亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英國漢學(xué)家理雅各與《離騷》英譯

        2016-09-24 02:49:33
        關(guān)鍵詞:雅各離騷漢學(xué)家

        陳 笑 芳

        (龍巖學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 龍巖 364012)

        ?

        英國漢學(xué)家理雅各與《離騷》英譯

        陳 笑 芳

        (龍巖學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 龍巖 364012)

        英國著名漢學(xué)家理雅各是牛津大學(xué)第一任漢學(xué)教授(1815-1897)。他執(zhí)教期間撰寫的《〈離騷〉及其作者》一文是《離騷》英譯史上的一篇重要文獻(xiàn),對后繼譯介者影響很大。通過歷史考察與文本分析,發(fā)現(xiàn)他對《離騷》本身評價(jià)不高,出于教學(xué)需要才對其加以譯介。他主要采用了評介、翻譯與比較研究相結(jié)合的譯介策略。譯文雖有少許誤譯之處,但在研究的深度與迻譯的準(zhǔn)確性方面,都已經(jīng)達(dá)到當(dāng)時(shí)西方漢學(xué)界的最高水平。

        理雅各;離騷;英譯

        網(wǎng)絡(luò)出版地址:http://www.cnki.net/kcms/detail/13.1415.C.20160608.0911.016.html

        網(wǎng)絡(luò)出版時(shí)間:2016-06-08 09:11

        關(guān)于《離騷》的英譯歷程,論者不在少數(shù),相關(guān)史實(shí)已經(jīng)頗為明晰。其中,學(xué)界一般認(rèn)為,英國漢學(xué)家理雅各(James Legge,1815-1897)曾在1895年發(fā)表《〈離騷〉及其作者》(The Lo Poem and Its Author)一文,為《離騷》在英語世界的翻譯與傳播作出了巨大貢獻(xiàn)。不過,迄今為止,除美籍華人學(xué)者吳伏生所撰《理雅各的〈離騷〉翻譯》一文外,再未見專文對理雅各此文加以深入探討。而吳伏生所述,則仍存有若干不盡如人意之處,如誤稱理雅各此文發(fā)表于1894至1895年間,在提及法國漢學(xué)家Marquis d’Hervey de Saint Denys時(shí)未使用其約定俗成的漢名“德理文”等。鑒于此,文章擬對理雅各此文展開全方位和多視角的考察與研究。

        一、理雅各對《離騷》的關(guān)注與譯介歷程

        理雅各是近代英國著名漢學(xué)家,以對中國古代經(jīng)典著作的系統(tǒng)性翻譯與研究享譽(yù)中西。在王滔等人的協(xié)助之下,他將“四書五經(jīng)”、《道德經(jīng)》《莊子》和《佛國記》等譯成英文。顯而易見,理雅各譯筆所涉多為中國古代哲學(xué)與宗教經(jīng)典著作,《詩經(jīng)》與《離騷》這類中國古代文學(xué)經(jīng)典則是少數(shù)特例。

        此前學(xué)界一般認(rèn)為,理雅各于1895年譯介了《離騷》。但根據(jù)筆者手頭掌握的資料可知,理雅各對《離騷》的關(guān)注并非始于1895年。據(jù)考察,牛津大學(xué)為了鼓勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí)中國語言與文化,專門設(shè)立了德庇時(shí)漢學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金,并在1879年2月、1883年3月、1884年4月、1885年5月、1886年6月、1888年7月、1890年8月及1892年的春秋兩個(gè)學(xué)期分別舉行了9次資格考試,試題分為語言與文化兩類,由理雅各出題。文化類試題涵蓋中國的哲學(xué)、歷史與地理知識,其中就有一個(gè)歷史問題涉及屈原:“屈原屬于哪一國?他主要的文學(xué)作品有哪些?”從前引這個(gè)問題可以推斷,理雅各很早就對屈原的生平與作品產(chǎn)生了興趣,《離騷》自然包括在內(nèi)。

        1893年10月,理雅各在《皇家亞洲文會(huì)會(huì)刊》(The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland)1893年10月號上發(fā)表了《中國文學(xué)中傳奇與小說的最新面貌》(The Late Appearance of Romances and Novels in the Literature of China)一文。該文旨在探討中國的傳奇與小說,但理雅各在文中也順帶提到了《離騷》以及其他歸入“楚辭”的詩歌作品,因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)它們跟傳奇與小說一樣,也含有很多神話與想象因素。

        大約兩年以后,《皇家亞洲文會(huì)會(huì)刊》1895年1、7和10月號分3部分連載了理雅各的《〈離騷〉及其作者》(The Lo Poem and Its Author)一文。該文第一部分題為《〈離騷〉作者簡介》(The Author),主要是對屈原生平及其所處歷史背景的介紹;第二部分題為《〈離騷〉賞析》(The Poem),主要是將《離騷》全詩分為14部分,并對各個(gè)部分進(jìn)行細(xì)致的分析與欣賞;第三部分題為《〈離騷〉漢英對譯》(The Chinese Text and Its Translations),內(nèi)含《離騷》的中文原文與英文譯文。此外,《離騷》中“扶桑”一詞的所指也引起了理雅各的極大興趣。他曾撰寫《扶桑為何及在何處?是在美國嗎?》(What and where was Fu-Sang? Was it in America?)一文,可惜并未正式發(fā)表,但這也是其《離騷》譯介活動(dòng)的延續(xù)。

        二、理雅各譯介《離騷》的動(dòng)機(jī)

        理雅各之所以譯介《離騷》,跟他在牛津大學(xué)擔(dān)任漢學(xué)教授有直接關(guān)系。1876年10月27日,他發(fā)表就職演說,正式成為牛津大學(xué)首位漢學(xué)教授。他在教學(xué)過程中采取了語言與文化并重,同時(shí)注重翻譯的教學(xué)法,至今仍頗有啟發(fā)意義,可惜存在重古代經(jīng)典而輕日常語言運(yùn)用的弊端。不過,正是出于教授中國語言與文化的實(shí)際需要,理雅各在擔(dān)任牛津大學(xué)漢學(xué)教授期間,對若干中國典籍進(jìn)行了翻譯與賞析,作為講義之用。作為中國古代詩歌經(jīng)典之一,《離騷》自然而然地被納入了理雅各的譯介視野。

        理雅各對于《離騷》的評價(jià)其實(shí)并不是很高。按他自己的話來說,“它的文學(xué)價(jià)值卻非常普通”(its literary value is but very middling),“它并不是一首偉大的詩作”(it is not a great poem),“我們喜愛作者其人,卻不贊賞其詩”(We rather like the man without admiring his poetry)。從根本上來說,理雅各注重的是《離騷》一詩的文化內(nèi)涵,而不是其文學(xué)價(jià)值。他甚至還用“奇怪的”(strange)、“荒唐的”(absurd)和“可笑的”(ridiculous)等帶有負(fù)面意義的形容詞來描述《離騷》中的某些細(xì)節(jié)。理雅各甚至認(rèn)為他根本就無需向讀者解釋他為何要撰寫《〈離騷〉及其作者》,他指出:“確實(shí),德理文研究《離騷》自有其原因。但對我來說,在此無需加以解釋或討論。本文的目的僅僅是為了呈現(xiàn)該詩的內(nèi)容而已?!?/p>

        三、理雅各譯介《離騷》的策略

        綜觀《〈離騷〉及其作者》一文,理雅各主要采用了評介與翻譯相結(jié)合的譯介策略。

        在理雅各之前,莊延齡也曾將《離騷》全詩譯成英文,并發(fā)表在1879年《中國評論》第七卷第五期上。莊延齡僅僅提供了《離騷》的英文譯文,未添加導(dǎo)言和注釋(文內(nèi)注釋、腳注、尾注)等附屬內(nèi)容。與莊延齡譯本形成鮮明對比的是,理雅各翻譯的《離騷》僅大約占《〈離騷〉及其作者》全文的1/3,他將很大的篇幅放在對屈原生平及其所處時(shí)代背景的介紹,以及對《離騷》全詩內(nèi)容的賞析上。這些內(nèi)容就是《離騷》英文譯文的導(dǎo)言與注釋,是幫助讀者更好地讀懂《離騷》英文譯文的重要文獻(xiàn)基礎(chǔ)。

        前文已經(jīng)指出,《〈離騷〉及其作者》最初是一份講義,其適用對象主要是初學(xué)漢語的牛津大學(xué)學(xué)生。這些人對中國語言與文化了解得既少又淺,這就迫使理雅各不得不循序漸進(jìn),由淺入深。在第一部分中,他先從中國古代典籍的傳統(tǒng)分類方法“經(jīng)、史、子、集”談起,并特別指出《楚辭》是集部中5種類別的第一類,而《離騷》則是《楚辭》中最長的一個(gè)詩篇。然后,他才根據(jù)司馬遷所著《史記·屈平賈生列傳》的相關(guān)內(nèi)容來介紹屈原的生平活動(dòng),并以屈原投江自盡前所念《懷沙》(The Stone Clasped to the Breast)一詩的英譯作為結(jié)尾。在第二部分中,理雅各轉(zhuǎn)述和闡釋了《離騷》全詩,一是想讓讀者讀懂詩中的中國歷史與文化內(nèi)涵,二是想讓讀者借此更好地理解屈原的人格特征與思想特質(zhì)。從這一點(diǎn)來講,理雅各其實(shí)就是將其英譯《離騷》時(shí)所必需的注釋前移到前兩個(gè)部分中來,恰如他自己在第三部分中所說的那樣:“讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)我的譯文中沒有任何注釋,但我請他去參考第二部分。后者旨在提供對原詩內(nèi)容的解釋說明,同時(shí)也是想要取代那些冗長的注釋與探討,至少目前是這樣。”

        理雅各還試圖引進(jìn)當(dāng)時(shí)西方學(xué)界所廣泛運(yùn)用的比較研究方法。這一點(diǎn)在他對《離騷》開首4句中幾個(gè)專有名詞的解讀上表現(xiàn)得淋漓盡致。

        《離騷》最初4句如下:“帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降?!标P(guān)于“帝高陽”,理雅各指出他就是顓頊。他先是根據(jù)段西崖的《歷代二十四史統(tǒng)紀(jì)全表》,將顓頊的統(tǒng)治初年推溯到公元前2 510年,并指出這恰與希伯來《圣經(jīng)》(The Hebrew Bible)所載諾亞(Noah)生活的“大洪水”(The Deluge)時(shí)期大致相同。然后,他又根據(jù)七十子希臘文《圣經(jīng)》(The Septuagint Version)推斷顓頊的在位時(shí)間為亞伯拉罕(Abraham)誕生前350年。關(guān)于“攝提”,理雅各亦是旁征博引,用到了多種外文資料。他先是指出“攝提”即為西方所說的木星(The Planet Jupiter),又稱它是一個(gè)外來詞,并試圖根據(jù)其讀音從梵文中找到其詞源,可惜最終沒有成功。

        四、理雅各譯介《離騷》的得失

        理雅各的《離騷》英文譯文的最大特點(diǎn)就是力求忠實(shí)而準(zhǔn)確。為了做到這一點(diǎn),他廣泛參考了朱熹的《楚辭集注》、王逸的《離騷經(jīng)章句》、洪興祖的《楚辭補(bǔ)注》、蕭統(tǒng)的《文選》以及費(fèi)茨梅爾的《離騷》德譯版本、德理文的法譯版本、莊延齡的英譯版本等中西文獻(xiàn),力求弄清原詩文字的準(zhǔn)確意義,進(jìn)而重新表達(dá)清楚。

        在詞匯層面,理雅各在翻譯一些富含文化內(nèi)容的專有名詞時(shí),采用了“音譯(文內(nèi)注釋)”的方法。比如,他將“攝提”譯為“Sheh-t’i(=the planet Jupiter)”,將“庚寅”譯為“k?ng-yin(=the 27th cycle-day)”等。

        在詩節(jié)層面,為了避免過分追求譯詩的形式對應(yīng)而損害意義的準(zhǔn)確表達(dá),理雅各采用的是無韻散體的形式,并不講究詩行的音美與形美。這樣一來,盡管其譯詩在形式上略有些凌亂,不如原詩那樣優(yōu)雅與華麗,但在意義移植上基本上做到了準(zhǔn)確與清晰。

        例1:吾既有此內(nèi)美兮,又重之以修能。

        理雅各英譯:

        Largely gifted with those inward excellences,

        I proceeded to add to them far-reaching ability.

        莊延齡英譯:

        To these rich favours of early Nature

        I added the love of Lore.

        評析:“nature”有“自然”和“天性”等含義,但大寫的“Nature”一般指造物主。莊延齡將原文中的“內(nèi)美”一詞譯為“early Nature”,容易產(chǎn)生歧義。即便不使用大寫的“Nature”,“early nature”一般譯為“早期的天性”,跟“內(nèi)美”一詞仍不對應(yīng)。

        “far-reaching”暗含“拓展”和“延伸”之義,故“far-reaching ability”頗能向讀者呈現(xiàn)原詩中“修能”一詞的所指?!發(fā)ore”有“知識”和“學(xué)問”等含義,“the love of Lore”即“對知識或?qū)W問的熱愛”。不過,知識與學(xué)問跟能力并不是一回事。所以,用“the love of Lore”來譯“修能”,并不準(zhǔn)確。

        例2:扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。

        理雅各英譯:

        I gathered and wore the angelicas of the streams,and those of the hidden vales;

        I strung together the autumn orchids to wear at my girdle.

        莊延齡英譯:

        And,wed to the teachings of Truth and Honour,

        I pondered our Masters o’er.

        評析:原文中的“離”通“蘺”字,是一種香草,“江離”就是生長在江邊的香草?!氨佟蓖ā捌А弊?,有“偏僻”、“偏遠(yuǎn)”之義,“芷”也是一種香草,“辟芷”就是生長在偏遠(yuǎn)處的香草?!扒锾m”即秋天的蘭草。顯然,理雅各準(zhǔn)確地譯出了“江離”、“辟芷”與“秋蘭”這3個(gè)詞。而莊延齡采用意譯之法來處理這3個(gè)詞匯,有過度闡釋之嫌。

        由上可見,理雅各的譯文在選詞用字方面也更忠實(shí)于原文,同時(shí)也更加準(zhǔn)確、清晰且易懂。

        不過,跟很多西方漢學(xué)家一樣,理雅各也會(huì)對中國語言與文化產(chǎn)生誤讀,或者不時(shí)會(huì)有隨意表達(dá)之處。比如,《離騷》中的“攝提”其實(shí)是指紀(jì)年當(dāng)中的寅年,但理雅各卻將其解釋為“木星”(The Planet Jupiter)。又如,《離騷》中有3處用了“靈修”一詞,且詞義相同,但理雅各卻分別譯為“His Majesty's Intelligence”、“intelligent”與“intelligent Ruler”,前后不一,使讀者迷惑難明。當(dāng)然,這或許也跟理雅各當(dāng)時(shí)已經(jīng)步入晚年,精力大不如前,頭腦也不是那么清醒不無關(guān)系。研究者們應(yīng)考慮到其身體條件的局限,而不應(yīng)隨意地加以苛責(zé)。

        在理雅各之前,已有數(shù)人對《離騷》進(jìn)行過譯介。1874年,英國漢學(xué)家道格思(Robert K.Douglas,1838-1913)在其關(guān)于德理文法譯《離騷章句》的書評中對《離騷》有過簡要點(diǎn)評,但其中卻連對《離騷》片斷的英譯都沒有。1877年,美國人薩繆爾·約翰遜(Samuel Johnson,1822-1882)在其《東方宗教及其與普世宗教的關(guān)系:中國卷》(Oriental Religions and Their Relation to Universal Religion:China)一書中亦對《離騷》進(jìn)行了簡要評介,但僅據(jù)之編譯了4句詩行。1879年,英國外交官兼漢學(xué)家莊延齡(Edward Harper Parker,1849-1926)以筆名“V.W.X.”首次將《離騷》譯成全文,用的雖是詩體,但誤讀與誤譯之處甚多。1887年,當(dāng)時(shí)身在美國的希臘作家拉夫卡迪奧·赫恩(Lafcadio Hearn,1850-1904)在其譯文集《中國鬼怪故事》(Some Chinese Ghosts)中僅翻譯了《離騷》中的兩句詩行,而且還只是起到類似引語的作用。

        跟上述譯介成果相比,理雅各的《〈離騷〉及其作者》雖然也稱不上盡善盡美,但其在研究的廣度與深度,以及理解與迻譯的準(zhǔn)確性方面,都已做得相當(dāng)好。甚至可以說,理雅各的《〈離騷〉及其作者》是19世紀(jì)英語世界翻譯與研究《離騷》最為重要的成果,恰如有學(xué)者所說的那樣:“理雅各對《離騷》的翻譯代表了當(dāng)時(shí)西方的最高水平?!敝袊诖罅ν七M(jìn)“中國文化走出去”戰(zhàn)略,如果想從根本上提高普通外國讀者對中國文學(xué)經(jīng)典的認(rèn)識與理解,僅將其譯成外文是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。畢竟,普通外國讀者對中國文學(xué)的所知有限,很難直接通過譯文就領(lǐng)會(huì)到原著的精妙之處。譯者應(yīng)當(dāng)采取更加豐富多彩的方式方法,如附中文原文、考察原著演變、對難詞詞義加以辨析及對中西方文化加以比較等,幫助目標(biāo)讀者更好地讀懂中國文學(xué)。

        [1]吳伏生.理雅各的《離騷》翻譯[A].張伯偉,蔣寅.中國詩學(xué)(第16輯)[C].北京:人民文學(xué)出版社,2012.193-202.

        [2]陳亮.歐洲楚辭研究綜述[J].江蘇社會(huì)科學(xué),2013,(6):191-196.

        [3]郭曉春,曹順慶.楚辭在英語世界的傳播和接受[J].求是學(xué)刊,2014,(2):128-134.

        [4]岳峰.架設(shè)東西方的橋梁——英國漢學(xué)家理雅各研究[M].福州:福建人民出版社,2004.

        [5]Legge J.The Late Appearance of Romances and Novels in the Literature of China with the History of the Great Archer,Yang Yu-chi[J].The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,1893,25(4):799-822.

        [9]Legge H E.James Legge,Missionary and Scholar[M].London:The Religious Tract Society,1905.

        [10]V.W.X.The Sadness of Separation,or Li Sao[J].The China Review,1879,7(5):309-314.

        [11]Douglas R K.Hervey de Saint-Denys’(Marquis d’)Le Li-sao(Book Review)[J].The Academy,1874,N.S.6(123):285-286.

        [12]Johnson S.Oriental Religions and Their Relation to Universal Religion[M].Boston:Houghton,Mifflin and Company,1877.

        [13]Hearn L.Some Chinese Ghosts[M].Boston: Roberts Brothers,1887.

        (責(zé)任編輯白晨)

        On British Sinologist James Legge and the English Translation of Li Sao

        CHEN Xiao-fang

        (College of Foreign Languages,Longyan University,Longyan,Fujian 364012,China)

        As the first Professor of Chinese at Oxford University(1876-1897),James Legge plays an important role in the translation and dissemination of Qu Yuan’sLiSao,and his articleLiSaoandItsAuthorexerts a great influence on later translators.By means of historical and textual analyses,the paper reveals that James Legge does not think highly ofLiSao’sliterary value,and he writes the article for the need of teaching.He adopts a combined strategy of evaluation,translation and comparative research.In spite of some mistranslations, the research depth and translation accuracy of the article must have reached the highest level of Western Sinology of the time.

        James Legge;LiSao;English translation

        2016-01-04

        福建省中青年教師教育科研項(xiàng)目(社科)A類(JAS150588)

        陳笑芳(1978-),女,福建龍巖人,龍巖學(xué)院外國語學(xué)院講師,英語語言文字碩士,主要研究方向?yàn)榉g學(xué)、外語教學(xué)與辭書研究等。

        H 059;I 222.3

        A

        2095-462X(2016)04-0061-04

        猜你喜歡
        雅各離騷漢學(xué)家
        著名漢學(xué)家史景遷逝世,享年85歲
        英語文摘(2022年3期)2022-04-19 13:01:24
        王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
        美國漢學(xué)家巴托爾德·勞費(fèi)爾的首次中國考察
        當(dāng)漢學(xué)家用上大數(shù)據(jù)、云計(jì)算 甲骨文,不再靠裂痕“識字”
        黃雅各 不會(huì)音樂的健身教練不是一個(gè)好演員
        海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
        海外漢學(xué)家影廊
        《離騷》中的象喻手法及創(chuàng)作范式
        解讀《離騷》中屈原的思想斗爭和心路歷程
        《離騷》審美意象分析
        清末遼陽李雅各教案始末
        一二三四中文字幕日韩乱码| 91精品国产91综合久久蜜臀 | 亚洲精品网站在线观看你懂的| 最近中文字幕视频高清| 欧美va亚洲va在线观看| 香蕉色香蕉在线视频| 久久香蕉成人免费大片| 亚洲AV无码国产精品久久l| 国产精品二区三区在线观看| 国产丝袜一区丝袜高跟美腿| 日韩av无码社区一区二区三区| 久久精品国产清自在天天线| 国产精品久久久久久无码| 国产中文字幕乱码在线| 欧美成人中文字幕| 亚洲AⅤ男人的天堂在线观看| 国产三级自拍视频在线| 男奸女永久免费视频网站| 日韩日韩日韩日韩日韩日韩日韩| 亚洲精品一区久久久久久| 免费无码国产v片在线观看| 欧美在线观看一区二区| 色窝窝手在线视频| 亚洲综合色视频在线免费观看| 国产激情视频高清在线免费观看| 亚无码乱人伦一区二区| 久久无码人妻精品一区二区三区| 日韩av二区三区一区| 久久亚洲精品一区二区三区| 国产欧美性成人精品午夜| 男人和女人高潮免费网站| 亚洲一区二区免费日韩| 国产免费二区三区视频| 成人在线免费电影| 亚洲av综合久久九九| 欧美日韩不卡中文字幕在线| 国产精品久久国产精品久久 | 亚洲va成无码人在线观看| 我的极品小姨在线观看| 疯狂三人交性欧美| 人人爽久久涩噜噜噜av|