中譯本
- 形象學(xué)視角下《灶神之妻》中譯本女性形象重塑對(duì)比研究
;《灶神之妻》中譯本;女性形象重塑【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)29-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.29.030基金項(xiàng)目:江蘇師范大學(xué)校級(jí)研究生科研創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目“形象學(xué)視角下《灶神之妻》中譯本人物形象重構(gòu)研究”(2022XKT1117)的階段性成果。一、引言譚恩美是美國(guó)當(dāng)代最具影響力的華裔作家之一,《灶神
今古文創(chuàng) 2023年29期2023-08-19
- 語(yǔ)言語(yǔ)境下的《大衛(wèi)·考坡菲》翻譯用詞
大衛(wèi)·考坡菲》中譯本用詞策略,挖掘其在翻譯中的作用。 關(guān)鍵詞:語(yǔ)言語(yǔ)境 《大衛(wèi)·考坡菲》中譯本 用詞策略 由于語(yǔ)言總是在一定的交際環(huán)境中使用,因此對(duì)一種語(yǔ)言現(xiàn)象的分析應(yīng)該參照它所依賴的語(yǔ)境。僅對(duì)孤立的語(yǔ)言片段進(jìn)行分析無法準(zhǔn)確揭示其結(jié)構(gòu)和意義。是否正確翻譯一種語(yǔ)言在很大程度上取決于它所發(fā)生的語(yǔ)境,如果脫離上下文,就無法成功地翻譯。彼得·紐馬克(1982:113)指出,“語(yǔ)境是最重要的因素,它先于翻譯中的任何規(guī)則、任何理論和任何詞匯意義”[1]。 本文基于語(yǔ)境
文學(xué)教育下半月 2022年6期2022-06-28
- 基于VOSviewer的國(guó)內(nèi)《大唐狄公案》中譯本研究的可視化研究
《大唐狄公案》中譯本的研究逐漸增多,該研究的現(xiàn)狀、熱點(diǎn)和前沿亟待梳理和分析,黃海燕[1]對(duì)在國(guó)內(nèi)1960—2013年發(fā)表的有關(guān)高羅佩和《大唐狄公案》研究的論文專著,從研究數(shù)量和主題、各研究主題研究角度的選擇等方面進(jìn)行了人工歸類和統(tǒng)計(jì)。到目前為止,還沒有學(xué)者使用過任何的科學(xué)計(jì)量方法對(duì)《大唐狄公案》中譯本研究的國(guó)內(nèi)相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行分析,也暫無利用可視化技術(shù)剖析《大唐狄公案》中譯本的相關(guān)研究,無法對(duì)《大唐狄公案》中譯本研究的未來發(fā)展趨勢(shì)做出科學(xué)研判。本文借助科學(xué)計(jì)量
參花·青春文學(xué) 2022年10期2022-05-30
- 《安娜·卡列尼娜》中譯本對(duì)比分析
生和力岡先生的中譯本作為分析對(duì)象,試圖從兩位翻譯家對(duì)原文本的解讀、文化背景知識(shí)的傳譯和譯者風(fēng)格特點(diǎn)的差異入手,對(duì)《安娜·卡列尼娜》的兩個(gè)中文譯本進(jìn)行對(duì)比分析。關(guān)鍵詞:《安娜·卡列尼娜》;草嬰;力岡;中譯本;對(duì)比分析作者簡(jiǎn)介:姜云雪(1997-),女,漢族,黑龍江省哈爾濱市人,哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語(yǔ)學(xué)院2019級(jí)俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生,研究方向?yàn)槎砹_斯文學(xué)。[中圖分類號(hào)]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2021)-0
青年文學(xué)家 2021年8期2021-06-15
- 圖里翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下的《追風(fēng)箏的人》兩個(gè)中譯本的研究
部小說共有兩個(gè)中譯本。其中一個(gè)是《追風(fēng)箏的人》,由李繼宏在中國(guó)內(nèi)地翻譯,并于2012年底轉(zhuǎn)載四十八次;另一個(gè)是《追風(fēng)箏的孩子》,由臺(tái)灣的李靜怡翻譯,現(xiàn)在已經(jīng)重印了二十五次。圖里認(rèn)為翻譯是一種規(guī)范管理的行為,他將翻譯規(guī)范分為三類,分別在不同的翻譯階段運(yùn)作。圖里的翻譯規(guī)范理論是第一個(gè)翻譯規(guī)范的理論體系,它突破了傳統(tǒng)的文本語(yǔ)言特征分析方式的局限,為多元系統(tǒng)翻譯學(xué)派做出了很多貢獻(xiàn),為進(jìn)一步研究創(chuàng)造了新的視角。鑒于小說中包含豐富的文化和歷史元素,本文旨在將本書置于圖
名作欣賞·評(píng)論版 2021年2期2021-02-23
- “三美論”可行性分析
——以《一朵紅紅的玫瑰》兩個(gè)中譯本為例
玫瑰》的王佐良中譯本(以下簡(jiǎn)稱“王譯本”)和郭沫若中譯本(以下簡(jiǎn)稱“郭譯本”),探究?jī)蓚€(gè)中譯本“三美論”原則的體現(xiàn),進(jìn)而分析“三美論”的可行性。一、“三美論”原則概述在詩(shī)歌翻譯上,許淵沖提出了“意美、音美、形美”的翻譯原則,即“三美論”的翻譯原則。許淵沖先生指出“三美”之間的關(guān)系是:“‘意美’是最重要的,‘音美’是次要的,‘形美’是更次要的?!保?]“意美”是指譯文沒有誤譯、漏譯等;“音美”指要傳達(dá)出原詩(shī)的韻律節(jié)奏,運(yùn)用音韻等方式使譯文讀來朗朗上口;“形美
- 語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)視角下《大地》中譯本歸化翻譯策略考察
《大地》王逢振中譯本為藍(lán)本,以維索爾倫的語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)為視角,從詞匯、句子和篇章層面多維度詳細(xì)論證歸化翻譯策略在跨國(guó)文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用,具體的翻譯策略包括四字格的濃縮、方言詞的替換、語(yǔ)序調(diào)整、句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、篇章銜接手段的省譯。希望給具有中國(guó)本土特點(diǎn)的外語(yǔ)文學(xué)作品的漢譯一些啟示,對(duì)探究此類作品的翻譯策略做出一些貢獻(xiàn)。關(guān)鍵詞:語(yǔ)言語(yǔ)境;順應(yīng)論;《大地》中譯本;歸化翻譯策略A Study on Domestication Strategy in the Chin
科學(xué)與財(cái)富 2020年22期2020-11-06
- 希羅多德《歷史》中譯本比較研究
德;《歷史》;中譯本【中圖分類號(hào)】G256? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)42-0088-03作為西方史學(xué)起源的標(biāo)志,希羅多德(約前480年─前425年)的《歷史》對(duì)后世有著極大的影響,其地位堪比司馬遷的《史記》。一直以來,國(guó)內(nèi)外都有諸多學(xué)者從事對(duì)該書的研究工作,但大多是從史學(xué)史、歷史研究的角度展開的,對(duì)于其版本,尤其是中譯本的研究較少,西南大學(xué)宋艾曾對(duì)兩種中譯全本進(jìn)行過對(duì)比研究。本文在
今古文創(chuàng) 2020年42期2020-09-10
- 從《簡(jiǎn)?愛》的兩個(gè)中譯本對(duì)比分析翻譯中的性別意識(shí)
雖然《簡(jiǎn)·愛》中譯本眾多,但不同的譯者翻譯的譯本因其主體性而有所不同,將從詞匯、句式、言語(yǔ)風(fēng)格、修辭的運(yùn)用、翻譯策略等層次對(duì)《簡(jiǎn)·愛》兩個(gè)中譯本——黃源深譯本和祝慶英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,以探求不同性別的譯者在不同時(shí)代的翻譯差異。關(guān)鍵詞:《簡(jiǎn)·愛》;中譯本;對(duì)比分析;性別意識(shí);不同時(shí)代一、引言《簡(jiǎn)·愛》是19世紀(jì)英國(guó)女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,它塑造了一個(gè)與以往不同的女性形象。簡(jiǎn)·愛自尊、獨(dú)立、堅(jiān)強(qiáng),積極樂觀的女性特征與追求尊嚴(yán)和平等的愛情價(jià)值觀,讓人震撼!
青年文學(xué)家 2020年17期2020-06-29
- The Kite Runner兩個(gè)中譯本的順應(yīng)性研究
鍵詞:順應(yīng)論;中譯本;翻譯策略美籍阿富汗作家卡勒德·胡塞尼1965年出生于阿富汗首都喀布爾市,隨后和家人移民美國(guó),編寫的第一本小說The Kite Runner于2003年發(fā)表,文章以其獨(dú)有的阿富汗特色和豐富的故事情節(jié)頗受讀者歡迎。在中國(guó)共有兩本關(guān)于該小說的譯本,分別是李繼宏翻譯的《追風(fēng)箏的人》和李靜宜翻譯的《追風(fēng)箏的孩子》,兩本譯本在中國(guó)頗受讀者歡迎。許多學(xué)者從文學(xué)角度和翻譯角度對(duì)其進(jìn)行研究。本論文選取The Kite Runner的兩個(gè)中譯本,主要從順
卷宗 2020年7期2020-05-20
- 《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中譯本的比較賞析
張萬里和雍毅的中譯本進(jìn)行了簡(jiǎn)要的比較賞析。關(guān)鍵詞 馬克·吐溫 英漢差異 中譯本1作品簡(jiǎn)介《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》以美國(guó)19世紀(jì)中期的南方地區(qū)社會(huì)作為背景,采用了第一人稱敘事,用一個(gè)14歲男孩口述的方式記錄了他的親身經(jīng)歷,增加了故事的真實(shí)性及說服力。此外結(jié)合環(huán)境與人物刻畫于一體,在紛雜的現(xiàn)實(shí)中組織有趣的故事,對(duì)密西西比河風(fēng)光和虛偽的資本主義社會(huì)進(jìn)行比較,從而使整個(gè)故事具有思想性和趣味性。2實(shí)例比較賞析筆者分別從人物刻畫、環(huán)境描寫和黑人英語(yǔ)的角度各選取了一個(gè)實(shí)
科教導(dǎo)刊·電子版 2020年2期2020-05-11
- 從德國(guó)功能翻譯理論看《梅達(dá)格胡同》翻譯
《梅達(dá)格胡同》中譯本進(jìn)行分析。關(guān)鍵詞:德國(guó)功能翻譯理論;《梅達(dá)格胡同》;中譯本納吉布·馬哈福茲是阿拉伯世界最著名的作家之一,1988年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?!睹愤_(dá)格胡同》是其1947年出版的一部現(xiàn)實(shí)主義作品,影響極大。馬哈福茲以一條出入口重合的死胡同為載體,將二戰(zhàn)結(jié)束前胡同居民們凄慘荒誕的生活故事清晰呈現(xiàn)在讀者眼前。1985年,由郅溥浩先生翻譯的《梅達(dá)格胡同》出版,讓更多中國(guó)讀者能夠了解到這部作品。本文試圖從翻譯理論的角度來探究《梅達(dá)格胡同》中譯本,以此分析功能
錦繡·中旬刊 2020年1期2020-04-17
- 日本近現(xiàn)代文學(xué)作品名翻譯研究
『坊ちゃん』中譯本夏目漱石在日本近代文學(xué)史上占有很高的地位,被稱作“國(guó)民大作家”。『坊ちゃん』這部作品是夏目漱石早期創(chuàng)作的一部中篇小說。這部作品于1906年4月刊登在《杜鵑》雜志上。1907年被春陽(yáng)堂刊‘鶉籠’所收錄。它第一個(gè)中譯本,是在1932年上海開明書店出版的章克標(biāo)選譯的《夏目漱石集》中出現(xiàn)。『坊ちゃん』的出版譯本如表格1所示。表格1 『坊ちゃん』譯名一覽表1.1.2 『それから』中譯本夏目漱石的『それから』和他的另外兩部作品『三四郎』、『門』為夏
文化創(chuàng)新比較研究 2019年24期2019-09-06
- 切斯特曼翻譯規(guī)范視角下的《傲慢與偏見》中譯本對(duì)比研究
》;翻譯規(guī)范;中譯本;譯本對(duì)比一、引言簡(jiǎn).奧斯汀作為聞名世界的女作者以及英國(guó)十八世紀(jì)最后一位現(xiàn)實(shí)主義古典作家,其代表作《傲慢與偏見》描寫了女主人公伊麗莎白愛情與婚姻的坎坷經(jīng)歷及其周圍女性的情感問題,指出了階級(jí)間的矛盾和封建社會(huì)女性所受的壓迫,簡(jiǎn)潔精練的文風(fēng)和細(xì)致入微的描繪使人印象深刻。小說的眾多中譯本中以王科一和孫致禮的兩版最受讀者歡迎,被推崇為其最權(quán)威中譯本。本文以描述性翻譯研究代表之一的切斯特曼的翻譯規(guī)范為理論基礎(chǔ)對(duì)兩譯本進(jìn)行對(duì)比分析,結(jié)合譯本時(shí)代的各
北方文學(xué) 2019年21期2019-08-18
- 《十五小豪杰》中譯本刊載時(shí)間考證
啟超翻譯的一部中譯本連載小說,關(guān)于這部連載小說的準(zhǔn)確刊載時(shí)間,各類文獻(xiàn)存在不同的說法,有的認(rèn)為最早在《新民叢報(bào)》上刊載,而有的則認(rèn)為最早在《春江花月報(bào)》上刊載。通過查閱上海圖書館的數(shù)據(jù)庫(kù)資源和館藏文獻(xiàn),筆者考證了《十五小豪杰》的最早刊載時(shí)間及對(duì)刊載時(shí)間的不同說法。關(guān)鍵詞:十五小豪杰;春江花月報(bào);梁?jiǎn)⒊?中譯本研究《十五小豪杰》這部章回體白話小說,緣起于一位讀者向我咨詢的相關(guān)問題。這位讀者向我提出了想尋找1901年10月的《春江花月報(bào)》上是否刊載過梁?jiǎn)⒊?
北方文學(xué) 2019年20期2019-07-15
- 歸化與異化理論下《月亮與六便士》中譯本對(duì)比研究
多個(gè)廣受好評(píng)的中譯本。本文從歸化與異化翻譯策略的研究角度,以《月亮與六便士》傅惟慈和徐淳剛中譯本為例,從語(yǔ)言層面和文化層面來分析譯作對(duì)原著內(nèi)容與風(fēng)格的還原與再現(xiàn)程度。關(guān)鍵詞:歸化;異化;《月亮與六便士》;中譯本《月亮與六便士》是威廉·薩默塞特·毛姆的長(zhǎng)篇小說,描述了一位原本平凡的證券經(jīng)紀(jì)人思特里克蘭德拋棄優(yōu)越的生活與妻兒,追求藝術(shù),追求生命價(jià)值的故事。迄今,《月亮與六便士》已有多個(gè)中譯本,本文從歸化和異化翻譯策略的角度對(duì)著名翻譯家傅惟慈的中譯本和剛剛榮獲波
青年時(shí)代 2019年8期2019-05-16
- 冰島文學(xué)經(jīng)典《夜逝之時(shí)》中譯本首發(fā)
典《夜逝之時(shí)》中譯本首發(fā)式日前在京舉行。弗麗達(dá)·奧·西古爾達(dá)多蒂爾的長(zhǎng)篇小說《夜逝之時(shí)》是中國(guó)國(guó)際廣播出版社策劃的大型外國(guó)文學(xué)叢書“北歐文學(xué)譯叢”中的一種,該作品榮獲冰島文學(xué)獎(jiǎng)與北歐理事會(huì)文學(xué)獎(jiǎng)。這套叢書計(jì)劃出版50—80部北歐五國(guó)的文學(xué)作品,以長(zhǎng)篇小說為主,兼選少量代表性的短篇小說和詩(shī)歌。叢書主編為中國(guó)社會(huì)科學(xué)院北歐文學(xué)專家石琴娥教授。越來越多的冰島文學(xué)經(jīng)典將通過“北歐文學(xué)譯叢”與中國(guó)讀者見面?!兑故胖畷r(shí)》敘事手法獨(dú)樹一幟,將守夜、悼亡、精神還鄉(xiāng)和一個(gè)家
文學(xué)教育 2019年2期2019-03-11
- Research on English Grammar Theory
通語(yǔ)言學(xué)教程(中譯本)[M].北京:商務(wù)印書館,1980:11.[2]Lyda E.La Palombara.An Introduction to Grammar:Traditional, Structural,Transformational[J].Massachusetts:Winthrop Publishers, Inc,1976.[3]R.H.Robins.A Short History of Linguistics(Fourth Edition)
校園英語(yǔ)·中旬 2019年1期2019-02-26
- 聽瑪格利特談寬恕與遺忘
版(以下注為“中譯本”)。由于筆者對(duì)《記憶的倫理》一書所涉問題的強(qiáng)烈興趣,在中譯本出版后即買來閱讀。當(dāng)時(shí)的閱讀感受是好多地方看得懵懵懂懂,不知所云。二0一七年初,由于研究需要,我找來此書的英文版與中譯本對(duì)照閱讀,發(fā)現(xiàn)中譯本果然有不少錯(cuò)誤。本文選擇《記憶的倫理》中探討遺忘和寬恕之關(guān)系的部分,嘗試介紹評(píng)述其基本觀點(diǎn),同時(shí)糾正中譯本的翻譯錯(cuò)誤?,敻窭仃P(guān)于寬恕和遺忘的探討從這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的考古學(xué)開始。他認(rèn)為,在今天的人文主義道德哲學(xué)中保留了基督教的深刻影響?;浇剃P(guān)
讀書 2018年6期2018-06-09
- 超越法律東方主義: 一種歐洲視角
——評(píng)絡(luò)德睦《法律東方主義: 中國(guó)、美國(guó)與現(xiàn)代法》
, p. 1.中譯本參見[美] 薩義德: 《東方學(xué)》,王宇根譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2007年版。愛德華·薩義德正是用這一定義作為他論述東方主義的開創(chuàng)性著作的起始。由此延伸至法律東方主義,絡(luò)德睦(Teemu Ruskola)則著手為這一東方主義敘事添加法律成分。延續(xù)薩義德的論說,他將東方主義理解為“用以建構(gòu)西方理解東方的話語(yǔ)”,并且進(jìn)一步開始研究設(shè)想中的“東方主義之法律形式”。[注]Teemu Ruskola, Legal Orientalism: C
交大法學(xué) 2018年4期2018-04-14
- 舒茨社會(huì)世界現(xiàn)象學(xué)視域中的他人問題*
I,后加頁(yè)碼。中譯本參見[奧]舒茨:《社會(huì)世界的意義構(gòu)成》,游淙祺譯,北京:商務(wù)印書館,2012年,第234頁(yè),譯文略有改動(dòng)。下引該書,將同時(shí)給出德文全集本和中譯本頁(yè)碼。舒茨對(duì)他人的分析,目的就是要說明這四種類型的人是如何在不同的社會(huì)世界中被構(gòu)造的。(一)社會(huì)的周圍世界舒茨接受了胡塞爾的周圍世界概念,但在這個(gè)概念之前加了一個(gè)限定詞“社會(huì)的”,以表明其研究方法和研究對(duì)象都限定在社會(huì)學(xué)的范圍之內(nèi)。社會(huì)的周圍世界本質(zhì)上即是胡塞爾意義上的知覺世界,是自我通過意識(shí)體
學(xué)術(shù)研究 2018年5期2018-02-20
- 從林語(yǔ)堂的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)看《到燈塔去》的兩個(gè)中譯本
燈塔》去的兩個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比,進(jìn)而印證林語(yǔ)堂這一忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)在翻譯研究中的重要性。關(guān)鍵詞:忠實(shí);生態(tài)女性主義;《到燈塔去》中譯本[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-20--011.引言翻譯的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于翻譯界來說是一個(gè)亙古不變的課題。雖然不同的學(xué)者提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不盡相同,但有一點(diǎn)始終貫穿了各大學(xué)者提出的標(biāo)準(zhǔn),即忠實(shí)。林語(yǔ)堂在總結(jié)前人成就的基礎(chǔ)上提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn),即“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)”、“通順標(biāo)準(zhǔn)”、“美的標(biāo)準(zhǔn)”
青年文學(xué)家 2017年20期2017-07-29
- 中西方《圣經(jīng)》翻譯史研究
譯史;基督教;中譯本;翻譯家圣經(jīng)翻譯史在西方有著極其重要的地位和意義,直至今日,《圣經(jīng)》的翻譯仍然沒有停止。其語(yǔ)種范圍和譯本數(shù)量都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他作品。一、《圣經(jīng)》翻譯史1.古代的《圣經(jīng)》翻譯《圣經(jīng)·舊約》原為希伯來語(yǔ),是猶太教的正式經(jīng)典,西方第一本《圣經(jīng)》譯作是希臘語(yǔ)譯本。后來,又有了《拉丁圣經(jīng)》,哲羅姆對(duì)《拉丁圣經(jīng)》的幾個(gè)譯本進(jìn)行過修改,在校對(duì)《七十子希臘文本》時(shí),他認(rèn)為有必要對(duì)照希伯來語(yǔ)原本重譯。約公元405年,他和助手翻譯了《新約》和《舊約》,合稱《通
東方教育 2017年9期2017-07-19
- 東方與西方的相遇:《圣經(jīng)》中譯本中的跨文化議題
出早期《圣經(jīng)》中譯本中的例子,闡明這三種翻譯策略,旨在考察譯者采取某種翻譯策略的根本原因。文中涉及四個(gè)主要的早期《圣經(jīng)》(新教)漢譯本:馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)和米憐(William Milne,1785—1822)于1823年出版的第一個(gè)開拓性《圣經(jīng)》譯本①羅伯特·馬禮遜、威廉·米憐譯:《神天圣書》,香港:英華書院,1823年。;1854年的委辦譯本(Delegates' Version)②“委辦譯本”指發(fā)表于1852
國(guó)際漢學(xué) 2017年4期2017-01-28
- 對(duì)《歐也妮?葛朗臺(tái)》兩個(gè)中譯本的評(píng)介
也妮·葛朗臺(tái)》中譯本提供少許參考和借鑒。關(guān)鍵詞:《歐也妮·葛朗臺(tái)》中譯本 詞匯層面 評(píng)介 分析中圖分類號(hào):H3159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2016)09-0095-01一、引言《歐也妮·葛朗臺(tái)》在市場(chǎng)上有大量中譯本,最為著名的是傅雷譯本,多采用意譯。而李恒基譯本采用直譯,盡可能做到忠于原作。二、對(duì)《歐也妮·葛朗臺(tái)》兩個(gè)中譯本的評(píng)介和分析對(duì)這兩個(gè)譯本在詞匯運(yùn)用方面加以評(píng)介和分析。詞匯選擇的準(zhǔn)確是譯本準(zhǔn)確的重要體現(xiàn),如果詞匯選擇不準(zhǔn)確,就
現(xiàn)代交際 2016年9期2016-11-10
- 追尋譯者們的美麗足音
——《吉檀迦利》中譯本比較窺微
—《吉檀迦利》中譯本比較窺微梁芳1,2(1.河北師范大學(xué) 文學(xué)院,河北 石家莊050024;2.石家莊市藝術(shù)學(xué)校,河北 石家莊050024)[摘要]《吉檀迦利》是使泰戈?duì)枠s獲諾貝爾獎(jiǎng)的享譽(yù)世界之經(jīng)典,在中國(guó)擁有眾多中譯本,并不斷地被重版或復(fù)譯。但學(xué)界對(duì)之進(jìn)行翻譯研究的成果較少,文章選取謝冰心、吳巖與白開元三個(gè)有重大影響的中譯本,就第一首詩(shī)進(jìn)行比較研究,旨在管窺各譯者獨(dú)具特色的翻譯藝術(shù)。[關(guān)鍵詞]《吉檀迦利》;中譯本;翻譯研究;比較研究《吉檀迦利》是泰戈?duì)栔?/div>
哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年8期2016-08-11
- 《顱腦和脊柱腫瘤影像圖譜》(中譯本)出版發(fā)行
瘤影像圖譜》(中譯本)出版發(fā)行本書譯自美國(guó)Cornell大學(xué)Weill醫(yī)學(xué)院Sasan Karimi教授的著作。全書通過大量圖例對(duì)不同種類的顱腦和脊柱腫瘤進(jìn)行了全面闡述,通過識(shí)別多種顱腦和脊柱腫瘤典型和非典型影像學(xué)特征,為臨床提供了診斷及鑒別診斷策略,還包括CT、MRI、MRI功能成像等常用影像學(xué)檢查手段的對(duì)比。書中所有的影像圖片均由美國(guó)國(guó)立癌癥研究所綜合癌癥中心的放射學(xué)專家搜集和篩選。中譯本由張?jiān)仆そ淌?、陳薇教授主審,朱硯、連海英副教授主譯。本書適用于影- 文學(xué)譯本增減與歷史文化變遷
家現(xiàn)代長(zhǎng)篇小說中譯本數(shù)量的統(tǒng)計(jì)表為語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ),對(duì)比分析二十世紀(jì)四十年代到五十年代這一時(shí)期與八十年代末九十年代初這一時(shí)期中日與中俄(蘇)“現(xiàn)代長(zhǎng)篇小說”中譯本數(shù)量的變化,包括變化歷史背景、原因、反應(yīng)的文化和文學(xué)交流情況等。關(guān)鍵詞: 中日 中俄(蘇) 中譯本 現(xiàn)代長(zhǎng)篇小說上表為從1921年到2005年我國(guó)對(duì)美、英、俄(蘇)、法國(guó)和日本等五個(gè)主要輸出國(guó)家的現(xiàn)代長(zhǎng)篇小說的譯著數(shù)量的變化,其中可以看出我國(guó)對(duì)美國(guó)現(xiàn)代長(zhǎng)篇小說的翻譯數(shù)量最多,在所有長(zhǎng)篇小說的比例中高達(dá)3考試周刊 2015年33期2015-09-10
- 《反對(duì)方法》的一些中譯問題探討紀(jì)念該著作出版40周年
種不同文本;其中譯本有兩個(gè),分別根據(jù)英文第一、三版譯出。本文將探討兩個(gè)中譯本的一些翻譯問題:索引和一些形式問題,一些詞匯的翻譯問題,一些語(yǔ)句的翻譯問題?!斗磳?duì)方法》是20世紀(jì)最重要的科學(xué)哲學(xué)著作之一,產(chǎn)生了極為重要的影響。謹(jǐn)以此文紀(jì)念該著作英文第一版出版40周年。關(guān)鍵詞 《反對(duì)方法》中譯本翻譯問題一 引言《反對(duì)方法》是20世紀(jì)最重要的科學(xué)哲學(xué)著作之一,也受到費(fèi)耶阿本德本人的高度重視,他反復(fù)修改,不斷改版,結(jié)果形成六種不同版本(英文四種,德文兩種)。該著作的科學(xué)文化評(píng)論 2015年4期2015-05-30
- 《瓦爾登湖》中譯本的互文還原
瓦爾登湖》 ?中譯本 ?互文性 ?互文還原在人類文化的發(fā)展過程中,文本從來都不是獨(dú)立存在的,任何文本都是與其他文本相關(guān)聯(lián)的,即都是一種互文?;ノ男岳碚撜菑?qiáng)調(diào)單獨(dú)的文本是不自足的,其意義是在與其他文本交互參照、交互指涉的過程中產(chǎn)生的。梭羅的《瓦爾登湖》融合了古希臘神話、《圣經(jīng)》等西方經(jīng)典文本以及中國(guó)、印度等東方文化智慧,同時(shí)從歷史、地理、政治等多個(gè)學(xué)科中汲取文本資源,實(shí)現(xiàn)了與其他文本的互相交織。關(guān)注《瓦爾登湖》的互文性以及中譯本對(duì)其進(jìn)行的互文還原,有利于我現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合) 2014年12期2015-05-28
- 改寫理論視角下王科一《傲慢與偏見》中譯本研究
《傲慢與偏見》中譯本研究李琳(中山大學(xué)南方學(xué)院 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中心,廣東 廣州 510970)以勒菲維爾改寫理論為支撐,以王科一《傲慢與偏見》中譯本為研究對(duì)象,考察20世紀(jì)50年代中國(guó)主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)如何操控翻譯。研究發(fā)現(xiàn),20世紀(jì)50年代的中國(guó)主流意識(shí)形態(tài)處于文化系統(tǒng)中的中心地位,控制贊助人、文藝政策、詩(shī)學(xué),對(duì)王科一中譯本文本的選擇、人物形象的塑造、詞匯層面的翻譯產(chǎn)生了巨大影響。改寫理論;意識(shí)形態(tài);詩(shī)學(xué);傲慢與偏見;王科一《傲慢與偏見》是英國(guó)18 世紀(jì)女長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2015年4期2015-03-27
- 《放射生物學(xué) ——放射與放療學(xué)者讀本》(中譯本)出版發(fā)行
療學(xué)者讀本》(中譯本)出版發(fā)行本書譯自放射與放療學(xué)界的經(jīng)典著作——美國(guó)哥倫比亞大學(xué)Eric J.Hall教授和斯坦福大學(xué)Amato J.Giaccia教授合著的Radiobiology for the Radiologist第7版。該書已有多種語(yǔ)言版本,在歐美各國(guó)被視為放射學(xué)家的“圣經(jīng)”,也是放射生物學(xué)研究者、腫瘤放療醫(yī)師和??谱≡横t(yī)師的必修教科書。全書用深入淺出的語(yǔ)言詳細(xì)介紹了整個(gè)放射生物學(xué)領(lǐng)域的知識(shí),包括輻射的物理化學(xué)基礎(chǔ)、放射生物學(xué)基本概念、生物效應(yīng)- 法國(guó)獲獎(jiǎng)小說中譯本遭吐槽
法國(guó)獲獎(jiǎng)小說中譯本遭吐槽齊魯晚報(bào)報(bào)道,前不久,法國(guó)作家帕特里克·拉佩爾來省城做文學(xué)交流活動(dòng),也帶來他唯一翻譯成中文的小說《人生苦短欲望長(zhǎng)》。就是小說的這個(gè)譯名,在活動(dòng)中引來了大家的吐槽??纯?span id="wyc0cc8" class="hl">中譯本封面吧。“人生苦難欲望長(zhǎng)”的旁邊垂著兩條女人大腿,沒讀過小說的或許以為這是部國(guó)外網(wǎng)絡(luò)小說呢。其實(shí)這部小說深入刻畫人性的嚴(yán)肅文學(xué),讀起來像看法國(guó)電影一樣有意味。而且《人生苦短欲望長(zhǎng)》這部小說在法國(guó)獲得了費(fèi)米娜文學(xué)獎(jiǎng),該獎(jiǎng)創(chuàng)立于1904年,是法國(guó)最負(fù)盛名的文學(xué)獎(jiǎng)之一。語(yǔ)文教學(xué)與研究 2015年8期2015-02-14
- 想起了聶魯達(dá)(外一篇)
諾·阿蘇埃拉(中譯本有《在底層的人們》等)、奧克塔維奧·帕斯(中譯本有《帕斯選集》等)、胡安·魯爾福(中譯本有《胡安·魯爾福全集》等)、卡洛斯·富恩特斯(中譯本有《最明凈的地區(qū)》等);阿根廷的豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(中譯本有《博爾赫斯全集》等)、胡利奧·科塔薩爾(中譯本有《跳房子》《中獎(jiǎng)彩票》《萬火歸一》等)、里卡多·吉拉爾德斯(中譯本有《堂塞貢多·松布拉》等)、埃內(nèi)斯托·薩瓦托(中譯本有《暗溝》等)、何塞·埃爾南德斯(中譯本有《馬丁·菲耶羅》等);哥倫山西文學(xué) 2014年10期2014-10-29
- 馬爾克斯《族長(zhǎng)的秋天》中譯本首次面世
《族長(zhǎng)的秋天》中譯本日前面世,讓喜愛拉美文學(xué)的中國(guó)讀者又一次有機(jī)會(huì)領(lǐng)略到魔幻現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)采?!啊栋倌旯陋?dú)》 面世后,馬爾克斯用了7年時(shí)間創(chuàng)作這本書。這部作品就像一部氣勢(shì)恢宏的交響樂,其文字功夫遠(yuǎn)遠(yuǎn)深于《百年孤獨(dú)》?!痹?014年6月10日舉行的新書發(fā)布會(huì)上,陳眾議介紹了《族長(zhǎng)的秋天》的創(chuàng)作背景。馬爾克斯生前曾經(jīng)這樣評(píng)價(jià)這兩部作品,“如果《百年孤獨(dú)》是對(duì)拉丁美洲歷史的象征性概括這個(gè)說法,那它就是一部不完全的歷史,因?yàn)樗狈﹃P(guān)于權(quán)力問題的思考。這便是《族長(zhǎng)的秋天語(yǔ)文教學(xué)與研究 2014年26期2014-08-15
- 從功能對(duì)等理論的視角淺析呂振中譯本《圣經(jīng)》
本”以及“呂振中譯本”。本文將對(duì)“呂振中譯本”進(jìn)行討論。呂振中譯本圣經(jīng)出版于1946年。此譯本的特點(diǎn),在于它忠實(shí)地從希伯來原文圣經(jīng)直譯,且直譯程度之大,幾乎通篇貫穿。以往學(xué)者對(duì)《圣經(jīng)》中譯本的研究多側(cè)重于對(duì)“和合本”及其影響的研究。尤其認(rèn)為“官話和合本”極大推動(dòng)了中國(guó)“白話文”的發(fā)展,如朱自清就曾提到:“近世基督教《圣經(jīng)》的官話翻譯,增富了我們的語(yǔ)言”(朱自清,1999:69)。而鮮有的對(duì)“呂振中譯本”的研究,從語(yǔ)言學(xué)角度褒揚(yáng)了其直譯的優(yōu)點(diǎn),認(rèn)為其中的直譯環(huán)球人文地理 2014年18期2014-08-15
- 《簡(jiǎn)愛》兩中譯本語(yǔ)言風(fēng)格之比較
詞:《簡(jiǎn)愛》 中譯本 語(yǔ)言風(fēng)格 比較摘 要: 《簡(jiǎn)愛》是英國(guó)頗受歡迎的小說之一,由于其語(yǔ)言風(fēng)格獨(dú)特、用詞寓意深刻、句式變幻復(fù)雜、形式多樣、人物語(yǔ)言豐富高雅,被翻譯為多種語(yǔ)言。本論文從語(yǔ)言學(xué)的角度來對(duì)《簡(jiǎn)愛》兩中譯本——李霽野和祝慶英譯本進(jìn)行比較,通過詞語(yǔ),句子和段落三個(gè)方面闡釋了祝慶英、李霽野兩人譯本語(yǔ)言風(fēng)格的不同,并分析了造成二者語(yǔ)言風(fēng)格不同的原因?!逗?jiǎn)愛》自問世以來,一直被公認(rèn)為是英國(guó)最受歡迎的小說之一。其深邃的思想和優(yōu)美的語(yǔ)言使得它成為文學(xué)史上耀眼的名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2009年11期2009-12-29
- 論文學(xué)作品風(fēng)格的翻譯
傲慢與偏見》 中譯本 比較1.導(dǎo)言風(fēng)格翻譯是翻譯者,尤其是文學(xué)翻譯者最為關(guān)心的問題之一。盡管對(duì)于風(fēng)格能否翻譯還存在很多爭(zhēng)論,但是,現(xiàn)在人們更多地關(guān)注風(fēng)格能夠如何翻譯,以及能夠或者應(yīng)該這樣翻譯的原因何在。筆者旨在通過對(duì)《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比研究,更好地理解風(fēng)格翻譯。筆者選取了兩個(gè)譯本的前三章作為樣本,比較兩位譯者在翻譯原作風(fēng)格方面的努力,同時(shí),借助風(fēng)格翻譯相關(guān)理論,判斷哪位譯者更為成功地翻譯了原作風(fēng)格。其中一個(gè)中譯本的譯者是孫致禮,該譯本是他199文教資料 2009年15期2009-07-23
- 《共產(chǎn)黨宣言》有23種中譯本
建國(guó)以前有9種中譯本,建國(guó)后有8種中譯本,以及香港、臺(tái)灣出版的6種譯本。更多新譯本的涌現(xiàn),不僅更廣泛地傳播了這本改變?nèi)祟悮v史命運(yùn)的不朽名著,而且有助于中華民族炎黃子孫更準(zhǔn)確、更深入地理解這本經(jīng)典文獻(xiàn)。關(guān)鍵詞:共產(chǎn)黨宣言;馬克思恩格斯;中譯本;文獻(xiàn);考據(jù)中圖分類號(hào):A12 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1008-410X(2009)02-0003-052008年7月3日出版的《光明日?qǐng)?bào)》發(fā)表了中共中央編譯局副秘書長(zhǎng)楊金海研究員的《〈共產(chǎn)黨宣言〉與中華中族的百年命中共天津市委黨校學(xué)報(bào) 2009年2期2009-04-03
- “思考機(jī)器”探案集中譯本出版
器”探案集系列中譯本,由新星出版社出版。杰克?福翠爾(Jacques Futrelle) 1875年出生于美國(guó)喬治亞州,父親是大學(xué)教師,他自幼在充滿文藝氣息的環(huán)境中長(zhǎng)大。18歲離開學(xué)校進(jìn)入《亞特蘭大日?qǐng)?bào)》,曾短暫在《波士頓郵報(bào)》任職,后返回《亞特蘭大日?qǐng)?bào)》撰寫體育專欄。 福翠爾1895年結(jié)婚后遷居紐約、馬薩諸塞州,并開始其寫作生涯。 福翠爾作品中最膾炙人口的,便是擁有“思考機(jī)器”美名的天才教授凡杜森系列。凡杜森擁有一長(zhǎng)串各國(guó)學(xué)界頒贈(zèng)的榮譽(yù)頭銜,深信“頭腦是文藝報(bào)·周五版 2009年12期2009-03-27
- 一件“國(guó)家一級(jí)文物”的流傳
文質(zhì)量有問題的中譯本,這一點(diǎn)無須多說。只就專家在會(huì)上提出的“日記怎么會(huì)留在中國(guó)”這一質(zhì)疑而論,其前提當(dāng)然是“日記在中國(guó)被發(fā)現(xiàn)”這一認(rèn)識(shí)。那么,這種認(rèn)識(shí)是怎樣形成的呢?當(dāng)然是根據(jù)中譯本。在《荻》的封底,有一行具有認(rèn)定性的廣告斷語(yǔ):“日記一九五○年起保留在中國(guó)”。很顯然,這是出版者加上去的。附于書后的《編后的話》亦就此向讀者呼吁:“一九五○年日記就收藏在中國(guó),收藏者是在何時(shí)、何地何種情況下得到的這些東西?他與荻島靜夫是什么關(guān)系?荻島靜夫還活著嗎?能否找到他的后讀書 2006年7期2006-07-15
- 回憶與見證
無意間發(fā)現(xiàn)已出中譯本,書名為《我這一代人眼里的斯大林》,裴學(xué)勤、李毓榛譯,中國(guó)新聞出版社一九八九年五月版。此譯本與嚴(yán)文提到的“一九九二年后在大陸流行”的中譯本似不是一回事兒,對(duì)照譯文可知;嚴(yán)文提到“另有單獨(dú)列出的多次訪問朱可夫元帥、華西列夫斯基元帥、科涅夫元帥、薩依科夫元帥的記錄(也大都尚未完成)”。而裴、李譯本做為“附錄:第二部《斯大林與戰(zhàn)爭(zhēng)》(資料摘錄)”,則只有作者同上列第二、四位元帥的談話。可能與譯自《旗幟》月刊連載而非后出的單行本有關(guān)。此外,本書讀書 1997年2期1997-07-15
- 《不免粗率》的粗率
出《再生鳳凰》中譯本的兩個(gè)錯(cuò)誤,責(zé)備譯者“不免粗率”。但何先生自己也未能免于粗率。何先生認(rèn)為中譯本第110頁(yè)上的那句話——“如果巴黎是值得做彌撒的話,那么為了能繼續(xù)工作就值得‘懺悔了”——中的“巴黎”不是指法國(guó)的首都,而是指特洛亞王子帕里斯。其實(shí)并非如此。這句話的前半實(shí)際上是間接地引用了法國(guó)國(guó)王亨利四世的一句名言:“巴黎確實(shí)值一次彌撒(Parisvant bien une messe)?!狈▏?guó)宗教戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,亨利四世是那瓦爾國(guó)王、胡格諾教徒(法國(guó)的加爾文教徒讀書 1993年6期1993-07-15
- 不該發(fā)生的事
獻(xiàn)出版社出版了中譯本《上帝是微妙的…》,雖然一本貴達(dá)七元多,但如此重要的書不可不備。然而遺憾地是,拿這個(gè)譯本對(duì)照原文一看,讓人大吃一驚。不夸張地說,譯本從頭至尾幾乎每頁(yè)都有一、二處錯(cuò)誤。一本價(jià)值極高的學(xué)術(shù)著作如此錯(cuò)誤百出,對(duì)于初涉者來說,將起到極壞的影響。原書452頁(yè)說,墨索里尼(MUSS-olini)的種族法迫使愛因斯坦的妹妹放棄財(cái)產(chǎn),中譯本(第556頁(yè))上說“穆斯林的種族法……”原書同一頁(yè)上說(Einsteins and Helen Du-kas…)愛讀書 1991年4期1991-07-15
- “脫節(jié)”現(xiàn)象
連續(xù)出版了兩種中譯本(王士燮譯,黑龍江人民出版社;馮春譯,上海譯文出版社),第三種中譯本(智量譯,人民文學(xué)出版社)也將在近期內(nèi)與讀者見面。如果把五十年代出版的呂熒和查良錚的中譯本也計(jì)算在內(nèi)的話,則普氏的這部長(zhǎng)詩(shī),就該有五種中譯本之多。外國(guó)文學(xué)作品能享此殊榮者,并不多見。我贊成讓多種翻譯風(fēng)格共存。對(duì)于出版同一作品(只要它在思想性和藝術(shù)性上是真正站得住的)的不同中譯本,視之為重復(fù)勞動(dòng)而刺刺不休,實(shí)屬短視之舉。值得注意的倒是另一方面——有關(guān)《奧涅金》的真正有份量讀書 1983年12期1983-07-15
- 不必妄自菲薄
的日譯本和臺(tái)灣中譯本。在臺(tái)灣中譯本旁邊,還放著一種矮了一截的中譯本。我抽出一看,原來是我們自己前幾年出的,而且沒有印完出全。那版本的樣式、印刷質(zhì)量、裝幀藝術(shù),比前面三種版本的哪一種都差。我趕快還回去,沒有作聲。但是我感到我的臉發(fā)燙了。我再也沒有遇到這么狼狽的局面了。(頁(yè)一八○至一八一)李約瑟的原著和三種譯本,我都看過。我以為作者并不需感到慚愧。首先要指出的是:李氏的原著尚未全部完成,三種譯本自然也就“沒有印完出全”。即以已刊各冊(cè)原著言,因?yàn)槭菍W(xué)術(shù)著述,需要讀書 1983年5期1983-07-15
- 《第五騎士》
了《第五騎士》中譯本,覺得實(shí)在沒法給以好評(píng)?!兜谖弪T士》原文版,是由法國(guó)羅貝爾·拉封出版社于一九八○年出版的。作者是法國(guó)人杜明尼克·拉彼埃爾和美國(guó)人拉利·科林斯(中譯本卻把兩個(gè)作者都當(dāng)成了法國(guó)人)。中譯本“內(nèi)容提要”稱此書為“一部科學(xué)偵探小說”,就首先令人驚異。小說的梗概是說,卡扎菲于回歷一四○一年五月六日(即公元二○○○年以后)把最后通牒錄在磁帶上,通知美國(guó)總統(tǒng),要美國(guó)在未來三十六小時(shí)內(nèi)迫使以色列撤出在公元一九六七年戰(zhàn)爭(zhēng)中占領(lǐng)的阿拉伯領(lǐng)土。否則,卡扎菲將讀書 1982年8期1982-07-15
- 《馬克思的青年時(shí)代》
料較舊,現(xiàn)在的中譯本是根據(jù)俄文第二版增訂版(一九七六年)譯出的。七十年代蘇聯(lián)等國(guó)在馬克思早期研究方面作了一些新的工作,例如把《一八四四年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》第一次編入《馬克思恩格斯全集》第四十二卷,正式承認(rèn)它的地位,出版了包括不少新材料的全集四十、四十一、四十二卷,研究論著也相當(dāng)多,提法上有了一些改進(jìn)。本書反映了這方面的情況。作者強(qiáng)調(diào)馬克思學(xué)說的統(tǒng)一性,認(rèn)為“青年馬克思”只是馬克思學(xué)說發(fā)展中的一個(gè)階段,絕對(duì)不能把成熟馬克思同青年馬克思對(duì)立起來。書中在這方面列舉讀書 1982年9期1982-07-15
- 《顱腦和脊柱腫瘤影像圖譜》(中譯本)出版發(fā)行