摘 ?要:《瓦爾登湖》中文譯本所參照的文本即“前文本”不是被機(jī)械地模仿與重復(fù),而是與《瓦爾登湖》英語(yǔ)原著產(chǎn)生內(nèi)在的文本關(guān)聯(lián),從而產(chǎn)生新的意義。徐遲、王光林、戴歡三位譯者對(duì)《瓦爾登湖》的互文還原有不同的處理方法,體現(xiàn)了翻譯的互文還原的多樣性。
關(guān)鍵詞:《瓦爾登湖》 ?中譯本 ?互文性 ?互文還原
在人類文化的發(fā)展過(guò)程中,文本從來(lái)都不是獨(dú)立存在的,任何文本都是與其他文本相關(guān)聯(lián)的,即都是一種互文。互文性理論正是強(qiáng)調(diào)單獨(dú)的文本是不自足的,其意義是在與其他文本交互參照、交互指涉的過(guò)程中產(chǎn)生的。梭羅的《瓦爾登湖》融合了古希臘神話、《圣經(jīng)》等西方經(jīng)典文本以及中國(guó)、印度等東方文化智慧,同時(shí)從歷史、地理、政治等多個(gè)學(xué)科中汲取文本資源,實(shí)現(xiàn)了與其他文本的互相交織。關(guān)注《瓦爾登湖》的互文性以及中譯本對(duì)其進(jìn)行的互文還原,有利于我們更深入地理解《瓦爾登湖》的深層文本結(jié)構(gòu),也為《瓦爾登湖》研究提供了更廣闊的視角。
一、互文性與翻譯的互文還原
互文性又稱文本間性、文本互涉、文本互指性。這一概念由法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義批評(píng)家克里斯蒂娃首次提出,她認(rèn)為互文性指每個(gè)文本是用引文構(gòu)成的,其外形有如用馬賽克拼嵌起來(lái)的圖案,每個(gè)文本都是對(duì)全體文本的吸收和轉(zhuǎn)化。[1]
互文性作為一個(gè)重要的批評(píng)概念出現(xiàn)于20世紀(jì)60年代,符號(hào)學(xué)、結(jié)構(gòu)主義、后結(jié)構(gòu)主義等不同流派都從不同角度對(duì)互文性的內(nèi)涵做了界定和闡釋??偟膩?lái)講,“互文性是一個(gè)文本把其他文本納入自身的現(xiàn)象,是一個(gè)文本與其他文本之間發(fā)生關(guān)系的特性?!盵2]理解互文性時(shí),要避免兩個(gè)誤區(qū),一是把互文性狹隘化,即簡(jiǎn)單地看成前文本語(yǔ)言的引用,二是把互文性泛化,即與相似性混淆。
互文性理論的提出為翻譯理論研究提供了新角度?;ノ男耘c翻譯之間具有相關(guān)性,因?yàn)榉g本身就是一種互文性活動(dòng)。目的語(yǔ)文本同源語(yǔ)文本、目的語(yǔ)中的其他文本之間同樣具有互文性。翻譯實(shí)踐不僅是對(duì)源語(yǔ)文本的語(yǔ)言、意義等的轉(zhuǎn)換,還與目的語(yǔ)的其他文本互相補(bǔ)充。既然源語(yǔ)文本存在互文性,翻譯就要進(jìn)行互文還原?!拔膶W(xué)翻譯的互文還原原則就是在翻譯過(guò)程中將源語(yǔ)文學(xué)作品中源于靶語(yǔ)的互文本向靶語(yǔ)還原,恢復(fù)其原在靶語(yǔ)中的原貌,使其與靶語(yǔ)原文保持一致?!盵3]
目前有很多學(xué)者將互文性理論引入翻譯研究,在翻譯的互文還原方面有較大進(jìn)展的是胡兆云的《互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則》一文。互文性理論與翻譯的關(guān)聯(lián)是多方面的,本文以《瓦爾登湖》為案例,僅就目的語(yǔ)文本對(duì)源語(yǔ)文本互文性現(xiàn)象的傳達(dá)展開(kāi)論述。
二、《瓦爾登湖》互文還原個(gè)案分析
基于美國(guó)的文化傳統(tǒng),梭羅在《瓦爾登湖》中引用了豐富的歷史和文化典故,參照了古希臘神話、《圣經(jīng)》等西方經(jīng)典文本,汲取了中國(guó)、印度等東方文化智慧,同時(shí)利用了歷史、地理、政治、文學(xué)等多個(gè)學(xué)科的資源,實(shí)現(xiàn)了與其他文本的互相交織。
《瓦爾登湖》的互文性有幾個(gè)不同層面,一是《瓦爾登湖》文本中梭羅的敘述話語(yǔ)與古希臘神話、《圣經(jīng)》、中國(guó)古代經(jīng)典文本等的互文性;二是徐、王、戴三個(gè)譯本英譯漢的互文性;三是三個(gè)譯本對(duì)同一內(nèi)容翻譯的互文性。以下重點(diǎn)討論三個(gè)譯本對(duì)同一內(nèi)容翻譯的互文性。由于《瓦爾登湖》的前文本涉及面較廣,難以做到逐個(gè)文本以及互文還原分析,本文主要選取徐、王、戴三個(gè)中譯本對(duì)《瓦爾登湖》五個(gè)代表性的互文文本的還原進(jìn)行分析。
(一)對(duì)《瓦爾登湖》中的古希臘神話的互文還原
梭羅在文本中對(duì)古希臘神話的處理方法是直接運(yùn)用,并不加以闡述。徐遲、王光林、戴歡在翻譯的過(guò)程中都進(jìn)行了互文還原,進(jìn)一步闡釋了故事緣由及背后的文化內(nèi)涵,但是處理方法各有不同。
例如《經(jīng)濟(jì)篇》:“The twelve labors of Hercules were trifling in comparison with those which my neighbors have undertaken;for they were only twelve,and had an end;but I could never see that these men slew or captured any monster or finished any labor.They have no friend Iolaus to burn with a hot iron the root of the hydra's head,but as soon as one head is crushed,two spring up.”這一段話前文本為古希臘神話。三位譯者都意識(shí)到需要對(duì)“Hercules”“Iolaus”進(jìn)行互文還原。梭羅引古希臘神話中英雄赫拉克勒斯從事苦役的故事和依俄拉斯的事跡,借以表達(dá)鄰居所受苦役之重,以及對(duì)一種生活方式的思考。譯者只有闡釋清楚人物背后的故事以及意義,讀者才能更好地理解梭羅的用意。徐遲用直譯加注解釋赫拉克勒斯,對(duì)依俄拉斯采取意譯的方式來(lái)說(shuō)明,補(bǔ)充了原文沒(méi)有的“赫拉克勒斯的忠仆”等內(nèi)容。王光林也是對(duì)赫拉克勒斯進(jìn)行加注說(shuō)明,并在注釋中闡明了依俄拉斯與赫拉克勒斯的關(guān)系,下文就未重復(fù)說(shuō)明。戴歡是對(duì)兩處都采取了意譯的方式,直接在人物之前補(bǔ)充互文信息。
互文還原的方式并不是單一的,關(guān)鍵是要在不損害源語(yǔ)文本含蓄、凝練、意蘊(yùn)豐富的前提下進(jìn)行互文還原,三個(gè)譯本中處理文本互文還原的技巧各有特色。徐遲和王光林多采取直譯加注釋的方式,而徐遲對(duì)希臘神話的闡釋更為詳細(xì),比如對(duì)《經(jīng)濟(jì)篇》中對(duì)杜卡利盎和彼爾創(chuàng)造人類的傳說(shuō)的解釋、太陽(yáng)神赫里阿斯之子法厄同的解釋等,即使人物背景與《瓦爾登湖》中出現(xiàn)的部分不是直接聯(lián)系,徐遲也會(huì)盡可能地闡釋以使讀者能在有限的內(nèi)容中得到更多的信息。戴歡是采取意譯的方式,戴譯本為零注釋,將互文信息直接補(bǔ)充在源語(yǔ)文本中。
(二)對(duì)《瓦爾登湖》中的《圣經(jīng)》的互文還原endprint
《瓦爾登湖》與《圣經(jīng)》的互文性也非常值得關(guān)注,譯者不單是要對(duì)《瓦爾登湖》中直接引用《圣經(jīng)》的原文進(jìn)行互文還原,也要對(duì)梭羅從《圣經(jīng)》中化用的故事、文化內(nèi)涵等進(jìn)行互文還原。
以《經(jīng)濟(jì)篇》中“It would surpass the powers of a well man nowadays to take up his bed and walk,and I should certainly advise a sick one to lay down his ?bde and run.”為例,如果沒(méi)有文化背景,很難理解梭羅此處為何用這個(gè)例子。王譯本加注“有人用褥子抬著一個(gè)癱子讓耶穌治療,治好后,耶穌對(duì)癱子說(shuō)道,‘起來(lái),拿你的褥子回家去吧,事見(jiàn)《圣經(jīng)·馬太福音》:9;6”,很好地進(jìn)行了互文還原,使中國(guó)讀者可以理解梭羅化用的圣經(jīng)中的故事以及用意。類似的例子還有如《經(jīng)濟(jì)篇》中對(duì)“酸葡萄”故事以及直接引用的《圣經(jīng)》的語(yǔ)言等的互文還原,王光林譯本較另外兩個(gè)譯本做得更為恰當(dāng)。
(三)對(duì)《瓦爾登湖》中的中國(guó)古代經(jīng)典文本的互文還原
《瓦爾登湖》引用中國(guó)古代經(jīng)典文本,前文本與目的語(yǔ)文本處于統(tǒng)一文化語(yǔ)境,互文還原到何種程度是譯者面臨的特殊選擇。俄裔語(yǔ)言學(xué)家羅曼·雅各布森在其論文《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》中從符號(hào)學(xué)觀點(diǎn)出發(fā),把翻譯分為三類,即語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯、符際翻譯。語(yǔ)內(nèi)翻譯是用同一語(yǔ)言中的符號(hào)來(lái)解釋,語(yǔ)際翻譯就是用另一種語(yǔ)言中的不同符號(hào)來(lái)解釋,符際翻譯就是用非語(yǔ)詞的象征符號(hào)系統(tǒng)中的符號(hào)來(lái)解釋。[4]譯者對(duì)《瓦爾登湖》中引用的中國(guó)古代經(jīng)典文本的互文還原可看做是語(yǔ)內(nèi)翻譯,將文言文還原為白話文是統(tǒng)一語(yǔ)言系統(tǒng)中的翻譯,也是為了使目的語(yǔ)讀者能更易接受文本。
《瓦爾登湖》對(duì)中國(guó)古代經(jīng)典文本《論語(yǔ)》《孟子》《大學(xué)》《中庸》等有直接引用,三位譯者的處理方法是不同的。以《我生活的地方;我為何生活》中對(duì)《論語(yǔ)》的引用為例,“Kieou-he-yu(great dignitary of the state of Wei)sent a man to Khoung-tseu to know his news.Khoung-tseu caused the messenger to be seated near him,and questioned him in these terms:What is your master doing?The messenger answered with respect:My master desires to diminish the number of his faults,but he cannot come to the end of them. ?The messenger being gone,the philosopher remarked: ?What a worthy messenger!What a worthy messenger!”這段話出自《論語(yǔ)·憲問(wèn)》:“蘧伯玉使人于孔子,孔子與之坐而問(wèn)焉。曰:‘夫子何為?對(duì)曰:‘夫子欲寡其過(guò)而未能也。使者出,子曰:‘使乎!使乎!”對(duì)于梭羅引自《論語(yǔ)》中的這段對(duì)話,三個(gè)中譯本都還原到《論文》原文語(yǔ)境中,譯為文言文,沒(méi)有選擇譯為目的語(yǔ),這不僅符合文本語(yǔ)境,也做到了還原到前文本語(yǔ)境中,有利于目的語(yǔ)讀者理解其中的文化內(nèi)涵。值得注意的是徐譯此段是半白半文,第一句譯為“蓬伯玉(衛(wèi)大夫)派人到孔子那里去”,后幾句遵循了《論語(yǔ)》原文,這是不可取的,因?yàn)榛ノ倪€原需要準(zhǔn)確性與統(tǒng)一性。
另外,在對(duì)中國(guó)古代經(jīng)典文本還原時(shí),徐遲此處加注譯為白話文,而戴歡、王光林未做此處理?!锻郀柕呛分卸啻我弥袊?guó)經(jīng)典文本,徐遲只在此處加注譯為白話文,其他幾處僅點(diǎn)明梭羅引自哪個(gè)文本,有幾部分甚至都不加點(diǎn)明。這就涉及到互文還原的有限性的問(wèn)題。
關(guān)于互文還原的限度,有研究指出“就文本的互文性的限度而言,以及就互文的可譯性的限度而言,原文的互文關(guān)系是不可能百分之百地進(jìn)入譯文的。另一方面,從讀者的接受方面而言,由于文化差異和文化傳統(tǒng)差異的存在,即使譯文完全反映了原文所具有的互文性,譯文讀者也未必能完全理解其中的奧妙?!盵5]從理論上來(lái)說(shuō),譯文應(yīng)該反映《瓦爾登湖》的一切互文關(guān)系,而且越充分越好,以便目的語(yǔ)讀者更好地理解文本。但是,在翻譯實(shí)踐中因?yàn)槲谋究扇菁{的內(nèi)容復(fù)雜程度是有限的,所以不是所有互文都可以完全體現(xiàn)在譯文中。過(guò)多注釋會(huì)損壞《瓦爾登湖》原文本所形成的含蓄、蘊(yùn)藉、韻味深遠(yuǎn)的審美效果,會(huì)造成譯語(yǔ)文本的破碎。因此,譯者對(duì)原文的互文還原應(yīng)當(dāng)有選擇和有側(cè)重地去處理某一互文現(xiàn)象,也可以忽略或淡化某些互文現(xiàn)象。徐遲對(duì)《瓦爾登湖》中中國(guó)古代經(jīng)典文本的還原就遵循了互文還原的有限性原則。對(duì)于出自《湯之盤(pán)銘》的“茍日新,日日新,又日新”、出自《論語(yǔ)》的“德不孤,必有鄰”等中國(guó)讀者耳熟能詳?shù)奈谋?,徐遲只進(jìn)行簡(jiǎn)單的互文還原或者不還原,而對(duì)于梭羅引用的《論語(yǔ)·憲問(wèn)十四章》的意義加以具體說(shuō)明,這是考慮到文本可容納的限度以及讀者的接受度做出的選擇,是積極有益的。
(四)對(duì)《瓦爾登湖》中的寓言的互文還原
梭羅在瓦爾登湖中引用了很多不同民族的故事、傳說(shuō)、歌謠、寓言等,這也是譯者互文還原的重要部分。以《經(jīng)濟(jì)篇》中對(duì)《伊索寓言》的引用為例,“A great proportion of architectural ornaments are literally hollow,and a September gale would strip them off,like borrowed plumes,without injury to the substantials.”化用了《伊索寓言》“借來(lái)的羽毛”的故事,梭羅所表達(dá)的是簡(jiǎn)單的生活方式的審美理想,三個(gè)譯本中只有徐譯本進(jìn)行了簡(jiǎn)單的互文還原。譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行互文還原才能使目的語(yǔ)讀者更好地理解梭羅——通過(guò)互文還原,目的語(yǔ)讀者能夠進(jìn)入源語(yǔ)文化語(yǔ)境,更接近作者想要表達(dá)的思想內(nèi)涵。endprint
(五)對(duì)《瓦爾登湖》中的其他詩(shī)作的互文還原
梭羅在《瓦爾登湖》中多處引用了不同民族不同時(shí)期的文學(xué)文本,在此僅就三個(gè)譯本對(duì)梭羅引用詩(shī)歌文本的互文還原做出對(duì)比。
關(guān)于互文還原的考證,《瓦爾登湖》譯本中《更高的規(guī)律》中對(duì)“Thus far I am of the opinion of Chaucer's nun,who‘yave not of the text a pulled hen That saith that hunters ben not holy men.”的還原值得關(guān)注,這段話的前文本是《坎特伯雷故事集》。前文本中‘yave not of the text a pulled hen That saith that hunters ben not holy men.這句話是僧侶說(shuō)的,而不是修女說(shuō)的,梭羅在引用時(shí)出現(xiàn)了錯(cuò)誤。這又涉及到互文還原的另一個(gè)問(wèn)題,即若源語(yǔ)文本在引用文本出現(xiàn)錯(cuò)誤,譯者進(jìn)行互文還原時(shí)應(yīng)該怎樣處理。徐譯本和戴譯本都未指出梭羅引用時(shí)出現(xiàn)的錯(cuò)誤,而王譯本在注釋中加以解釋,糾正作者的錯(cuò)誤。筆者認(rèn)為,王譯本的處理更為合理,在沒(méi)有損害源語(yǔ)文本表達(dá)風(fēng)格基礎(chǔ)上進(jìn)行正確的互文還原,達(dá)到了互文還原的最好效果。
三、三個(gè)譯本互文還原的差異及原因
三個(gè)譯本在處理文本互文還原時(shí)各有各的特色:徐遲和王光林多采取直譯加注釋的方式,戴歡譯本為零注釋,采取意譯的方式將互文信息直接補(bǔ)充在源語(yǔ)文本中?;ノ倪€原的方式并不是單一的,關(guān)鍵是要在不損害源語(yǔ)文本含蓄、凝練、意蘊(yùn)豐富的前提下進(jìn)行互文還原。
筆者認(rèn)為,互文還原有三個(gè)因素不可忽視,這也是導(dǎo)致《瓦爾登湖》三個(gè)譯本互文還原風(fēng)格不同的原因。
一是譯者的文本知識(shí)儲(chǔ)備。梭羅在書(shū)中旁征博引,這就要求譯者做好考證工作,提高對(duì)互文文本的識(shí)別度,在此基礎(chǔ)上做出較為準(zhǔn)確的互文還原,使讀者更好地理解異語(yǔ)文化內(nèi)涵。譯者的文本儲(chǔ)備、興趣、學(xué)科傾向不同自然會(huì)導(dǎo)致譯本互文還原的側(cè)重點(diǎn)有所不同,如王光林譯本對(duì)《瓦爾登湖》中《圣經(jīng)》故事的還原方面較其他兩個(gè)譯本更加充分,這可能與王光林英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科背景有一定關(guān)系,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的教學(xué)與研究工作使他對(duì)西方經(jīng)典文本具有更為專業(yè)和全面的認(rèn)識(shí)。因此,互文還原的側(cè)重點(diǎn)、傾向也體現(xiàn)著譯者的主體色彩。
二是譯者互文還原的技巧。在識(shí)別出前文本后,如何用目的語(yǔ)傳達(dá)、傳達(dá)到什么程度、傳達(dá)的原則都是需要考慮的問(wèn)題。徐遲、王光林采用直譯加注釋的方式,這種還原方式可以在不損害原文結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言美感的前提下,使得文本可以容納更為充分的信息,從而目的語(yǔ)讀者獲得更多的互文信息,缺點(diǎn)是過(guò)多注釋會(huì)導(dǎo)致文本的瑣碎。而戴歡譯本采取意譯的方式,文中還原的方式可以避免文本的破碎,但有時(shí)候也會(huì)因?yàn)槲谋镜南拗茖?dǎo)致不能充分還原原文文本。正是因?yàn)椴煌幕ノ倪€原技巧的采用,使得三個(gè)譯本形成了不同的風(fēng)格。
三是譯者所處的時(shí)代因素。主要有時(shí)代背景、讀者構(gòu)成,還有時(shí)代文本因素。徐遲首次譯《瓦爾登湖》是40年代(當(dāng)時(shí)譯為《華爾騰》),80年代再版出書(shū)時(shí)又花了很大功夫修訂。考慮徐遲譯本的時(shí)代背景,當(dāng)時(shí)讀者對(duì)外國(guó)文學(xué)的接觸尚不夠多,因此譯者在互文還原時(shí)有充分還原的必要,而隨著外國(guó)文學(xué)的大量引進(jìn),多種文化思潮的融合,中國(guó)讀者的視野逐漸開(kāi)闊,對(duì)西方文化的了解逐漸增多,譯者向目的語(yǔ)讀者補(bǔ)充背景知識(shí)的必要性則降低。而這里所說(shuō)的時(shí)代文本因素則是指每一個(gè)新的譯本都是在之前譯本的基礎(chǔ)上進(jìn)行的互文再還原,具有對(duì)話、互動(dòng)的特點(diǎn)。戴歡就提到,“我們參閱了徐遲先生和王光林先生的精美譯文”,這體現(xiàn)了新舊譯本間的互文關(guān)系,因此,翻譯的互文還原也是一個(gè)不斷豐富、發(fā)展的過(guò)程。
“正是由于互文性的存在,才使得文學(xué)閱讀不僅有了社會(huì)歷史文化意義上的文學(xué)史意義,而且有了文本意義上的回憶文學(xué)史本身的意義。也可以這樣說(shuō),正是有了互文性的翻譯問(wèn)題,才使得翻譯作品在進(jìn)入譯入語(yǔ)的文學(xué)史的時(shí)候,始終拖著源語(yǔ)文學(xué)史的長(zhǎng)長(zhǎng)的影子?!盵3]關(guān)注《瓦爾登湖》的互文性及其翻譯中的互文還原,有利于我們更深入地理解瓦爾登湖的文本內(nèi)涵,也給中譯本互文還原的技巧帶來(lái)了有益啟發(fā)。而由于《瓦爾登湖》文化內(nèi)涵的豐富性,對(duì)其互文性以及互文還原的研究還有很大空間,有待研究者的進(jìn)一步探索。
(蘭州大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目——生態(tài)翻譯學(xué)視域下的《瓦爾登湖》徐遲譯本研究。)
注釋:
[1][4]轉(zhuǎn)引自裘姬新:《從獨(dú)白走向?qū)υ挕軐W(xué)詮釋學(xué)視角下的文學(xué)翻譯研究》,杭州:浙江大學(xué)出版社,第57頁(yè)。
[2]秦海鷹:《互文性理論的緣起與流變》,外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2004年,第2期。
[3]胡兆云:《互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則》,福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集,2008年12月。
[5]王宏?。骸段膶W(xué)翻譯批評(píng)概論》,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2009年1月版,第144頁(yè),第147頁(yè)。
(李亞婷 ?蘭州大學(xué)文學(xué)院 ?730107)endprint
現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合) 2014年12期