亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《反對(duì)方法》的一些中譯問題探討紀(jì)念該著作出版40周年

        2015-05-30 10:48:04郭元林
        科學(xué)文化評(píng)論 2015年4期
        關(guān)鍵詞:中譯本第三版第一版

        郭元林

        摘 要 《反對(duì)方法》有四種英文版、兩種德文版,它們是六種不同文本;其中譯本有兩個(gè),分別根據(jù)英文第一、三版譯出。本文將探討兩個(gè)中譯本的一些翻譯問題:索引和一些形式問題,一些詞匯的翻譯問題,一些語句的翻譯問題?!斗磳?duì)方法》是20世紀(jì)最重要的科學(xué)哲學(xué)著作之一,產(chǎn)生了極為重要的影響。謹(jǐn)以此文紀(jì)念該著作英文第一版出版40周年。

        關(guān)鍵詞 《反對(duì)方法》中譯本翻譯問題

        一 引言

        《反對(duì)方法》是20世紀(jì)最重要的科學(xué)哲學(xué)著作之一,也受到費(fèi)耶阿本德本人的高度重視,他反復(fù)修改,不斷改版,結(jié)果形成六種不同版本(英文四種,德文兩種)。該著作的原型是費(fèi)耶阿本德在1970年發(fā)表的一篇長(zhǎng)達(dá)114頁的論文“反對(duì)方法:無政府主義知識(shí)論綱要”。1975年,《反對(duì)方法》英文第一版正式出版。一年后,1976年出版了德文第一版。該德文版根據(jù)英文第一版譯出,但在翻譯時(shí)費(fèi)耶阿本德對(duì)英文文本進(jìn)行過修改和擴(kuò)充。由此可見,德文第一版是一種不同于英文第一版的文本。

        后來,費(fèi)耶阿本德刪減、補(bǔ)充和改寫了德文第一版,于1983年出版德文第二版。與英文第一版相比,1988年出版的英文第二版變動(dòng)很大,章節(jié)由18章增加到21章(其中,把《自由社會(huì)中的科學(xué)》中的三章并人英文第二版),刪掉三個(gè)附錄,語句、段落和注釋等方面也有許多變化。費(fèi)耶阿本德繼續(xù)對(duì)第二版進(jìn)行修改,于1993年又出版了第三版。在費(fèi)氏去世16年后,于2010年出版英文第四版,加拿大著名哲學(xué)家哈金(Ian Hacking)為該版撰寫長(zhǎng)篇導(dǎo)言,pp.vii-xvi),其它內(nèi)容是第三版的重印。截至目前為止,《反對(duì)方法》共有六種不同版本,它們是六種不同的獨(dú)立文本。

        當(dāng)然,《反對(duì)方法》已被譯成多種文字,但除英德文本外,其他都是譯本,不是獨(dú)立的文本。就中譯本來說,該著作有兩個(gè)譯本,分別由大陸和臺(tái)灣出版,譯者都是周昌忠老師。這兩個(gè)中譯本確實(shí)為上乘之作,但不是絕對(duì)完美、毫無瑕疵,還存在一些問題,下面將分析和探討它們。為了便于行文,文中把這些問題分為三類:索引和一些形式問題,一些詞匯的翻譯問題,一些語句的翻譯問題。

        費(fèi)耶阿本德的哲學(xué)可以說是20世紀(jì)的另類科學(xué)哲學(xué),它向主流科學(xué)哲學(xué)提出了嚴(yán)重挑戰(zhàn),其所提出的問題難以解決。正因?yàn)槿绱耍髁骺茖W(xué)哲學(xué)界往往對(duì)其采取“排斥”態(tài)度,“回避”其所提出的問題。這些都“阻礙”了科學(xué)哲學(xué)的發(fā)展。實(shí)際上,費(fèi)耶阿本德猛烈批判邏輯經(jīng)驗(yàn)主義、證偽主義甚至庫(kù)恩的歷史主義,有不少正中要害之處,需要認(rèn)真對(duì)待。他知識(shí)廣博、想象力豐富、思想獨(dú)特深刻,喜好諷刺、嘲笑、詰難、顛覆主流觀點(diǎn),從另類視角看世界,多給人以思想啟發(fā),絕妙之處,令人拍手叫絕。

        如果說維特根斯坦是哲學(xué)家的醫(yī)生,那么也可以說,費(fèi)耶阿本德是20世紀(jì)科學(xué)哲學(xué)家的醫(yī)生,只不過費(fèi)耶阿本德“診斷”能力極強(qiáng),而“開藥方”的能力弱一些,發(fā)現(xiàn)的問題多,解決的問題少。但這些并不影響他成為20世紀(jì)最重要的科學(xué)哲學(xué)家之一,因?yàn)檎軐W(xué)的主要功能在于批判思想和發(fā)現(xiàn)問題。要了解他的思想,最好的途徑是閱讀《反對(duì)方法》,因?yàn)樵撝魇撬拇碜?,囊括了其主要思想。而且,他不斷修改該著作,從這些不同版本中,也可看出其思想、情感、態(tài)度等方面的一些變化。對(duì)于中文讀者來說,雖然還有四個(gè)版本未翻譯成中文,但也有兩個(gè)中譯本可供閱讀。本文將探討和分析兩個(gè)中譯本的一些翻譯問題。

        二 索引和一些形式問題

        這兩個(gè)中譯本都刪掉了英文版的索引,但沒有增加英漢術(shù)語對(duì)照表,給讀者閱讀、查找、核對(duì)和理解帶來不便。英文第一版的索引分為人名索引和主題索引,共計(jì)28頁。在第三版中,第一版的人名索引和主題索引被合并為索引,而且條目被刪減,只剩下6頁半。中文著作一般沒有索引,因此以前的譯著經(jīng)常把原來的索引刪掉,這不便于讀者閱讀。但新近的譯著通常保留并翻譯原著索引,并在譯著中標(biāo)注原書頁碼,以便于讀者查找和核對(duì)。有的譯者還添加中英術(shù)語對(duì)照表,以便于從中文術(shù)語開始查找和閱讀。總之,從目前來看,這兩個(gè)中譯本刪掉索引是有缺憾的。

        另外,值得注意的是,第一版中譯本沒有標(biāo)注人名、地名、機(jī)構(gòu)名和文獻(xiàn)名等的原英文,又沒有英漢(或漢英)術(shù)語對(duì)照表,這樣造成結(jié)果是:讀者有時(shí)搞不清真正的原名(特別是那些不熟悉的)是什么,給閱讀和理解造成障礙。例如,在第28頁腳注中有一個(gè)參考文獻(xiàn):“D·w·Y·夸克:《中國(guó)思想中的科學(xué)主義》,紐黑文,1965年?!睂?duì)于不知道該文獻(xiàn)的中文讀者而言,有點(diǎn)莫名其妙,這本書作者怎么叫“夸克”?對(duì)于熟悉該文獻(xiàn)的人來說,知道該書已有中譯本,而且作者是一位華人,名叫郭穎頤。不過幸運(yùn)的是,在第三版中譯本中彌補(bǔ)了這方面的缺陷(盡管仍有極個(gè)別缺失),在中譯專有名詞和文獻(xiàn)名稱后面的括號(hào)中標(biāo)注了原英文,便于讀者閱讀和核對(duì)。

        在英文第一版中,注釋形式不統(tǒng)一:5個(gè)附錄采用了文中隨行注釋的形式;18章正文注釋用的是腳注,而且每章重新編號(hào)。在第一版中譯本中,18章正文注釋仍采用腳注,但卻改為每頁重新編號(hào)。在這種情況下,如果要與原英文核對(duì),就不太方便,再加上沒有標(biāo)注原書頁碼,就更不方便了。而且在中譯過程中容易出現(xiàn)有關(guān)注釋指代錯(cuò)誤。如在英文第一版附錄三的文中隨行注中有這樣一句話“參見第四章腳注9—13的正文”,由于注釋編號(hào)的變化,在第一版中譯本中被譯為“參見第27頁注1到29頁注1的本文”。而查看第27頁,根本沒有注1,再核對(duì)原英文,應(yīng)該是指注7。由于注釋編號(hào)方式改變,容易發(fā)生這樣的錯(cuò)誤。

        在第一版中譯本附錄5中,還出現(xiàn)了注釋頁碼的錯(cuò)誤,9個(gè)中譯注釋頁碼,與英文第一版中的都不一致;而在第三版中譯本、英文第一版、英文第三版中,這些頁碼卻是一致的。由此可見,這9個(gè)中譯注釋頁碼肯定有誤,但不知是何原因。

        英文第三版統(tǒng)一了注釋形式,附錄和正文都采用腳注,而且是每章和每個(gè)附錄重新編號(hào)。與英文原著相對(duì)照,在第三版中譯本中,雖然注釋的編號(hào)方式?jīng)]有變,但把腳注改為每章和每個(gè)附錄的尾注,給閱讀帶來一定的不便,必須翻若干頁查看注釋。由于把腳注改為尾注,再加上沒有標(biāo)注原書頁碼,很容易出現(xiàn)一些不應(yīng)出現(xiàn)的小錯(cuò)誤。例如,第九章注24中的“參見97頁上的圖”是針對(duì)《反對(duì)方法》英文第三版而言的,但到了第三版中譯本中,該圖不在第97頁,而在第106頁,所以譯文也應(yīng)隨著改動(dòng),可未做相應(yīng)改動(dòng),就出現(xiàn)了這樣的錯(cuò)誤。沒有標(biāo)注原書頁碼,還帶來其他不便。如第321頁注6中的“225及以后各頁”,這是指英文第三版的頁碼,如果要在中譯本中找到相應(yīng)的內(nèi)容,就得費(fèi)些周折。

        當(dāng)然,這些索引和形式問題都是小問題,無傷大雅,而且也是時(shí)代與環(huán)境使然,往往是由出版社和編輯來決定的,譯者通?!盁o能為力”,所以就談到這兒。下面再探討詞匯的翻譯問題。

        三 一些詞匯的翻譯問題

        一般而言,這兩個(gè)中譯本的詞匯翻譯準(zhǔn)確、貼切,有的甚至很傳神,這確實(shí)體現(xiàn)了譯者有深厚的翻譯功底。下面僅分析筆者認(rèn)為值得探討的一些術(shù)語翻譯問題,并指出一些誤譯或疏漏之處。

        人們通常把incommensurability譯為不可通約性,但兩個(gè)中譯本卻都把它譯為不可比性,這值得商榷。英文還有另一個(gè)單詞incomparability,似乎更應(yīng)該把它譯為不可比性。庫(kù)恩在論文“可通約性、可比較性、可交流性”(commensurability,comparability,communicability)中指出,不可通約性(incommensurability)不同于不可比性(incomparability)。費(fèi)耶阿本德在《反對(duì)方法》中也認(rèn)為二者有差異,不可通約的理論之間不易比較,但不是不能比較。然而,不知是由于理解不同還是疏忽的原因,第一版中譯本把原英文“perceptual objects which cannot be easily compared”譯為“不加以比較的知覺對(duì)象”,這明顯與原文意思不符。幸運(yùn)的是,在第三版中譯本中,譯者糾正了譯文,把它改譯為“不易比較的知覺對(duì)象”。在《自由社會(huì)中的科學(xué)》,費(fèi)耶阿本德對(duì)不可通約性做了更明確的解釋,指出庫(kù)恩的不可通約性與自己的不同:“庫(kù)恩的不可通約性是由A、B、C的集合所產(chǎn)生的范式的不可比性。而我的觀點(diǎn),即費(fèi)耶阿本德的不可通約性,卻是演繹的不相交性,僅此而已,我從未由此推出不可比性。相反,我試圖發(fā)現(xiàn)對(duì)這類理論進(jìn)行比較的方法。內(nèi)容的比較或逼真性的比較當(dāng)然不在此列。但是肯定還存在其他方法。”

        其他學(xué)者也研究了費(fèi)耶阿本德的不可通約性,認(rèn)為其不同于不可比性。德國(guó)學(xué)者奧博海姆(Eric Oberheim)在其著作《費(fèi)耶阿本德的哲學(xué)》的第八章中論證說明:費(fèi)耶阿本德不主張把不可通約性等同于不不可比性。國(guó)內(nèi)學(xué)者牛秋業(yè)也研究了費(fèi)耶阿本德關(guān)于二者關(guān)系的思想,得出結(jié)論認(rèn)為費(fèi)耶阿本德“澄清了不可通約并不等于不可比”??傊鲇诹餍谐潭群驼Z義方面的考慮,應(yīng)把incommensurability譯為不可通約性。

        在兩個(gè)中譯本中,rationality通常被譯為“合理性”,只有極個(gè)別地方被譯為“理性”。與此相聯(lián)系的,irrationality有時(shí)被譯為“不合理性”,有時(shí)又被譯為“非理性”;rational也出現(xiàn)兩種譯法,“理性的”或“合理的”;irrational也被譯為“非理性的”或“不合理的”。這樣就使得譯文有的地方顯得比較混亂,如在第三版中譯本第267頁和第318頁,有一段話英文原文基本重復(fù),其中兩個(gè)英文詞組就有如下多種譯法:

        rational debate:理性的辯論、理性論爭(zhēng)、理性的論爭(zhēng)、合理論爭(zhēng);

        rational exchange:理性的交流、合理的交流。

        由此可見,譯者似乎對(duì)如何統(tǒng)一上述這些詞匯的翻譯名稱,沒有認(rèn)真思考過,未達(dá)到鄧曉芒老師所提的翻譯要求:每個(gè)詞全書貫通,統(tǒng)一譯名,避免出現(xiàn)一詞兩譯或多譯。根據(jù)筆者的理解,費(fèi)耶阿本德在《反對(duì)方法》中,似乎沒有對(duì)reason和rationality進(jìn)行嚴(yán)格區(qū)分,二者都可譯為“理性”。這樣翻譯至少有兩個(gè)好處。第一,就可分別把rational、irrational、irrationality譯為理性的、非理性的、非理性,與同一詞根的rationalism(理性主義)和irrationalism(非理性主義)相呼應(yīng),達(dá)到統(tǒng)一譯名的效果。第二,一些譯文更好理解,如下面三句話:

        理性(reason)在這里包括……較為寬容的合理性(rationality)?!袄硇浴保╮ational)現(xiàn)在從拉卡托斯所辯護(hù)的合理性(rationality)理論的意義上來理解。

        理性(reason)成為科學(xué)的合理性(rationality)……

        在這里,如果把rationality改譯為“理性”,那么在漢語語境中,每句中的主語和其后的第二個(gè)術(shù)語就是同一個(gè)詞匯,便于中文讀者理解。

        把rationality和reason同譯為理性,還可找到其他理由。二者有共同的詞源拉丁文ratio(計(jì)算、理由);在《牛津哲學(xué)詞典》中,二者為同一個(gè)詞條,reason的釋義見rationality。澳大利亞學(xué)者法若爾(Robert Farrel)在著作《費(fèi)耶阿本德和科學(xué)價(jià)值:“走鋼絲”的理性》中認(rèn)為費(fèi)耶阿本德的理性是基于價(jià)值的理性,其中也沒有嚴(yán)格區(qū)分rationality和reason??傊?,筆者認(rèn)為:在《反對(duì)方法》中,把rationality譯為“理性”而不是“合理性”可能更妥當(dāng)。

        Humanity的漢譯名也有不統(tǒng)一的情況。在英文第一版第18章中,分析索引最后一句話包含humanity,它在正文中重復(fù)出現(xiàn),成為一句話的一部分。第一版中譯本把它們分別翻譯如下:

        這樣的分離可能是我們達(dá)致一種人本精神(humanity)的唯一機(jī)會(huì)。我們是能夠達(dá)致人本精神(humanity)的,但還從未完全實(shí)現(xiàn)過。

        科學(xué)和國(guó)家的分離可能是我們的唯一機(jī)會(huì),……,達(dá)致我們能夠?qū)崿F(xiàn)但從未完全實(shí)現(xiàn)過的一種人性(humanity)。

        上述這兩處翻譯,話語沒什么問題,都生動(dòng)活潑,而且還避免了重復(fù)。但是,同一句(或半句)話中的同一個(gè)術(shù)語humanity卻翻譯不同,一處為“人本精神”,另一處為“人性”。這似乎不妥,應(yīng)該統(tǒng)一,筆者建議把humanity都統(tǒng)一譯為“人性”。

        Classical也存在類似的譯名統(tǒng)一問題。在《反對(duì)方法》中,classical主要出現(xiàn)在詞組classical physics(mechanics)中。在漢語語境中,該詞組一般被譯為經(jīng)典物理學(xué)(力學(xué)),意指相對(duì)論和量子力學(xué)之前的近代物理學(xué)(力學(xué))。然而,兩個(gè)中譯本卻總是把它譯為古典物理學(xué)(力學(xué)),很少譯為經(jīng)典物理學(xué)(力學(xué))。classical可被譯為“經(jīng)典的”或“古典的”,但后者與古希臘和古羅馬相聯(lián)系,意味著“古代的”,但經(jīng)典物理學(xué)卻是指近代物理學(xué),所以應(yīng)把classical統(tǒng)一譯為“經(jīng)典的”。

        在論及state與教會(huì)和科學(xué)分離時(shí),中譯本把它譯為“國(guó)家”,似乎譯為“政府”更準(zhǔn)確一些。在漢語語境中,“國(guó)家”的語義比較寬泛,而“政府”的則相對(duì)單一。人們通常說政教(政府和教會(huì))分離,而不說“國(guó)、教”(國(guó)家和教會(huì))分離。在“國(guó)家”最常用的意義(政府、國(guó)土和人民)上,不能說“國(guó)、教”分離,卻可談?wù)谭蛛x。

        在中譯本第一版中,text(to a footnote)被譯為(腳注的)“本文”(例如:[8],頁11、68、頁102注5、頁199、201、249),這樣的譯法聽起來有點(diǎn)別扭,而且也不太好理解,所以,譯者在第三版中譯本中把它改譯為“正文”(例如:[10],頁80、109、110、194、245和246),這種改譯證明譯者是仔細(xì)認(rèn)真的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹?/p>

        還有一些詞匯誤譯,如把“轉(zhuǎn)變”(conversion)誤譯為“對(duì)話”(conversation)([8],頁57;[9],頁70),把“監(jiān)獄”(gaol)誤譯為“目標(biāo)”(goal)([9],頁155),把人名縮寫(M.H.L.Pryce)誤譯為“希伯來文學(xué)碩士”([9],頁300),把“其余者”(the rest)誤譯為“靜止”([9],頁162),把“畫”(draw)誤譯為“引入”([9],頁141),把“8”(viii)誤譯為“13”([8],頁47;[9],頁70),把“漸近的”(asymptotic)誤譯為“無癥像的”(asymptomatic)([8],頁257)。

        最后,還有一些其他錯(cuò)誤或疏漏。下面從兩個(gè)中譯本中各列舉幾例。

        第一版中譯本:第21頁,“跡近于這樣一個(gè)理論”(close to,可能為印刷錯(cuò)誤,應(yīng)為“接近于這樣一個(gè)理論”);第102頁注1,“參見……腳注”(應(yīng)為“參見……腳注的正文”,在第三版中譯本第109頁得到糾正);第106頁,f182r(應(yīng)為fi82r,第三版中譯本第112頁有同樣錯(cuò)誤);第142頁腳注3,“載《明尼蘇達(dá)研究》”(應(yīng)為“手稿”,在第三版中譯本第186頁得到糾正)。

        第三版中譯本:第6頁注釋8,漏譯“論自由”;第110頁注5,“本章注13的正文”(應(yīng)為“前一章注13的正文”);第69頁,“運(yùn)作性的”(應(yīng)為“非運(yùn)作性的”);第127頁,“方法論的”(methodological)(應(yīng)為“哲學(xué)的”[philosophical]);第156頁注釋8,“教育做得對(duì)”(應(yīng)為“教會(huì)做得對(duì)”)。

        由于篇幅所限,詞匯的翻譯問題就探討到這兒,下面再分析語句翻譯的一些例子。

        四 一些語句的翻譯問題

        兩個(gè)中譯本的翻譯都基本上忠實(shí)于原文,而且語言流暢、文采斐然,但也有極少數(shù)翻譯不太貼切甚至錯(cuò)誤的語句,下面列舉并分析一些例子。

        1.“有如中國(guó)女子纏小腳那樣,通過壓縮來殘害人性的一切突出的成分,

        使一個(gè)人根本上迥異”于理性的理想,而這些理想正是科學(xué)或科學(xué)哲學(xué)中的時(shí)尚。

        這句譯文很費(fèi)解,邏輯不通,似乎不太準(zhǔn)確。其中,引號(hào)中的部分為費(fèi)耶阿本德引用自米爾的《論自由》。核對(duì)《反對(duì)方法》原英文,并參照米爾的著作,頁82;。發(fā)現(xiàn)其主要的翻譯錯(cuò)誤,是把定語從句的謂語部分誤譯為主句的,從而使得語義有矛盾之處。這句話的意思似乎可以表達(dá)如下:“有如中國(guó)女子纏小腳那樣,通過壓縮來殘害人性中一切突出的成分,而正是這些人性中的突出成分趨于使一個(gè)人在輪廓上迥異”于科學(xué)(或科學(xué)哲學(xué))中碰巧流行的理性理想。

        2.……而是由該物體的均勻地散播于其全部表面的某種力量造成的。

        這句譯文在第三版中譯本中被改為:

        ……而是由該物體的某種力量造成的這種力量均勻地散播于物體的全部表面。

        兩者相比較,似乎前者更通順,也更符合原意。

        3.亦見……,概論,并對(duì)各種計(jì)算方法的定量結(jié)果作了介紹。

        這兒的省略號(hào)代表一個(gè)參考文獻(xiàn)。這句譯文意思不好理解,核對(duì)原英文,其意似乎應(yīng)為:關(guān)于各種計(jì)算方法的概述和定量結(jié)果,亦見……。

        4.一個(gè)新的視覺理論……才能溝通天空和地球,而地球過去是、現(xiàn)在仍

        然是這樣一個(gè)物理學(xué)和天文學(xué)觀察的明顯事實(shí)。

        逗號(hào)后的半句話是一個(gè)定語從句,可簡(jiǎn)略概括為“地球是事實(shí)”,讀起來好像不通,事實(shí)應(yīng)該指一種關(guān)系,單獨(dú)的對(duì)象不能成為事實(shí)。仔細(xì)核對(duì)原英文(thegulfbetween the heavens and the earth that……),對(duì)定語從句的主語可以有不同理解,譯者把“the earth”當(dāng)做主語。但是,也可以把“the gulf”當(dāng)做定語從句的主語,即“天地間的差異”是后半句的主語,這樣翻譯可能更符合愿意,也更便于理解。

        5.開普勒寫道(《對(duì)話》,第28頁):“我不禁對(duì)那大圓穴的意義感到驚異,還總是形諸于神色”,接著他就著手對(duì)其起源(包括賢達(dá)的自覺努力)作猜想。

        這句譯文看起來與原英文出入較大,個(gè)別話語甚至不著邊際,譯者在隨意引申添加。原意似乎可表達(dá)為:開普勒寫道(《對(duì)話》,第28頁):“我不禁想知道位①“輪廓上”在這兒比較費(fèi)解,但在米爾的原文中指人的形體,不存在理解困難;費(fèi)耶阿本德在這兒弓用米爾原話的一部分,又與科學(xué)中的理性理想比較,才產(chǎn)生這樣的費(fèi)解。于我通常稱之為嘴左角的那個(gè)大圓穴的意義,”接著他就著手猜想其起源(包括智力生物有意而為的結(jié)果)。

        6.卡爾納普以及像地球會(huì)運(yùn)轉(zhuǎn)這樣的觀念認(rèn)為“并沒有獨(dú)立的詮釋”,然而地球運(yùn)動(dòng)的思想和同時(shí)代的證據(jù)并不一致,……新證據(jù)的新宇宙學(xué)。

        上述譯文似乎有誤,其英文原文在第一、三版之間基本上相同,只有在動(dòng)詞時(shí)態(tài)上有改動(dòng),意思沒什么變化。第一版中譯本的譯文更貼切:

        卡爾納普說,“并不存在獨(dú)立的解釋”。然而,像認(rèn)為地球運(yùn)動(dòng)這樣一種思想?yún)s已成為集結(jié)其他不適當(dāng)觀點(diǎn)的一個(gè)核心、一個(gè)結(jié)晶點(diǎn),……最重要事實(shí)斷絕了關(guān)系。

        7.由手段、影響因素和信念編織成的這種氈毯是饒有趣味的,但只有

        最近才引人注目。不過,它還有一個(gè)元素——贊助者的角色。

        上述譯文不是很貼切,愿意似乎應(yīng)為:在由手段、影響因素和信念構(gòu)成的網(wǎng)絡(luò)中,還有一個(gè)有趣的、只是近來才引起注意的要素——贊助者的角色。

        8.絕不是(not least)因?yàn)榻袒省辉敢馐顾蜁r(shí)代的看法對(duì)抗而處于危險(xiǎn)之中……

        上述譯文有誤,最明顯的錯(cuò)誤是:not least意為“尤其是或特別是”,而不是“絕不是”。因此,綜合考慮,原意似乎應(yīng)為:尤其是因?yàn)榻袒省辉敢庖蚍磳?duì)其時(shí)代的這種見解而使它處于危險(xiǎn)之中……

        9.它們(望遠(yuǎn)鏡現(xiàn)象)同哥白尼而不是同肉眼觀察結(jié)果更緊密地相一致。

        該譯文明顯有誤,與“肉眼觀察結(jié)果”相并列的是“望遠(yuǎn)鏡現(xiàn)象”,而不是“哥白尼”,因此原意應(yīng)為:它們(望遠(yuǎn)鏡現(xiàn)象)比肉眼觀察結(jié)果更符合于哥白尼理論。

        10.……的工作與對(duì)檢驗(yàn)作考查、乃至實(shí)際導(dǎo)致對(duì)這些考查作批判的事業(yè)絕不是全然不同的……

        由于錯(cuò)把主句的謂語部分翻譯為從句的,因此這句譯文讀起來很拗口,意思與原英文也有出入。再參照第三版中譯本的譯文,上述譯文可改為:……的工作遠(yuǎn)非是與對(duì)檢驗(yàn)作考查全然不同的事業(yè),實(shí)際上還導(dǎo)致對(duì)這些考查作批判……

        11.伽利略時(shí)代的教會(huì)不僅嚴(yán)密審查(keep closer to)如當(dāng)時(shí)以及過去、①在英文第三版中,原文有微小改動(dòng),但句子的結(jié)構(gòu)、意思基本上沒有變。甚至現(xiàn)在所定義的理性……

        上述譯文與原英文有出入,原意似乎應(yīng)為:伽利略時(shí)代的教會(huì)不僅更符合于當(dāng)時(shí)、甚至(在某種程度上)現(xiàn)在所定義的理性……

        12.托勒密主義的行星理論和大多數(shù)其他天文學(xué)家……

        上述譯文看起來有誤,“理論與天文學(xué)家并列”不妥,因此,似乎應(yīng)譯為:托勒密主義者和大多數(shù)其他天文學(xué)家的行星理論……

        13.科學(xué)理論的權(quán)威遠(yuǎn)不如人們的想象。

        這句譯文與原英文不太貼切,而且意思也難以理解,“權(quán)威”與“想象”比較不妥當(dāng)。原意似乎應(yīng)為:科學(xué)理論的權(quán)威遠(yuǎn)不如人們想象的那樣。

        14.以免卷入有關(guān)他所認(rèn)為的他的主要結(jié)果的爭(zhēng)論。此譯文有誤,譯者在第三版中譯本中改正為:以免它在就他所認(rèn)為是他的主要結(jié)果的辯論上被回避掉。([9],頁189)

        15.這將為我們討論講究法則和秩序的方法論與科學(xué)無政府主義之爭(zhēng)準(zhǔn)備最后一步。

        這句譯文在第三版中譯本中被改為:

        這將為我們準(zhǔn)備最后一步討論講究法則和秩序的方法論與科學(xué)無政府主義之間的問題。

        但筆者以為原譯文比修改后的更符合原意,而且也更精煉。

        16.他充實(shí)了作為古典物理學(xué)一部分的獨(dú)立觀念。

        這句譯文在第三版中譯本中被改為:

        他充實(shí)了古典物理學(xué)的部分為獨(dú)立的這種觀念。

        上述修改好像不妥,修改后的譯文很拗口,而且意思也與原英文不符。兩種譯文的差別主要是對(duì)定語從句的主語理解不同而造成的,第一版中譯本的譯文把“獨(dú)立觀念”(the idea of independence)當(dāng)做主語,而第三版中譯本的譯文卻把“獨(dú)立”(independence)作為主語。

        17.……制止他們照“事實(shí)”和照“一真方法”教人,而不管現(xiàn)在的神話是怎么樣的。

        這句譯文意思不甚清楚,而且與英文原意也有出入,在第三版中譯本中改正為:

        ……制止他們將今天不管是什么的迷思,當(dāng)作“事實(shí)”和“一真方法”

        來教給他人。

        18.兩條前腿是和兩條后腿相連的,但前后并不相互連接。

        這句話很費(fèi)解,核對(duì)原英文,其意似乎應(yīng)為:前腿與后腿相連,但前腿之間并不相連。

        19.假如不對(duì)詞匯和意義規(guī)則施加任何限制。

        與原英文核對(duì),這句譯文漏譯了一個(gè)單詞extension,于是可把它重新表述為:假如不對(duì)詞匯的外延和意義規(guī)則施加任何限制。

        20.……使他們拒絕作這樣的比較,而又無進(jìn)一步的煩惱。

        在這句譯文中,把without further ado譯為“無進(jìn)一步的煩惱”,似乎欠妥,該詞組為固定短語,意為“干脆痛快”。在《自由社會(huì)中的科學(xué)》的中譯本中,對(duì)應(yīng)的譯文為:“……才使得他們干脆拒絕這種比較?!眱烧呦啾容^,后者更簡(jiǎn)潔、更貼切。

        21.要從“應(yīng)當(dāng)成為……”中沒有關(guān)于主體或群體的項(xiàng)來推斷:所提的

        這個(gè)要求是“客觀的”,將是錯(cuò)誤的,一如因?yàn)楣鈱W(xué)錯(cuò)覺和大量幻影從未出現(xiàn),

        就聲稱它們有“客觀性”(即獨(dú)立于個(gè)人或群體的特質(zhì))一樣,是錯(cuò)誤的。

        這句譯文不太準(zhǔn)確,甚至有誤,而《自由社會(huì)中的科學(xué)》中譯本中的譯文比較貼切,可參見如下:

        在“應(yīng)該……”的陳述中沒有涉及個(gè)人或集體的詞匯,但依此便推出

        這個(gè)要求是“客觀的”則是很荒謬的,其荒謬程度就像聲稱在個(gè)人或集體的

        視覺幻覺和大眾幻覺中沒有出現(xiàn)個(gè)人或集體、因而這些幻覺有不依賴于個(gè)人

        或集體的癖性的“客觀性”一樣。

        22.這種謬誤現(xiàn)在以巨大力量統(tǒng)制著心智,而我正是因?yàn)檫@種力量而對(duì)理性(reasons)發(fā)生興趣。

        這句譯文似乎有誤,主要的錯(cuò)誤是把reasons譯為“理性”而不是“原因”,從而使整個(gè)句子的意思與原英文不符?!蹲杂缮鐣?huì)中的科學(xué)》中譯本中的譯文比較貼切、簡(jiǎn)潔,可參見如下:

        我開始對(duì)這種錯(cuò)誤現(xiàn)在對(duì)人們擁有巨大力量的原因(reasons)感興趣。

        23.知識(shí)作為“理性主義”于公元前七和六世紀(jì)在希臘產(chǎn)生,難道那里

        沒有過其他不同形態(tài)的知識(shí),它們比那種知識(shí)更詳細(xì),也更切實(shí)得多?

        這句譯文有些模糊,指代不很明確,而且意思似乎也不貼切。《自由社會(huì)中的科學(xué)》中譯本的譯文可能更好:

        難道沒有不同形式的知識(shí)嗎?有些知識(shí)不是比公元前7世紀(jì)和6世紀(jì)

        的希臘所形成的“理性主義”要詳細(xì)得多、實(shí)際得多嗎?

        語句翻譯的問題不止這些,如第三版中譯本第頁的兩句拉丁文未譯,但由于篇幅所限,這里不再贅述。

        五 總結(jié)

        前面這些問題是筆者自己在閱讀和學(xué)習(xí)《反對(duì)方法》過程中發(fā)現(xiàn)的,在這兒寫出來與大家交流。當(dāng)然,這些問題和看法只是自己的愚見,不妥甚至錯(cuò)誤之處在所難免,即“問題探討本身也有問題”,希望讀者批評(píng)指正。本文的寫作目的就在于此,通過交流批評(píng),明辨問題,從而有助于提高《反對(duì)方法》中譯本的翻譯質(zhì)量。希望中譯本再版的時(shí)候,一些真正的問題能夠得到糾正,減少錯(cuò)漏,變得更加完美。

        《反對(duì)方法》是20世紀(jì)最重要的科學(xué)哲學(xué)著作之一,也是費(fèi)耶阿本德的代表作,產(chǎn)生了極為重要的影響,以致法國(guó)哲學(xué)家拉爾若爾(Jean Largeault)對(duì)它有這樣的評(píng)價(jià):“《反對(duì)方法》不只是一本書,而是一個(gè)事件?!币虼?,應(yīng)該有完美的中譯本。現(xiàn)有的兩個(gè)中譯本還是存在一些問題,錯(cuò)漏之處不少,有的甚至還比較嚴(yán)重,需要進(jìn)一步完善。

        《反對(duì)方法》共有六種不同的英文和德文版本。目前,大陸只出版了根據(jù)英文第一版翻譯的中譯本。對(duì)于其他版本,所知不多,有待進(jìn)一步研究和介紹。為了便于中文讀者閱讀和研究,英德文其他版本也有翻譯的價(jià)值,特別是改動(dòng)最大的英文第二版。

        今年是《反對(duì)方法》英文第一版著作出版40周年,撰寫此文探討中譯本的翻譯問題以示紀(jì)念!

        猜你喜歡
        中譯本第三版第一版
        《新冠病毒疫苗接種技術(shù)指南(第一版)》要點(diǎn)解讀
        《朝鮮民間故事》的中譯本與徐悲鴻的插圖研究
        紐馬克翻譯理論視角下《我是貓》的不同中譯本比較研究
        《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中譯本與上海
        把頭版讓給老百姓——淺析《義烏商報(bào)》第一版改革實(shí)踐
        美防長(zhǎng)罕見一年兩度訪越南
        大數(shù)據(jù)對(duì)百科全書知識(shí)生產(chǎn)和傳播的作用——以《中國(guó)大百科全書》第三版為例
        新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:49
        《上海市禁止、限制和控制危險(xiǎn)化學(xué)品目錄》(第三批第一版)有關(guān)修訂情況的解讀
        《天然堿》第三版已于2013年6月出版
        評(píng)《普通術(shù)語學(xué)和術(shù)語詞典編纂學(xué)導(dǎo)論》(第三版)
        色婷婷久久亚洲综合看片| 亚洲免费视频网站在线| 日本中文字幕一区二区视频| 国产成人国产三级国产精品| 亚洲精品久久久av无码专区| 日本夜爽爽一区二区三区| 人人妻人人澡av| av在线高清观看亚洲| 日本真人做人试看60分钟| 中文在线√天堂| 视频网站在线观看不卡| 亚洲中文字幕乱码第一页| 国产美女精品一区二区三区| 亚洲成在人线久久综合| 黑人一区二区三区啪啪网站| 国产精品美女久久久网站三级| 亚洲精品一区国产欧美| 亚洲伊人久久大香线蕉影院| 亚洲免费av第一区第二区| 青春草在线视频观看| 女厕厕露p撒尿八个少妇| 国产精品亚洲ΑV天堂无码| 成人免费播放视频影院| 亚洲性无码一区二区三区| 国产精在线| 国产一级黄色性生活片| 国产区女主播在线观看| 免费a级毛片出奶水| 无码成年性午夜免费网站蜜蜂| 日韩精品一二三区乱码| 中文字幕丰满乱子无码视频| 国产亚洲精久久久久久无码苍井空| 免费黄网站永久地址进入| 婷婷五月深深久久精品| 免费人成年小说在线观看| 国产小视频一区二区三区| 亚洲日本国产精品久久| 欧美国产精品久久久乱码| 欧洲国产精品无码专区影院| 一区二区在线观看精品在线观看| 免费大黄网站|