亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《哈克貝利·費恩歷險記》中譯本的比較賞析

        2020-05-11 05:54:15任仲樂
        科教導(dǎo)刊·電子版 2020年2期
        關(guān)鍵詞:中譯本吐溫馬克

        任仲樂

        摘 要 《哈克貝利·費恩歷險記》是馬克·吐溫的一部代表作品,語言充滿口語化色彩,無論人物刻畫,還是景物描寫,語言都生動有趣。該文對張萬里和雍毅的中譯本進行了簡要的比較賞析。

        關(guān)鍵詞 馬克·吐溫 英漢差異 中譯本

        1作品簡介

        《哈克貝利·費恩歷險記》以美國19世紀中期的南方地區(qū)社會作為背景,采用了第一人稱敘事,用一個14歲男孩口述的方式記錄了他的親身經(jīng)歷,增加了故事的真實性及說服力。此外結(jié)合環(huán)境與人物刻畫于一體,在紛雜的現(xiàn)實中組織有趣的故事,對密西西比河風光和虛偽的資本主義社會進行比較,從而使整個故事具有思想性和趣味性。

        2實例比較賞析

        筆者分別從人物刻畫、環(huán)境描寫和黑人英語的角度各選取了一個實例對張萬里和雍毅的譯本進行比較賞析。

        例1 原文:①Her sister, Miss Watson, a tolerable slim old maid, with goggles on, had just come to live her.

        張譯:她的妹妹瓦岑小姐,是個很瘦的老姑娘,戴著一副眼鏡,不久以前才搬到她姐姐家里來住。

        雍譯:寡婦有個妹妹,就是沃森小姐,最近搬來和她同住。她是個老姑娘,戴著一副眼鏡,身材苗條,長相還算可以。

        例1原文是一個長句,張譯是順著原文的結(jié)構(gòu)翻譯的,而雍譯在句法上做了處理,將句意分成兩層,翻譯成兩個句子。第①句,張和雍處理不同,通過聯(lián)系上下文,該段描述的是Watson在教主人公識字,重點應(yīng)該是Watson,而且這也是她第一次在小說中出現(xiàn)。在中文的行文中,總是先描述重要的事情,所以此句理應(yīng)選擇張譯,而雍譯把寡婦放在前面,忽略了Watson在此段的中心位置,本末倒置。雍還增譯了“長相還算可以”,但原文中并未提及到她的長相,所以此處沒必要增譯。

        例2 原文:The moon was shining, and ①outside of the shadows it made it most as light as day. I ②poked along well on to an hour.

        張譯:月亮在天空照著,陰影以外的地方,都照得像白天一樣明亮。我偷偷摸摸地走了差不多一個鐘頭。

        雍譯:月色明亮,陰影外的河面上,一片光亮,如同白晝。我慢慢劃槳,一直劃了一個鐘頭。

        例2是哈克在夜晚撐船逃跑時的景物描寫。通過比較①可以發(fā)現(xiàn),雍譯比較具體,具體到了河面上。原文意思是‘月亮把陰影以外的地方照得明亮,而陰影以外的地方不僅只有河面,雍譯縮小了月亮所照亮的范圍。②的意思是“to move very slowly”,此時的哈克處于逃跑中,神經(jīng)緊張,做什么都非常小心。“慢慢”只體現(xiàn)出劃船的速度比較慢,“偷偷摸摸”更能貼切的表達出哈克貝利此時的心里狀態(tài),更生動形象。

        例3 原文:“①Pooty soon Ill be a-shoutn for joy, en Ill say, it is all on accounts oHuck; ②Is a free man,

        張譯:“再等一會兒,我就要高興得使勁兒喊了,我就說,這都是哈克的功勞;我成了自由人了。

        雍譯:“我馬上就能高興地大聲喊叫了!我要說,這一切多虧了哈克。我自由了!

        吉姆是一個黑奴,沒有接受過教育,他說的英語和標準英語有很大差別。第①句,通過聯(lián)系語境,吉姆是在逃亡途中說的,而且覺得很快就要逃亡成功,獲得自由,他此時內(nèi)心非常高興?!榜R上”一詞能夠凸顯出他此刻的內(nèi)心是非常激動的,而“再等一會兒”語氣較為緩和。因此雍譯更能體現(xiàn)出他此刻的激動之情。

        第②句不符合標準英語的語法。在新華字典中,“自由人”有兩個解釋:a.指奴隸占有制度下享有公民權(quán)﹑財產(chǎn)權(quán)和政治權(quán)的居民。b.足球比賽拖后中衛(wèi)的別稱。而吉姆即使逃亡成功,也無法獲得自由人的權(quán)利,所以張譯不太貼切,雍譯“我自由了”更好。雍譯也做了句法調(diào)整,將一句話拆譯成兩句話,并以感嘆號來強調(diào)。

        此外,兩譯本全部采用的是標準的漢語翻譯不規(guī)范的黑人英語,譯文讀起來通順流暢,但有些正式,不能表現(xiàn)出吉姆社會地位低,沒有把黑人英語的生動翻譯出來,兩譯本都沒有成功再現(xiàn)吉姆的語言特點。

        3結(jié)語

        通過比較賞析,兩譯本都能很好地將小說的內(nèi)容翻譯出來,但由于譯者所接受的文化不同,其譯文也有所差異。由于英漢的差異,不可能再現(xiàn)原文的每個語言特征,譯者要盡可能忠實于原文的效果,使目的語讀者讀譯作的感受盡可能接近源語讀者閱讀原文的感受。

        參考文獻

        [1] Mark Twain.The Adventures of Huckleherry Finn[M].Toronto:Bantam Books,1981.

        [2] 孫青,郁仲莉.試論黑人英語翻譯——以《哈克貝利·費恩歷險記》為例[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2011(09).

        [3] 王艷紅.淺談黑人英語的漢譯——從《哈克貝利·費恩歷險記》三譯本比較的視角[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2008(19).

        [4] 雍毅.哈克貝利·芬歷險記[M].昆明:云南人民出版社,2016.

        [5] 張萬里.哈克貝利·芬歷險記[M].上海:上海譯文出版社,2011.

        猜你喜歡
        中譯本吐溫馬克
        連通器及其應(yīng)用
        《朝鮮民間故事》的中譯本與徐悲鴻的插圖研究
        紐馬克翻譯理論視角下《我是貓》的不同中譯本比較研究
        《共產(chǎn)黨宣言》第一個中譯本與上海
        上海工運(2020年8期)2020-12-14 03:11:58
        馬克·吐溫:辣你沒商量
        馬克·吐溫的孩童時代
        馬克明篆刻
        云南檔案(2017年1期)2017-02-18 06:25:40
        Asian Insights in Davson Art
        《敗仗秘史》與馬克·吐溫的反戰(zhàn)訴求
        看畫
        亚洲美女性生活一级片| 亚洲av永久无码天堂网手机版| 国产精品国产三级农村妇女| 国产精品亚洲A∨无码遮挡| 久久久人妻一区二区三区蜜桃d| 日本一二三区视频在线| 亚洲av片不卡无码久久| 国产丝袜免费精品一区二区| 精品婷婷国产综合久久| 台湾佬中文网站| 亚洲av无码成人黄网站在线观看 | av网站大全免费在线观看| 久久精品中文字幕大胸| 亚洲综合欧美日本另类激情| 亚洲精品尤物av在线网站| 免费看黄色亚洲一区久久| 狠狠综合久久av一区二区| 99视频在线国产| 日本一区二区三区视频免费观看 | 久久久久人妻精品一区二区三区| 人人爽人人爽人人爽人人片av| 乱中年女人伦av三区 | 中文字幕乱码熟女人妻在线| 9 9久热re在线精品视频| 亚洲高清无码第一| 亚洲av国产精品色a变脸| 成熟了的熟妇毛茸茸| 国产人在线成免费视频| 亚洲精品美女久久久久99| 国产精品精品国产色婷婷| 国产农村妇女毛片精品久久 | 日韩精品一区二区亚洲av性色| 亚洲永久国产中文字幕| 少妇下蹲露大唇无遮挡| 色欲AV成人无码精品无码| 亚洲国产一区一区毛片a| 又嫩又硬又黄又爽的视频| 欧美精品一区视频| 亚洲一区二区日韩在线| 中文亚洲av片不卡在线观看| 国产真实乱人偷精品人妻 |