和丹
摘 要:《月亮與六便士》是威廉·薩默塞特·毛姆的代表作之一。迄今已有多個(gè)廣受好評(píng)的中譯本。本文從歸化與異化翻譯策略的研究角度,以《月亮與六便士》傅惟慈和徐淳剛中譯本為例,從語言層面和文化層面來分析譯作對(duì)原著內(nèi)容與風(fēng)格的還原與再現(xiàn)程度。
關(guān)鍵詞:歸化;異化;《月亮與六便士》;中譯本
《月亮與六便士》是威廉·薩默塞特·毛姆的長(zhǎng)篇小說,描述了一位原本平凡的證券經(jīng)紀(jì)人思特里克蘭德拋棄優(yōu)越的生活與妻兒,追求藝術(shù),追求生命價(jià)值的故事。迄今,《月亮與六便士》已有多個(gè)中譯本,本文從歸化和異化翻譯策略的角度對(duì)著名翻譯家傅惟慈的中譯本和剛剛榮獲波比小說獎(jiǎng)的徐淳剛的譯本進(jìn)行對(duì)比分析。在翻譯研究中,歸化與異化翻譯策略經(jīng)常被譯者所關(guān)注與采用,其在翻譯研究中的重要性可見一斑。因此,從歸化與異化翻譯策略的角度對(duì)傅惟慈和徐淳剛的中譯本進(jìn)行對(duì)比分析具有必要性。
一、歸化與異化
韋努蒂提出的歸化與異化翻譯策略可最早追溯到施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提到的翻譯方法,即:“譯者盡可能使作者不動(dòng),讓讀者靠近作者;譯者盡可能使讀者不動(dòng),讓作者靠近讀者“1。在此基礎(chǔ)上,勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出了歸化domesticating和異化foreignizing的概念。
韋努蒂認(rèn)為歸化和異化關(guān)系著譯文文本及翻譯策略的選擇,他認(rèn)為歸化法是以民族中心主義的價(jià)值取向來塑造外國(guó)文本的,認(rèn)為通順的翻譯,歸化的翻譯意味著譯者要采用透明,通順,隱身的方式使原語中的異域特點(diǎn)最小化,使譯文讀起來不像是翻譯而像是創(chuàng)作的作品。而異化指的是“選擇一種外國(guó)文本并采用一種偏離目的語主流文化價(jià)值的翻譯方法,將讀者帶入異域情景”2。由此可見,異化策略在翻譯中可以最大限度的保留原語言在語言,句式,語法及文化上的特色,使讀者可以直觀地感受到原語言與目的語之間的差異,進(jìn)而豐富目的語的表達(dá)方式,達(dá)到跨文化交流的目的。
二、歸化與異化翻譯策略和《月亮與六便士》中譯本
(一)《月亮與六便士》中譯本簡(jiǎn)介
威廉·薩默塞特·毛姆的代表作《月亮與六便士》迄今為止在中國(guó)有多個(gè)中譯本,足見中國(guó)讀者對(duì)其的熱愛與關(guān)注。其中,翻譯家傅惟慈的中譯本好評(píng)如潮,知名度最高,也是眾學(xué)者學(xué)術(shù)研究探討的重點(diǎn)。而2017年摘得豆瓣閱讀圖書桂冠并獲得波比小說獎(jiǎng)的譯者徐淳剛的譯本以其簡(jiǎn)潔流暢,通俗易懂的譯文深受讀者喜愛。兩種譯本各有千秋,傅譯本選詞考究,語言嚴(yán)謹(jǐn);徐譯本語言通俗干練,簡(jiǎn)潔明了。而小說原作者毛姆本人的語言風(fēng)格可概括為明晰(lucidity),簡(jiǎn)潔(simplicity),悅耳(euphony),文風(fēng)干脆利落,所以翻譯毛姆的小說,譯者也需注意到原作者的語言風(fēng)格特色。
(二)歸化與異化翻譯策略在《月亮與六便士》譯本中的運(yùn)用
基于歸化與異化翻譯策略,本文將從語言和文化兩個(gè)層面對(duì)《月亮與六便士》兩個(gè)中譯本,即傅惟慈譯本(簡(jiǎn)稱傅譯)和徐淳剛譯本(簡(jiǎn)稱徐譯)進(jìn)行對(duì)比分析,并對(duì)兩種譯本中的歸化的異化翻譯策略進(jìn)行闡釋。
1.語言層面
(1)詞匯
例:“Then,what in Gods name have you left her for?”(Maugham,2018:070)
“那么,上帝作證,你究竟為什么離開她?”(Xu,
2018:057)
“那么,你到底是為什么離開她的?”(Fu,
2018:069)
例句中的上帝“God”在西方文學(xué)作品中屢見不鮮,究其原因在于基督教對(duì)西方文化產(chǎn)生的深刻影響,它滲透到西方文化與生活的方方面面。而上帝在西方是大多數(shù)人信奉的神,是令人敬畏的不可褻瀆,不容欺騙的神。小說中以第一人稱出現(xiàn)的作者“我”想要調(diào)查清楚主人公思特里克蘭德拋棄妻子遠(yuǎn)走法國(guó)的真實(shí)原因,借助上帝的權(quán)威形象迫使思特里克蘭德說出背后的真相。傅譯文中漏掉了這一權(quán)威形象的翻譯,而徐的譯文中將這一形象忠實(shí)地翻譯出來,便于目的語讀者聯(lián)系到自身文化中“對(duì)天發(fā)誓”這樣類似的表達(dá)。顯而易見,徐在翻譯策略上采用的是異化翻譯策略,將原語中獨(dú)特的表達(dá)保留下來,傳達(dá)給目的語讀者,在保留譯文異域性的基礎(chǔ)上也豐富了目的語文化;而傅譯文中采用的是歸化翻譯的策略,根據(jù)目的語的語言表達(dá)習(xí)慣,句式結(jié)構(gòu)以及文化因素,在翻譯時(shí)靈活處理“God”這一形象在原語與目的語之間的轉(zhuǎn)換使其譯文符合目的語的語言表達(dá)習(xí)慣。
(2)句式
例:“She was making money.But she could not get over the idea that to earn her living was somewhat undignified,and she was inclined to remind you that she was a lady by birth.”
(Maugham,2018:095)
“……,生意很能賺錢。但是盡管如此,她卻認(rèn)為自己謀生糊口有失身份,總有些抬不起頭來?!保‵u,2018:095)
“她很是賺錢。但她覺得自己開門謀生不那么體面,所以總要提醒你,她出身高貴?!保╔u,2018:077-078)
從句式結(jié)構(gòu)看,原文是完整的兩句話。傅譯文中將第一句話與前面的句子組合起來構(gòu)成一句,而后面由and連接的并列句則均未譯出,可視為漏譯。傅譯文對(duì)原文的靈活處理體現(xiàn)了歸化的翻譯策略,但在一定程度上卻造成了原語中語義成分的缺失。在從事文學(xué)翻譯工作時(shí),譯者要斟詞酌句,把握好尺度,萬萬不要有過頭或不及的現(xiàn)象4。而徐譯文與原文本在句式結(jié)構(gòu)上相一致并對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行了完整的翻譯,最大程度地保留了原作句法結(jié)構(gòu)與再現(xiàn)原作寫作風(fēng)格,體現(xiàn)了原作文學(xué)性,使目的語讀者獲得和原語讀者類似的閱讀體驗(yàn)。
2.文化層面
人物形象:
例:“I havent got time for that sort of nonsense.Life isnt long enough for love and art.”(Maugham,2018:121)
“我沒時(shí)間干這種無聊的事。生命太短促了,沒有時(shí)間既鬧戀愛又搞藝術(shù)?!保‵u,2018:121)
“我沒時(shí)間干那種蠢事。生命短促,沒有時(shí)間既談戀愛又搞藝術(shù)?!保╔u,2018:099)
原作中的主人公是個(gè)外形粗獷,不修邊幅的藝術(shù)家形象,他在小說中的語言大多是粗俗的字眼,所以譯者在翻譯的時(shí)候不僅需要將原作的字面意思翻譯出來還需要斟酌其是否適合小說中特定的人物角色,進(jìn)而對(duì)原作中的人物形象進(jìn)行還原與再現(xiàn)。顯而易見,兩種譯本都采用了異化翻譯策略,異化翻譯策略在翻譯文學(xué)作品時(shí)有其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),正如孫致禮說的那樣“翻譯的根本任務(wù)是忠實(shí)再現(xiàn)原作的思想和風(fēng)格。而原作的思想和風(fēng)格都帶有濃厚的異國(guó)情調(diào),翻譯中不采用異化的方法很難完成這一使命。”7異化翻譯策略在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí)不應(yīng)只是對(duì)原文本句子進(jìn)行機(jī)械的翻譯,還應(yīng)兼顧更深層次的文化層面上的還原與再現(xiàn)。原文本中“that sort of nonsense”,傅譯為“這種無聊的事”將原文中的主人公形象描寫的彬彬有禮,溫文爾雅,和毛姆筆下那位衣衫破舊,不修邊幅的藝術(shù)家形象相左,相比之下徐譯的“那種蠢事”則顯得更為妥帖,也更符合原文本中藝術(shù)家的人物形象。文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯最大的不同在于自身所具有的文學(xué)性,所以在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),譯者采用異化翻譯策略也應(yīng)該兼顧到原文本藝術(shù)性和文學(xué)性的還原與再現(xiàn)。
三、結(jié)束語
通過《月亮與六便士》兩種中譯本的分析比較之后,可以得出結(jié)論:在文學(xué)翻譯中,歸化與異化作為相輔相成的兩種翻譯策略,各有其特點(diǎn)與不足。因而,在實(shí)際文學(xué)翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)根據(jù)文本特點(diǎn)結(jié)合兩種語言在語言層面和文化層面上的差異性,靈活采用歸化和異化的翻譯策略,帶來更貼近原作,更易被目的語讀者理解和接受的譯本,起到不同文化間交流學(xué)習(xí)的紐帶作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Jeremy Munday Translation Studies Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2008.
[2]Lawrence Venuti The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].London and New York:Routledge,2008.
[3]William Somerset Maugham The Moon and Sixpence[M].Dolphin Books,2018.
[4]方華文.20世紀(jì)中國(guó)翻譯史[M].西安:西北大學(xué)出版社,2008.
[5]傅惟慈.月亮與六便士[M].上海:上海譯文出版社,2018.
[6]徐淳剛.月亮與六便士[M].北京:中信出版社,2018.
[7]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.