。如何協(xié)調(diào)兩者的關(guān)系才能既體現(xiàn)原著和源語文化的價(jià)值,又能將源語文化融入目的語文化中顯得尤為重要。從宏觀來講,翻譯是對(duì)異域文化的傳播,從微觀來講,翻譯應(yīng)是譯者對(duì)原著和源語文化的理解、接受和欣賞并通過譯著與目的語讀者分享。

        [1] 姜燕.理雅各《詩經(jīng)》翻譯與儒教闡釋[M].山東:山東大學(xué)出版社, 2013.

        [2] 岳峰.關(guān)于理雅各英譯中國古經(jīng)的研究綜述—兼論跨學(xué)科研究翻譯的必要性[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào), 2004(2).

        [3] 岳峰.架設(shè)東西方的橋梁—英國漢學(xué)家理雅各研究[M].福州:福建人民出版社, 2004.

        熊佳玲(1990.9—),女,漢族,籍貫:河南省南陽市,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,14級(jí)在讀研究生碩士學(xué)位,專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        雅各譯本詩經(jīng)
        王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
        詩經(jīng)
        天津詩人(2019年4期)2019-11-27 05:12:16
        現(xiàn)代詩經(jīng)
        詩歌月刊(2019年7期)2019-08-29 01:46:46
        現(xiàn)代詩經(jīng)
        詩歌月刊(2019年8期)2019-08-22 08:45:00
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        黃雅各 不會(huì)音樂的健身教練不是一個(gè)好演員
        海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        清末遼陽李雅各教案始末
        《論語》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
        那些年,我們讀錯(cuò)的詩經(jīng)
        小說月刊(2014年2期)2014-04-18 14:06:39
        亚洲精品国产亚洲av| 女人做爰高潮呻吟17分钟| 无码毛片aaa在线| 日韩中文在线视频| 久久久2019精品视频中文字幕| 亚洲一区二区三区av天堂| 风韵人妻丰满熟妇老熟女视频| 加勒比hezyo黑人专区| 亚洲色无码国产精品网站可下载 | 国产不卡在线免费视频| 日韩日本国产一区二区| 精品国内日本一区二区| 中文字字幕人妻中文| 男男性恋免费视频网站| 青草福利在线| 日韩人妻无码精品系列专区无遮| 视频一区中文字幕日韩| 国产一区二区三区久久悠悠色av| 亚洲熟女www一区二区三区| 洗澡被公强奷30分钟视频| 无码熟妇人妻AV影音先锋| 淫欲一区二区中文字幕| 日韩av在线手机免费观看| 欧美xxxxx高潮喷水麻豆| 久久精品无码一区二区三区免费 | 亚洲一区二区三区码精品色| 亚洲国产精品久久婷婷| 国产精品多人p群无码| 性动态图av无码专区| 无码精品一区二区三区超碰| 熟女少妇丰满一区二区| 日本免费精品一区二区| 国产99视频精品免视看7 | 亚洲色偷偷偷综合网| 亚洲免费网站观看视频| 久久国产精品不只是精品| 人妻丰满熟妇av一区二区| 久久99精品综合国产女同| 欧美精品一区二区精品久久| 欧美操逼视频| av无码av在线a∨天堂app|