□文│劉永亮
理雅各《詩(shī)經(jīng)》翻譯出版對(duì)中國(guó)典籍走出去之啟示*本文系國(guó)家社科基金后期資助項(xiàng)目“漢魏六朝民俗詩(shī)學(xué)”(13FZW057)、安徽省教育廳高校人文社科重點(diǎn)研究項(xiàng)目“模糊思維和宇文所安唐詩(shī)譯介研究”(SK2015A741)研究成果
□文│劉永亮
中國(guó)典籍的翻譯出版是中國(guó)文化走出國(guó)門的應(yīng)然要求。在眾多的譯著中,理雅各的《詩(shī)經(jīng)》翻譯具有代表性。他的三種譯本體現(xiàn)出不同的風(fēng)格和走向,或以文化闡釋為目的,或以翻譯的文學(xué)性為導(dǎo)向。理雅各《詩(shī)經(jīng)》翻譯出版啟示我們,中國(guó)典籍走出去必須借助中外漢學(xué)家的協(xié)同推進(jìn),兼顧和融合中國(guó)文化的體現(xiàn)和翻譯作品的文學(xué)性,有機(jī)調(diào)和異化與歸化翻譯策略。
理雅各 《詩(shī)經(jīng)》翻譯出版 中國(guó)典籍 走出去
中國(guó)典籍是中國(guó)文化的核心,以《詩(shī)經(jīng)》為代表的儒家經(jīng)典體現(xiàn)了中國(guó)文化最基本的價(jià)值理念和民族文化特色。其在域外的翻譯和傳播可以說(shuō)是中國(guó)典籍走出去的一個(gè)代表和縮影?!对?shī)經(jīng)》在西方譯本較多,但迄今影響最大、最具權(quán)威的當(dāng)屬理雅各的《詩(shī)經(jīng)》譯本。其前后三種譯本體現(xiàn)出譯者翻譯出版思想的流變式發(fā)展。對(duì)理雅各《詩(shī)經(jīng)》翻譯出版的研究不僅對(duì)中國(guó)典籍的翻譯出版有著指導(dǎo)作用,對(duì)中國(guó)文化走出去亦有重要的啟示意義。
理雅各《詩(shī)經(jīng)》翻譯版本分別出版于1871年、1876年和1879年。
1871年的版本是一種無(wú)韻體全譯本,其體例特點(diǎn)主要體現(xiàn)在三個(gè)方面。首先,導(dǎo)論部分詳盡而冗長(zhǎng)。文中的導(dǎo)論長(zhǎng)達(dá)182頁(yè),包括五章七節(jié)七附(論),分別介紹了《詩(shī)經(jīng)》的采編、內(nèi)容、箋注、音韻、格律等內(nèi)容。其次,正文部分有對(duì)應(yīng)翻譯以及評(píng)論性注釋。正文的每一頁(yè)面,先列中文原文,采用豎排宋體分章節(jié)形式,中間是對(duì)應(yīng)英文原文,最后面為評(píng)論性注釋。另外,譯者對(duì)“詩(shī)序”的處理采取了附錄和題解的形式,偶或加上個(gè)人理解。除此,譯者在正文之后還編有三個(gè)索引,分別是英文主題索引、英文專有名詞索引及漢字短語(yǔ)索引,這為海外《詩(shī)經(jīng)》研究者提供了很大的檢索便利。
1876年譯本與1871年譯本相比,其體例和風(fēng)格都有不同。1876年譯本是一種韻體全譯本,譯文呈現(xiàn)出強(qiáng)烈的英格蘭詩(shī)歌風(fēng)格。盡管此版本也有導(dǎo)論,但已變得簡(jiǎn)單明了。正文譯介內(nèi)容還是按照《詩(shī)經(jīng)》的傳統(tǒng)順序排列,但是題解普遍縮短,《詩(shī)經(jīng)》原文和冗長(zhǎng)的注解不見(jiàn),索引只剩下英文主題索引和英文專有名詞索引兩部分。1879年版本是一種散文體式的選譯本,其影響相對(duì)較小,在此不做贅述。
1871年和1876年的《詩(shī)經(jīng)》譯本翻譯側(cè)重點(diǎn)有很大差異。前者注重《詩(shī)經(jīng)》的文化闡釋,但在翻譯的文學(xué)性方面存在缺失;后者在文化闡釋的深廣度有所不及,但在文學(xué)性上有顯著提升。理雅各《詩(shī)經(jīng)》翻譯還具有顯著的引領(lǐng)作用,在19世紀(jì)末20世紀(jì)初,掀起了一股強(qiáng)烈的復(fù)譯風(fēng)潮。
1.理雅各《詩(shī)經(jīng)》譯本的文化闡釋
1871年的《詩(shī)經(jīng)》譯本是在英帝國(guó)海外擴(kuò)展的背景下完成,宗教征服的目的顯而易見(jiàn)。為了更好地傳播基督教,理雅各認(rèn)為“只有徹底掌握了中國(guó)人的經(jīng)書(shū),親自考察中國(guó)圣賢所建立起的道德、社會(huì)和政治生活基礎(chǔ)的整個(gè)思想領(lǐng)域,才可以說(shuō)是與自己所處的地位和擔(dān)任的職責(zé)(傳教)相稱”。[1]出于此目的,理雅各在翻譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí),注重詩(shī)文中所蘊(yùn)含的封建法制、宗教信仰及其倫理道德等文化闡釋。當(dāng)然在文化闡釋過(guò)程中,譯者囿于自己的西方價(jià)值觀念和宗教信仰,譯文中出現(xiàn)了一定的個(gè)人主觀意向和理解,但基本沒(méi)有影響其對(duì)《詩(shī)經(jīng)》文化要素的忠實(shí)傳譯。在翻譯中,理雅各恪守“將原文中意義忠實(shí)地表達(dá)出來(lái),一分不增譯也不一分不損減”[2]的原則。每譯一文,必先廣泛閱覽先人的注解,仔細(xì)比對(duì)分析,然后再做出具體的文化闡釋。其題解也基本與《毛詩(shī)序》題旨吻合,可以說(shuō)其價(jià)值取向基本與《詩(shī)經(jīng)》的經(jīng)學(xué)要義一致。在文字訓(xùn)釋上,嚴(yán)格采用毛亨、鄭玄、朱熹的觀點(diǎn),[3]很少進(jìn)行武斷的評(píng)論。該譯本詳細(xì)而周全的中國(guó)古典文化闡釋使之成為一本厚重的學(xué)術(shù)專著和英文注疏,當(dāng)時(shí)的傳教士和漢學(xué)家視之為學(xué)習(xí)和研究中國(guó)典籍文化的重要參考。
2.理雅各《詩(shī)經(jīng)》譯本的文學(xué)闡釋
如果說(shuō)理雅各1871年版《詩(shī)經(jīng)》譯本是以中國(guó)典籍文化闡釋為中心的話,1876年的譯本則以文學(xué)闡釋為導(dǎo)向。在形式方面,該譯本注重用韻和格律。翻譯中,譯者改變了逐字逐句的直譯,實(shí)施拆句翻譯,將原文句式打亂、內(nèi)容打散,開(kāi)始“以詩(shī)歌的形式還原中國(guó)詩(shī)人在兩三千年以前所做的詩(shī)歌”[4],努力保持譯文和原詩(shī)相同的行數(shù)和長(zhǎng)度,保留了原詩(shī)韻式,使譯文讀起來(lái)朗朗上口,增加了詩(shī)歌語(yǔ)言的表達(dá)效果。同時(shí),譯者免去一些晦澀難懂的中國(guó)音韻考釋,更加易于讀者理解。在排版方面改變也很大,更富有美感。更值得一提的是,1876年版譯本中理雅各開(kāi)始注重人物內(nèi)心情感的描寫(xiě),抒情模式模仿原文的“觸景生情”“感物傷懷”??傊?,該譯本在韻律、格式、節(jié)奏、修辭等方面,較初譯本有大幅改進(jìn)??梢哉f(shuō),該譯本的出現(xiàn)標(biāo)志著理雅各《詩(shī)經(jīng)》翻譯出版從文化闡釋逐漸走向了文學(xué)提純。
3.理雅各《詩(shī)經(jīng)》翻譯出版的影響:復(fù)譯風(fēng)潮
作為第一部英文全譯本,理雅各的《詩(shī)經(jīng)》翻譯出版在翻譯史上具有里程碑式的意義。理雅各《詩(shī)經(jīng)》譯本當(dāng)時(shí)被視為“不朽的譯文”“英國(guó)的榮耀”,他也被稱之為“世界上最權(quán)威的漢學(xué)家”。[5]譯本除自身的文化和文學(xué)價(jià)值外,還引起了一股強(qiáng)烈的《詩(shī)經(jīng)》復(fù)譯風(fēng)潮。龐徳、詹寧斯、艾倫等人紛紛以理雅各譯本為底本進(jìn)行重譯或改寫(xiě),這大大促進(jìn)了《詩(shī)經(jīng)》域外翻譯出版的繁榮。例如,英國(guó)人詹寧斯1891年的《詩(shī)經(jīng)》翻譯就整合了理雅各的兩個(gè)譯本,文中大量引用理雅各的觀點(diǎn),在詩(shī)行簡(jiǎn)潔和可讀性上較理雅各的譯本有所提升。1891艾倫的《詩(shī)經(jīng)》韻體全譯本也是在理雅各的翻譯基礎(chǔ)上進(jìn)行了改寫(xiě),20年內(nèi)重印6次,大大促進(jìn)了西方讀者對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的了解。龐德的意象派詩(shī)歌翻譯形式也深受理雅各初譯本的影響??梢哉f(shuō),理雅各為《詩(shī)經(jīng)》的翻譯出版樹(shù)立了典范,其譯本在很大程度上滿足了西方對(duì)中國(guó)典籍認(rèn)知的渴求,也促進(jìn)了后人對(duì)《詩(shī)經(jīng)》更為深入的譯介和研究。
理雅各不同時(shí)期的《詩(shī)經(jīng)》版本反映出其不同的翻譯出版目的和價(jià)值取向,由此它們?cè)谟蛲庥绊懸灿兄@著差異。這對(duì)中國(guó)典籍走出去具有如下啟示。
1.從文化闡釋走向文化傳播和文學(xué)價(jià)值的兼容
早期傳教士的《詩(shī)經(jīng)》翻譯,缺乏文化自覺(jué),目的性不強(qiáng)。從理雅各開(kāi)始,《詩(shī)經(jīng)》翻譯才真正意義上走向了中國(guó)文化的闡釋和傳播。1871年譯本中,理雅各沒(méi)有用詩(shī)歌的形式來(lái)翻譯,而是采用無(wú)韻散譯形式,經(jīng)學(xué)特征明顯,文化闡釋為其重心,此譯本受到傳教士和漢學(xué)家的高度評(píng)價(jià),認(rèn)為其學(xué)術(shù)價(jià)值極高,但卻未引起大眾讀者的認(rèn)同。1876年,理雅各采用韻體進(jìn)行翻譯,語(yǔ)言變得順暢、簡(jiǎn)潔、地道,譯文的文學(xué)性大大增強(qiáng),逐漸開(kāi)始為大眾讀者所接受。
中國(guó)典籍走出去有兩個(gè)核心要素。一是準(zhǔn)確的文化闡釋,這是中國(guó)典籍走出去最基本的要素。過(guò)度的文化闡釋和表淺的文化解讀都不能保障中國(guó)典籍翻譯的忠實(shí)性。二是中國(guó)典籍是否被融入異域。這種融入很大程度上受到翻譯文學(xué)性的影響和制約。文學(xué)作品翻譯的本質(zhì)在于其文學(xué)性的傳遞,特別是在語(yǔ)言節(jié)奏、修辭手段、敘事結(jié)構(gòu)等審美方面。可以說(shuō),中國(guó)典籍翻譯的文學(xué)性是中國(guó)典籍被國(guó)外大眾讀者接受的應(yīng)然要求。如何使譯文既保留中國(guó)文化元素又具有讀者本土特色,既有持久的審美效果又具有普遍現(xiàn)實(shí)價(jià)值,這是中國(guó)典籍走出去的要義所在。
2.從異化翻譯走向歸化和異化的調(diào)和
在典籍翻譯方面,理雅各沒(méi)有普通傳教士的傲慢和偏見(jiàn),他盡可能以一種公允的態(tài)度對(duì)待中國(guó)文化。因此,在1871年版的《詩(shī)經(jīng)》譯介中,理雅各不斷克服前見(jiàn),采取以承認(rèn)差異為前提的異化翻譯法。這種譯法的優(yōu)點(diǎn)顯而易見(jiàn),即注重譯者對(duì)源語(yǔ)及源語(yǔ)文化的尊重,能準(zhǔn)確地闡釋中國(guó)典籍文化精髓,構(gòu)建中國(guó)文化身份,但其冗長(zhǎng)的導(dǎo)論、繁雜的注解、拗口的表達(dá)使1871年版《詩(shī)經(jīng)》譯本的受眾僅限于中國(guó)文化研究者。正如布切爾所言,“譯者(理雅各)的翻譯沒(méi)能讓我們欣賞到原著那令人愉悅的簡(jiǎn)潔精練”。[6]理雅各在1876年版的《詩(shī)經(jīng)》譯介中,做了較大改善,開(kāi)始以讀者為中心,采用面向普通讀者的韻體譯本,在盡可能保障譯文忠實(shí)的基礎(chǔ)上,采用蘇格蘭詩(shī)歌的風(fēng)格,把中國(guó)古典文化融入到西方土壤。
中國(guó)典籍走出去,翻譯策略應(yīng)強(qiáng)調(diào)異化和歸化的調(diào)和,單一的翻譯策略不利于中國(guó)典籍文化的傳譯。譯者應(yīng)充分協(xié)調(diào)兩種文化,在追求文化準(zhǔn)確傳譯的異化基礎(chǔ)上,充分利用歸化翻譯,以滿足域外大眾讀者的審美訴求。
3.中外漢學(xué)家的協(xié)同翻譯
《詩(shī)經(jīng)》翻譯出版并非理雅各個(gè)人力量,中國(guó)漢學(xué)家王韜對(duì)其幫助極大。盡管理雅各有著20多年漢語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷,漢語(yǔ)造詣深厚,但面對(duì)卷帙浩繁的《詩(shī)經(jīng)》,也感到力不從心。如果沒(méi)有王韜的助譯,理雅各《詩(shī)經(jīng)》的翻譯出版很難取得成功,正如其所言“我的注釋的多元化與完整性主要?dú)w功于王韜的著作。他對(duì)我的幫助十分大”,[7]“他為我提供了一個(gè)藏書(shū)豐富的圖書(shū)館”。[8]可見(jiàn),中外協(xié)作對(duì)中國(guó)典籍的傳譯會(huì)產(chǎn)生更好的效果,既能較好地保障原文的“本真”,也有助于中國(guó)典籍的域外傳播和接受。
典籍翻譯不同于普通的文學(xué)翻譯,其內(nèi)容博大精深,蘊(yùn)含著深厚文化內(nèi)涵和哲學(xué)思想,而且典籍本身多由文言文寫(xiě)成,翻譯中首先需要從文言文向現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換,因此只靠中外單方漢學(xué)家很難譯出高質(zhì)量的作品。可見(jiàn),中國(guó)典籍的翻譯出版應(yīng)向海內(nèi)外漢學(xué)家共同招標(biāo),協(xié)同推進(jìn)。唯如此,才能保障中國(guó)典籍傳譯的有效性和忠實(shí)性。
隨著國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略的推進(jìn)和中國(guó)國(guó)際地位的不斷提升,中國(guó)文化走出國(guó)門的步伐加快,中國(guó)典籍開(kāi)始逐漸從學(xué)術(shù)領(lǐng)域走向大眾讀者。因此,相應(yīng)的翻譯策略、出版模式、傳播方式等都應(yīng)發(fā)生轉(zhuǎn)變。理雅各《詩(shī)經(jīng)》翻譯出版為我們提供了思路,中國(guó)典籍走出去應(yīng)在中國(guó)典籍的文化性和翻譯的文學(xué)性的兼容中,歸化和異化翻譯策略的調(diào)和中,海內(nèi)外漢學(xué)家的協(xié)同中推進(jìn)。
(作者單位:淮北師范大學(xué)信息學(xué)院)
[1]顧長(zhǎng)聲.傳教士與近代中國(guó)[M].上海:上海人民出版社,1981:189
[2][4]Legge, James. The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes [M].Hong Kong:The Author’s, 1871
[3]李玉良.理雅各《詩(shī)經(jīng)》翻譯的經(jīng)學(xué)特征[J].外語(yǔ)教學(xué), 2005(5)
[5]沈嵐.跨文化經(jīng)典闡釋:理雅各《詩(shī)經(jīng)》譯介研究[D].江蘇:蘇州大學(xué), 2013:175
[6]姜燕.理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯[D].山東:山東大學(xué), 2010:65
[7][8]Legge, James. The Chinese Classics, Vol.I.& II [M].Taipe:SMC Publishing Ino., 2001