陳亞莉
摘 要: 本文以主要國家現(xiàn)代長篇小說中譯本數(shù)量的統(tǒng)計(jì)表為語料庫基礎(chǔ),對比分析二十世紀(jì)四十年代到五十年代這一時(shí)期與八十年代末九十年代初這一時(shí)期中日與中俄(蘇)“現(xiàn)代長篇小說”中譯本數(shù)量的變化,包括變化歷史背景、原因、反應(yīng)的文化和文學(xué)交流情況等。
關(guān)鍵詞: 中日 中俄(蘇) 中譯本 現(xiàn)代長篇小說
上表為從1921年到2005年我國對美、英、俄(蘇)、法國和日本等五個(gè)主要輸出國家的現(xiàn)代長篇小說的譯著數(shù)量的變化,其中可以看出我國對美國現(xiàn)代長篇小說的翻譯數(shù)量最多,在所有長篇小說的比例中高達(dá)38%,其次日本“現(xiàn)代長篇小說”的漢譯總量20.3%,超過俄(蘇)的18.6%。第三,從時(shí)間上看1966年到1970年是我國長篇小說的斷代期,5國總量只有11種。第四,1941年到1950年我國處于抗戰(zhàn)和內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期,翻譯出版的長篇小說中蘇聯(lián)小說占絕大部分81%。值得注意的是1941年至1950的十年及1951年至1955至五年間,我國翻譯出版的日本長篇小說僅為1本。第五,前蘇聯(lián)長篇小說的翻譯在1951年至1955年達(dá)到最高峰246種,占當(dāng)時(shí)數(shù)量的90%,1961年至1970年銳減為40種,占當(dāng)時(shí)數(shù)量的50%。
基于以上語料庫研究,本文將對胡老師最后兩個(gè)觀點(diǎn)闡述進(jìn)行進(jìn)一步分析:日本小說的中譯本和俄(蘇)小說的中譯本在兩個(gè)時(shí)期出現(xiàn)了明顯的對比變化,一為1941年到1956年前后,二為1981年到1995年前后。前者蘇俄現(xiàn)代長篇小說數(shù)量迅猛增加,而日本小說的譯著停留在個(gè)位上。后者,蘇俄小說中譯本減少到73本,而日本則增加至500多本。以下將對比探討出現(xiàn)這種明顯變化反映出來的文化及國家關(guān)系的變化和發(fā)展。
一、四十年代到五十年代
這一時(shí)期中國經(jīng)歷抗日戰(zhàn)爭和內(nèi)戰(zhàn),而蘇聯(lián)通過十月革命已經(jīng)率先走上社會主義道路,前蘇聯(lián)共產(chǎn)黨給予中共極大的支持,幫助和指導(dǎo)中國的抗日戰(zhàn)爭,在這期間,中蘇文學(xué)交流發(fā)展迅速。中蘇文學(xué)思潮與社會思潮之間的聯(lián)系較之于中國文學(xué)史上任何一個(gè)時(shí)期都要緊密?!拔逅摹蔽膶W(xué)的啟蒙精神讓位于民族救亡和民眾政治解放,中國文壇對蘇俄文學(xué)的接受表現(xiàn)出較復(fù)雜的局面。由于政治地域的分野,政治意識形態(tài)的差異,中國對蘇聯(lián)文學(xué)特別是長篇小說的接受在三個(gè)不同政治區(qū)域(以延安為核心的解放區(qū)、以重慶為中心的國統(tǒng)區(qū)和以上海為中心的淪陷區(qū))呈現(xiàn)出不同的側(cè)重點(diǎn)。如延安在接受蘇聯(lián)文學(xué)時(shí),更注重其激進(jìn)的革命色彩,而在國統(tǒng)區(qū)則努力避免蘇聯(lián)文學(xué)的黨性特征。
其中中共控制區(qū)域的《解放日報(bào)》從1941年創(chuàng)刊到抗日戰(zhàn)爭結(jié)束,共發(fā)表外國文學(xué)做平的譯文和評論文章193篇,其中中譯介蘇俄文學(xué)就達(dá)到193篇,包括托爾斯泰、艾倫堡、肖洛霍夫、西蒙洛夫、戈巴喬夫,潘菲奧洛夫等人的作品。抗日根據(jù)地還克服物質(zhì)條件出版了《我是勞動人民的兒子》(恰達(dá)耶夫)、《不走正路的安德倫》(涅韋羅夫)、《六月在頓河》(愛倫堡)等長篇小說。除此之外還有《蘇聯(lián)文藝》、《抗日文藝》、《中蘇文華》等刊物集譯介蘇聯(lián)文學(xué),其主要宗旨是激勵人們反法西斯和抗日的精神??谷铡⒎捶ㄎ魉惯@一主題拉近了中蘇關(guān)系,極大地促進(jìn)中蘇文化交流和文學(xué)發(fā)展。
反觀日本作為法西斯侵略國家之一,對中國和世界愛好和平的人民進(jìn)行慘無人道的侵略和掠奪,對中國和世界人民造成極大的痛苦傷害。因?yàn)榭谷諔?zhàn)爭和戰(zhàn)后幾年滿目瘡痍的國家狀況,使中日關(guān)系降至歷史低點(diǎn),文化交流處于停滯狀態(tài)。仇日和抗日情緒使人民對日本文學(xué)、文化進(jìn)行全面抵制,小說翻譯工作毫無進(jìn)展。也是表格中1951年至1955年日本現(xiàn)代長篇小說的中譯本為零的原因之一。
二、八十年代末到九十年代初期
這一時(shí)期,我們需要注意到在1991年12月25日,戈?duì)柊蛦谭蛐嫁o職,蘇聯(lián)走向解體。蘇聯(lián)由社會主義倒退為資本主義極大地影響了中蘇關(guān)系的發(fā)展,被認(rèn)為阻礙社會主義道路建設(shè)。中蘇文化交流降至低谷,而蘇聯(lián)內(nèi)部文學(xué)發(fā)展因?yàn)閲业膭邮幱兴砀裰酗@示的蘇俄“現(xiàn)代長篇小說”中譯本由之前的180多本降低73本就是例證。
反觀中國由于改革開放,對外交流開放達(dá)到新高?;謴?fù)對日本正常邦交后,中日文化交流有重大發(fā)展,顯示在表格上1986年至1990年日本“現(xiàn)代長篇小說”的中譯本達(dá)到史無前例的586本。80年代以來中國發(fā)表日本文學(xué)的陣地主要有全國各家出版社及《世界文學(xué)》、《譯林》、《外國文學(xué)》等純文學(xué)雜志及綜合性雜志、報(bào)紙的文學(xué)版面。
八十年代以來日本文學(xué)在中國的譯介比較新中國成立以來到八十年代以前,呈現(xiàn)出以下四個(gè)特征。一是隨著改革開放的深入,中國人的思想由過去的保守和僵化轉(zhuǎn)向開放。表現(xiàn)在日本文學(xué)的譯介上呈多元化趨勢,不僅以作家的意識形態(tài)作為譯介和評價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),而是多角度、多側(cè)面、多流派地盡可能全面介紹日本文壇各類作家群體。特別對日本戰(zhàn)后現(xiàn)代主義各流派作家的介紹和翻譯達(dá)到前所未有的高潮。二是對一些日本文學(xué)大家作品的翻譯越來越全面,對中國讀者準(zhǔn)確把握作家的整體風(fēng)貌和深入了解日本作家的創(chuàng)作有著相當(dāng)大的意義。三是九十年代以來對日本大眾文學(xué)越來越關(guān)注。其中,中國國內(nèi)圖書市場活躍,讀者的需求對外國文學(xué)作品的翻譯出版構(gòu)成不容忽視的因素。大眾文學(xué)擁有廣闊的讀者市場,是九十年代以來日本大眾文學(xué)在中國暢銷的原因之一。四是對日本文學(xué)當(dāng)代作家作品的譯介越來越迅速,特別對一些大眾文學(xué)作品的譯介幾乎達(dá)到與日本同步的程度。
八十年代末九十年初以來中國對日本文學(xué)的譯介取得令人矚目的成就。這一輝煌的歷史時(shí)期超過歷史上任何交流鼎盛的時(shí)期。中國讀者通過文學(xué)這一橋梁,不但了解日本的文學(xué)狀況、作家、作品,還更好地認(rèn)識這個(gè)與中國一衣帶水的近鄰,增進(jìn)對日本這個(gè)國家社會、歷史、文化傳統(tǒng)乃至日本民族的理解。文學(xué)上的交流必將帶來包括文學(xué)在內(nèi)的文化上的相互影響和交融。
三、結(jié)語
筆者從以上兩個(gè)時(shí)期俄(蘇)和日本現(xiàn)代長篇小說中譯本數(shù)量在兩個(gè)時(shí)期的明顯變化對比探究中蘇(俄)和中日在四五十年代和八十年代末到九十年代初的交流狀況及國家關(guān)系的變化和發(fā)展。即在二十世紀(jì)四十年代到五十年代蘇(俄)現(xiàn)代長篇小說因?yàn)榭谷諔?zhàn)爭緣故增加迅猛,而日本現(xiàn)代長篇小說則正好相反。八十年代末期到九十年代初期,中國因?yàn)楦母镩_放對日交流頻繁,使日本現(xiàn)代長篇小說中譯本大大增加,與之相對的是蘇俄則因?yàn)榻怏w等多方面原因數(shù)量驟減。這些兩者之間、兩段時(shí)期之間的對比差異是建立在語料庫基礎(chǔ)上的社會文化分析。最終可以看到文學(xué)譯本的增減和歷史文化發(fā)展密不可分。
參考文獻(xiàn):
[1]陳春生.抗戰(zhàn)時(shí)期中國接受蘇俄文學(xué)的特點(diǎn)初探.抗日戰(zhàn)爭研究,2001,1:71-84.
[2]高文波.抗戰(zhàn)時(shí)期蘇俄文學(xué)譯介述略.淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002,24:764-768.
[3]胡德坤.中日戰(zhàn)爭史研究.北京:商務(wù)印書館,2010.
[4]胡澎.80年代以來日本文學(xué)在中國的譯介.中國社會科學(xué)院,2004.
[5]胡顯耀.現(xiàn)代漢語語料庫翻譯研究.北京:外文出版社,2008.
[6]尼古拉·雷日科夫.大國悲?。禾K聯(lián)解體的前因后果.北京:新華出版社,2010.
[7]薛銜天.中俄關(guān)系史話.北京:社科文獻(xiàn),2011.