周和軍
《讀書》一九九三年第二期刊登了何文安先生的讀書短札《不免粗率》。在這篇短文中,何先生指出《再生鳳凰》中譯本的兩個錯誤,責備譯者“不免粗率”。但何先生自己也未能免于粗率。何先生認為中譯本第110頁上的那句話——“如果巴黎是值得做彌撒的話,那么為了能繼續(xù)工作就值得‘懺悔了”——中的“巴黎”不是指法國的首都,而是指特洛亞王子帕里斯。其實并非如此。
這句話的前半實際上是間接地引用了法國國王亨利四世的一句名言:“巴黎確實值一次彌撒(Parisvant bien une messe)?!狈▏诮虘?zhàn)爭時期,亨利四世是那瓦爾國王、胡格諾教徒(法國的加爾文教徒)的領袖。一五八九年八月,法國國王亨利三世去世,亨利四世繼承王位。當時巴黎控制在天主教徒手中,巴黎人不承認亨利四世為法國國王。一五九三年,巴黎人答應承認亨利四世為國王,條件是他必須由加爾文教改宗天主教。上面那句話就是在這種情況下說的。
讀書短札