亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Kite Runner兩個(gè)中譯本的順應(yīng)性研究

        2020-05-20 15:06:32朱夢莎
        卷宗 2020年7期
        關(guān)鍵詞:中譯本順應(yīng)論翻譯策略

        摘 要:The Kite Runner是由美籍阿富汗作家卡勒德·胡賽尼。小說主要講述的是阿米爾和哈桑的故事,以及主人公阿米爾的自我救贖。該小說在國內(nèi)外頗受好評,許多學(xué)者研究該著作的寫作風(fēng)格、文化內(nèi)涵等等。它的兩本中文譯作分別是《追風(fēng)箏的人》和《追風(fēng)箏的孩子》,由翻譯家李繼宏和翻譯家李靜宜翻譯。兩部譯作在中國頗受歡迎,其所采取的翻譯策略也備受人們關(guān)注。本文主要從順應(yīng)論的前三個(gè)角度出發(fā),采取描述性的研究方法來分析兩位譯者所采取的翻譯策略,探討兩位譯者采取怎樣的翻譯策略來實(shí)現(xiàn)順應(yīng),借此為其他譯者提供有關(guān)翻譯的建議。

        關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;中譯本;翻譯策略

        美籍阿富汗作家卡勒德·胡塞尼1965年出生于阿富汗首都喀布爾市,隨后和家人移民美國,編寫的第一本小說The Kite Runner于2003年發(fā)表,文章以其獨(dú)有的阿富汗特色和豐富的故事情節(jié)頗受讀者歡迎。在中國共有兩本關(guān)于該小說的譯本,分別是李繼宏翻譯的《追風(fēng)箏的人》和李靜宜翻譯的《追風(fēng)箏的孩子》,兩本譯本在中國頗受讀者歡迎。許多學(xué)者從文學(xué)角度和翻譯角度對其進(jìn)行研究。本論文選取The Kite Runner的兩個(gè)中譯本,主要從順應(yīng)論的前三個(gè)角度對兩部譯作進(jìn)行分析,試圖分析兩位譯者采取怎樣的翻譯策略來實(shí)現(xiàn)順應(yīng)。

        1 順應(yīng)論概述

        順應(yīng)論由比利時(shí)語用學(xué)家耶夫·維索爾倫提出,1987年,他在《IPrA工作文集》中發(fā)表題為“作為順應(yīng)論語用學(xué)”的文章。1995年,在《語用學(xué)手冊》中對該理論進(jìn)行進(jìn)一步的闡述。在1999年出版的《語用學(xué)新解》中,該理論走向成熟。該理論的提出為語言研究提供了一個(gè)嶄新的視角。維索爾倫認(rèn)為應(yīng)該研究語言的變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性是指語言各個(gè)層次可供選擇的范圍,商討性是指語言的選擇是基于高度靈活的原則和策略,順應(yīng)性是指從各種語言選擇的范圍做出商討性的決定以此來符合交流的需要。并以語言的三個(gè)特點(diǎn)衍生出順應(yīng)論的四個(gè)維度,包括語境因素的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)的意識(shí)凸顯度。語境因素的順應(yīng)包括物質(zhì)世界、社交世界、心理世界、連貫性、序列和互文性。譯者在翻譯時(shí)要充分考慮這些因素,使譯文為讀者所接受。語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)包括語音層面、詞層面和句層面,這些都是語言的基本組成單位,各自所生活的環(huán)境不同,所采取的表達(dá)也會(huì)不一樣。順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性是指語言隨著語境的變化,也要采取對應(yīng)的語境表達(dá)。順應(yīng)的意識(shí)凸顯度是指翻譯的過程中,譯者對不同的內(nèi)容會(huì)持有不同的意識(shí)度,他們會(huì)選擇采取怎樣的表達(dá)或省略怎樣的表達(dá),都是所持意識(shí)度不同造成的。本文主要選取順應(yīng)論的前三個(gè)維度對The Kite Runner的兩個(gè)中譯本進(jìn)行比較。

        2 兩個(gè)漢譯本的對比分析

        2.1 語境因素的順應(yīng)

        1)I remember one day, when I was eight, Ali was taking me the bazaar to buy some naan.(Hosseini, 2007: 9)

        我記得八歲那年,有一天阿里帶我到市場去買馕餅。(李繼宏,2019: 8)

        我還記得有一天,我八歲的時(shí)候,阿里帶我到市場買南餅。(李靜宜,2014: 9)

        此處是阿米爾在回想哈桑帶他去市場買食物的片段。在翻譯食物名稱“naan”時(shí),李繼宏將其譯為馕餅,李靜宜將其譯為南餅。李繼宏在翻譯的時(shí)候結(jié)合阿富汗與中國西北地區(qū)的飲食習(xí)慣,采用歸化的翻譯策略將其譯為讀者熟知的食物名稱,以此來順應(yīng)讀者的物質(zhì)世界。李靜宜想要保留阿富汗獨(dú)特的表達(dá)方式,根據(jù)其發(fā)音翻譯并添加注解,她采取異化的翻譯策略來順應(yīng)原文的表達(dá)方式,兩位譯者的不同翻譯方式具有不同的翻譯效果,一個(gè)充滿本土特色,一個(gè)充滿異國特色。

        2)He was also his first cousin and therefore a natural choice for a spouse.(Hosseini, 2007: 8)

        她還是他的表妹,因而他們天生就應(yīng)該是一對。(李繼宏, 2019: 8)

        而且她還是他的親堂妹,自然也就是配偶的優(yōu)先選擇。(李靜宜, 2014: 9)

        這段話的故事背景是作者在描述阿米爾的父親婚姻狀況。李繼宏把“cousin”翻譯為“表妹”,李靜宜將其翻譯為“堂妹”。英語和漢語在稱謂上是不對等的,中文遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英語。例如,英語的uncle可以對應(yīng)中文的叔叔、伯伯、舅舅等,但是中文的三個(gè)稱謂的翻譯在英語中可以用uncle來概括。根據(jù)本句話的語境和背景知識(shí),文中并沒有詳述親戚關(guān)系,故兩位譯者的翻譯都可以被目標(biāo)語讀者所接受。兩位譯者結(jié)合語境和目標(biāo)語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣,采用歸化的翻譯策略來順應(yīng)目標(biāo)語讀者的社交世界。

        3)“......Which is like saving someone from the lions cage and throwing them in the tigers.” (Hosseini, 2007: 269)

        “真是才脫狼群,又落虎口。”(李繼宏, 2019: 240)

        “簡直就像把人從獅籠丟到虎籠里一樣?!保ɡ铎o宜, 2014: 222)

        此處阿米爾聽一位老人敘說阿富汗的現(xiàn)狀。李繼宏將整句話翻譯為中國的諺語,譯者在翻譯的時(shí)候會(huì)受到自己內(nèi)在文化和語言表達(dá)的影響,即一種表達(dá)方式對另一種表達(dá)方式的影響,這是在翻譯中無法避免的。李繼宏采取歸化的翻譯策略來順應(yīng)目標(biāo)語讀者的表達(dá)習(xí)慣,始終將目標(biāo)語讀者放在心中。李靜宜使用的是通俗的表達(dá)習(xí)慣,她采取的也是歸化的翻譯策略,但是二位譯者的表達(dá)方式不一樣,這與兩位譯者的所處的文化環(huán)境和地理位置息息相關(guān)。

        2.2 語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)

        1)But despite Baba s successes, people were always doubting him.(Hosseini, 2007: 16)

        雖說爸爸事業(yè)興旺,人們總是說三道四。(李繼宏, 2019: 15)

        雖然爸爸很有成就,但還是一直有人不看好他。(李靜宜, 2014: 15)

        此處是人們對于阿米爾父親成就的評論。在翻譯句子的后半部分時(shí),李繼宏采用“說三道四”這個(gè)成語來表達(dá)大家對于阿米爾父親經(jīng)商的態(tài)度,李繼宏充分結(jié)合語境和目標(biāo)語讀者的表達(dá)習(xí)慣,采取歸化的翻譯策略來翻譯,使讀者閱讀之時(shí)對于旁人對阿米爾父親的態(tài)度了然于胸。李靜宜采取的是通俗的表達(dá)方式,也是一種帶有否定態(tài)度的表達(dá)方式,用歸化的翻譯策略來順應(yīng)其目標(biāo)語讀者的表達(dá)方式,兩位譯者所處的地理環(huán)境不同,不可避免的會(huì)使用不同的表達(dá)來表示相同的意思,這是無法避免的外在因素。

        2)......., no tanks rolling up and down the streets of my city, ......(Hosseini, 2007: 123)

        ......, 沒有坦克在我的城市里面耀武揚(yáng)威,......(李繼宏, 2019: 109)

        ......, 沒有坦克在我們城裏的街道繞來繞去,......(李靜宜, 2014: 101)

        此處是阿米爾與父親逃難時(shí)的內(nèi)心對白。此句話是一句陳述句,李繼宏將其翻譯為擬人句,來形成一種強(qiáng)烈的對比,自己的家園被侵占之后,輕虐者的姿態(tài)和被輕虐者所處的困境形成讓阿米爾痛心的感覺,李繼宏采取歸化的翻譯策略來順應(yīng)目標(biāo)語讀者的表達(dá)習(xí)慣。李靜宜同樣采取的也是歸化的翻譯策略,但她選取的是普通的表達(dá)方式,沒有將句子所隱射的內(nèi)涵表達(dá)出來。李繼宏的譯本相比之下,會(huì)給自己的目標(biāo)語讀者更加強(qiáng)烈的情感體驗(yàn)。

        2.3 順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性

        “We are honored to welcome the son of a man such as yourself into our family,” he said. “...... We are honored that your family and ours will be joined.”

        “..., I welcome you to my home as a son, ... Your pain will be our pain, your joy our joy......” (Hosseini, 2007: 182)

        “像你這樣的男人的兒子成為我們的家人,我們很榮幸?!彼f,“...... 你家和我家結(jié)成姻親,這讓我們覺得榮幸?!?/p>

        “..., 我歡迎你到我的家里來,你是我們的女婿,...今后我們休戚與共。......”(李繼宏, 2019: 163)

        “我們很榮幸能有您的公子成為我們的家人?!彼f,“......我們很榮幸能與您的家族結(jié)合?!?/p>

        “..., 我歡迎你成為我們的女婿,... 你們的痛苦會(huì)是我們的痛苦,你們的快樂會(huì)是我們的快樂。......”(李靜宜,2014: 151)

        此處是阿米爾的父親去索拉雅的家里替他求婚。英語單詞“son”先后兩次出現(xiàn),李繼宏根據(jù)不同的語境,將其譯為“兒子”和“女婿”,李靜宜將其譯為“公子”和“女婿”?!皟鹤印笔窃诜钦綀龊鲜褂茫肮印笔窃谡綀龊鲜褂?,李繼宏從阿米爾的父親與索拉雅的父親是朋友關(guān)系的角度出發(fā),李靜宜從正式場合的角度出發(fā),兩位譯者采取的角度不一樣,但都是可以被讀者所接受的。他們在第二次出現(xiàn)時(shí),采取相同的表達(dá)。兩位譯者根據(jù)語境的不同采取不一樣的表達(dá),充分體現(xiàn)了順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性,并采取歸化的翻譯策略順應(yīng)目標(biāo)語讀者的表達(dá)方式。

        3 結(jié)語

        綜上所述,本位在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,從順應(yīng)論的前三個(gè)角度對兩個(gè)漢譯本進(jìn)行分析,兩位譯者在忠實(shí)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,李繼宏采取的是歸化的翻譯策略來順應(yīng)目標(biāo)語讀者的表達(dá)習(xí)慣,而李靜宜采取的歸化的翻譯策略順應(yīng)目標(biāo)語讀者的表達(dá)習(xí)慣和異化的翻譯策略去保留原文獨(dú)有的表達(dá)方式。二者盡管都采取了歸化的翻譯策略,但是二者所采取的表達(dá)方式是不一樣的,這與兩位譯者生活的環(huán)境,所處的地理位置,接受的教育等等關(guān)系密切。并希望對于其他譯者有些許的借鑒作用。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Verschueren, J. Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation[C], IprA Working Document 1, Antwerp: International Pragmatics Association, 1987.

        [2]Verschueren, J. Handbook of Pragmatics[M]. Amesterdam: John Benjamins Publishing Co. 1995.

        [3]Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. London: Arnold, 1999.

        [4]Verschurren, J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

        [5]Hosseini, Khaled. The Kite Runner[M]. New York: Penguin Group, 2007.

        [6]李繼宏(譯),《追風(fēng)箏的人》[M].上海:世紀(jì)出版社,上海人民出版社,2019.

        [7]李靜宜(譯),《追風(fēng)箏的孩子》[M].臺(tái)灣:木馬文化事業(yè)股份有限公司,2014.

        [8]李屹.互文與視域融合:創(chuàng)造性翻譯的詩學(xué)維度[J].外語教學(xué),2011,32(05):100-104.

        [9]王曉梅,文兵.維護(hù)言語行為的順應(yīng)認(rèn)知模式研究[J].外語教學(xué),2016,37(02):35-38.

        [10]武建國,馮婷.篇際互文性生成動(dòng)機(jī)的語用學(xué)詮釋[J].外語學(xué)刊,2017(02):74-78.

        作者簡介

        朱夢莎(1994-),女,在讀研究生,中南大學(xué),外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

        猜你喜歡
        中譯本順應(yīng)論翻譯策略
        《朝鮮民間故事》的中譯本與徐悲鴻的插圖研究
        紐馬克翻譯理論視角下《我是貓》的不同中譯本比較研究
        《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中譯本與上海
        順應(yīng)理論視角下的初中英語寫作教學(xué)探微
        考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
        順應(yīng)論理論下大學(xué)英語教師課堂話語分析初探
        順應(yīng)論視角下的廣告語言模因研究
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        小说区激情另类春色| 精选二区在线观看视频| 丰满人妻被公侵犯的视频| 国产精品黄色片在线看| 亚洲色大成网站www久久九九 | 大陆国产乱人伦| 热re99久久精品国产99热| 亚洲免费一区二区三区视频| 国产精品自产拍av在线| 国99精品无码一区二区三区| 精品国产人成亚洲区| 国产精品一区二区av片| 国产一区二区三区四区五区vm| 久久久久久久久久免免费精品| 日本在线观看三级视频| 亚洲欧美日韩综合一区二区| 大香伊蕉国产av| 欧美v日韩v亚洲综合国产高清| 在线看亚洲一区二区三区| 日本女优在线一区二区三区| 国内精品卡一卡二卡三| 欧美日韩精品乱国产| 一级黄色一区二区三区视频| 91久久精品国产综合另类专区| 俺去俺来也在线www色官网| a级福利毛片| 国产一区二区亚洲一区| 国产精品日本一区二区在线播放| 日本巨大的奶头在线观看| 人妻中文字幕不卡精品| 免费黄网站一区二区三区| 人人澡人人妻人人爽人人蜜桃麻豆| 国内精品久久久久久中文字幕| 久久精品国产72国产精福利| 国产日产亚洲系列首页| 国产精品中文久久久久久久| 国产羞羞视频在线观看| 国产精品三级国产精品高| 2019nv天堂香蕉在线观看| 男人边吃奶边做好爽免费视频| 精品系列无码一区二区三区|