馬文通
普希金的長(zhǎng)詩(shī)《葉甫蓋尼·奧涅金》(一譯《歐根·奧涅金》),在去年一年之內(nèi),連續(xù)出版了兩種中譯本(王士燮譯,黑龍江人民出版社;馮春譯,上海譯文出版社),第三種中譯本(智量譯,人民文學(xué)出版社)也將在近期內(nèi)與讀者見(jiàn)面。如果把五十年代出版的呂熒和查良錚的中譯本也計(jì)算在內(nèi)的話(huà),則普氏的這部長(zhǎng)詩(shī),就該有五種中譯本之多。外國(guó)文學(xué)作品能享此殊榮者,并不多見(jiàn)。
我贊成讓多種翻譯風(fēng)格共存。對(duì)于出版同一作品(只要它在思想性和藝術(shù)性上是真正站得住的)的不同中譯本,視之為重復(fù)勞動(dòng)而刺刺不休,實(shí)屬短視之舉。值得注意的倒是另一方面——有關(guān)《奧涅金》的真正有份量的論文或評(píng)論文章卻十分少見(jiàn)。一九八一年第三期的《外國(guó)文學(xué)研究》,曾刊出沙安之教授的一篇文章《達(dá)吉亞娜也是“多余的人”》,文章頗有新意,可惜有如空谷足音,十分落寞。這說(shuō)明了:我們的翻譯與研究處于脫節(jié)的狀態(tài)。
《奧涅金》是這樣,推之其他外國(guó)文學(xué)作品似也亦然。