亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        圖里翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下的《追風(fēng)箏的人》兩個中譯本的研究

        2021-02-23 01:15:20周蕊芯
        名作欣賞·評論版 2021年2期

        摘 要:這部小說共有兩個中譯本。其中一個是《追風(fēng)箏的人》,由李繼宏在中國內(nèi)地翻譯,并于2012年底轉(zhuǎn)載四十八次;另一個是《追風(fēng)箏的孩子》,由臺灣的李靜怡翻譯,現(xiàn)在已經(jīng)重印了二十五次。圖里認(rèn)為翻譯是一種規(guī)范管理的行為,他將翻譯規(guī)范分為三類,分別在不同的翻譯階段運(yùn)作。圖里的翻譯規(guī)范理論是第一個翻譯規(guī)范的理論體系,它突破了傳統(tǒng)的文本語言特征分析方式的局限,為多元系統(tǒng)翻譯學(xué)派做出了很多貢獻(xiàn),為進(jìn)一步研究創(chuàng)造了新的視角。鑒于小說中包含豐富的文化和歷史元素,本文旨在將本書置于圖里的翻譯規(guī)范理論之下,并試圖采用歷史,文化和社會視角來分析比較兩個中文譯本,并探索其背后的規(guī)范。

        關(guān)鍵詞:中譯本 翻譯規(guī)范 圖里

        《追風(fēng)箏的人》出版于2003年,由阿富汗作家卡勒德·胡賽尼撰寫,這部小說講述了阿富汗男孩阿米爾和哈桑之間的故事,這些故事充滿了阿富汗的傳統(tǒng)和文化氣息。芝加哥論壇報(bào)評論了這部小說“《追風(fēng)箏的人》的一大優(yōu)勢是對阿富汗人的同情寫照”。作為2005年美國第一暢銷書,它已在四十多個國家翻譯出版。所有這些證明了他們對《追風(fēng)箏的人》的翻譯是成功的和有影響力的事實(shí)。在20世紀(jì)70年代后期,國際學(xué)術(shù)界的翻譯研究發(fā)生了很大的變化,描述翻譯學(xué)得到了顯著的發(fā)展。作為代表性學(xué)者之一,以色列學(xué)者吉迪恩·圖里首次系統(tǒng)地提出了翻譯規(guī)范理論,重點(diǎn)關(guān)注效果目標(biāo)文化對翻譯活動和翻譯產(chǎn)品的影響,促進(jìn)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。至于理論在中國的影響,一些學(xué)者在文本分析,歸化和異化分析中應(yīng)用了圖里的翻譯規(guī)范理論和文化分析等。本文試圖從描述性的角度探討翻譯規(guī)范對小說翻譯的影響和翻譯研究,以達(dá)到新的研究目的。試圖為豐富《追風(fēng)箏的人》翻譯的研究提供一個新的視角,并有助于在實(shí)踐中論證和反思圖里規(guī)范理論的合理性和解釋力。

        一、 理論框架

        吉迪恩·圖里是以色列特拉維夫大學(xué)的教授,被認(rèn)為是多元系統(tǒng)派最具代表性的學(xué)者之一。圖里確立了翻譯研究中的規(guī)范概念,并設(shè)計(jì)了識別和分類翻譯規(guī)范概念的方法。規(guī)范的概念使翻譯研究步入了一種新的、描述性的方式。圖里作為翻譯規(guī)范研究的先行者,將“規(guī)范”指定為占據(jù)兩極、“規(guī)則”和“特質(zhì)”之間區(qū)域的“主體間因素”是社會文化制約因素的基礎(chǔ)。嚴(yán)格的規(guī)則約束翻譯行為的規(guī)范,特質(zhì)更多的是自由和主觀的。圖里聲稱,規(guī)則在某種意義上是客觀規(guī)范和主觀規(guī)范。這些概念是相對的,受社會變化的影響。如果時間和地點(diǎn)發(fā)生變化,規(guī)范也會相應(yīng)變化。描述性翻譯研究是探索翻譯語境中規(guī)范的運(yùn)作方式和被打破的方式。

        圖里認(rèn)為,翻譯是一種活動,不可避免地涉及至少兩種語言和兩種文化傳統(tǒng),即每個級別至少有兩套規(guī)范體系。圖里首先明確指出:“翻譯是一種規(guī)范管理的活動?!彼J(rèn)為規(guī)范是翻譯行為和過程的核心。翻譯是一種社會行為,而翻譯規(guī)范是內(nèi)化的規(guī)則,體現(xiàn)了社區(qū)共同價值觀的行為約束。翻譯過程中的所有決定都主要受此類規(guī)范的制約。在某種程度上,可以說“翻譯規(guī)范是譯者在不同傳統(tǒng)語言、文化和文本規(guī)范中采用和拋棄的產(chǎn)物”。因此,翻譯必須在社會文化背景下進(jìn)行分析,規(guī)范在不同層面發(fā)揮作用。

        翻譯規(guī)范的分類在圖里看來,規(guī)范限制了各種翻譯,而不僅僅是文學(xué)、哲學(xué)和圣經(jīng)翻譯。此外,規(guī)范可以在翻譯活動的任何階段使用,并可以反映翻譯產(chǎn)品的每一個級別。隨后,圖里將翻譯規(guī)范分為三類:初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范。當(dāng)譯者面臨翻譯問題時,最初的規(guī)范決定了他們在確定翻譯的充分性和可接受性的兩個極性選擇之間的基本選擇。而圖里通過考慮以下因素給出了“初始規(guī)范”的解釋:“譯者可以對自己進(jìn)行原案文、已經(jīng)實(shí)現(xiàn)的規(guī)范,也可以服從目標(biāo)文化中活躍的規(guī)范,或者在這方面積極規(guī)范‘它的部分,它承載最終產(chǎn)品。”也就是說,譯者在翻譯時面臨著兩個普遍的選擇:符合原文規(guī)范或目標(biāo)語言規(guī)范。一方面,如果譯者采取服從原文的第一立場,翻譯就會因此傾向于認(rèn)同原文、語言和文化的規(guī)范,因此被視為追求充分的翻譯。這種趨勢很可能導(dǎo)致與目標(biāo)規(guī)范的一些不兼容。另一方面,如果譯者采取第二個傾向于目標(biāo)語言和文化中活躍的規(guī)范的立場,就會發(fā)生偏離原文的轉(zhuǎn)變,翻譯在規(guī)范的焦油體系中就會更加兼容和獲得文化。然而,最初的規(guī)范并不能從充分性或可接受性的角度絕對確定所有微觀一級的決定。圖里闡述了這一點(diǎn),任何翻譯都不能完全接受目標(biāo)文化,因?yàn)樗慕Y(jié)構(gòu)和語言元素疏遠(yuǎn),也不能充分忠實(shí)于原文,因?yàn)樗幵谛碌奈幕尘跋?。這意味著既沒有絕對充分的翻譯,也沒有絕對可接受的翻譯,實(shí)際翻譯涉及或包含在這兩個極端之間。

        二、從圖里翻譯規(guī)范理論研究兩個譯本

        簡化版本由李繼宏在中國內(nèi)地翻譯,由上海人民出版社版,至今已重印四十八次。自出版以來,該版本已被眾多讀者接受。李繼宏,三十一歲,2003年畢業(yè)于中山大學(xué)社會學(xué)系。因此,很明顯,他沒有主修英語?!蹲凤L(fēng)箏的孩子》是中國傳統(tǒng)版的 《追風(fēng)箏的人》。這部小說由李靜怡在臺灣翻譯,臺灣木馬文化出版社出版,至今已重印二十五次。據(jù)《出版商業(yè)周刊》報(bào)道,李靜怡的版本是2008年臺灣第二大文學(xué)暢銷書。李靜怡女士畢業(yè)于臺灣國立政治大學(xué)外交系,她曾經(jīng)是美國斯坦福大學(xué)的訪問學(xué)者。作為一名接受過英語標(biāo)準(zhǔn)教育的專業(yè)人員,與李繼宏相比,她的翻譯可能受到了背景教育的有利影響。

        很明顯,兩個翻譯版本都被目標(biāo)讀者接受和喜愛??紤]到原著作者用簡單的文字和直白的敘事方式寫的小說,小說本身充滿了阿富汗的文化氣息,兩位譯者在翻譯時遵循了什么規(guī)范?這些規(guī)范是如何體現(xiàn)和影響翻譯產(chǎn)品的?所有這些都值得研究。

        圖里的翻譯規(guī)范不僅可以在各種翻譯中運(yùn)作,而且可以在翻譯活動的每一個階段運(yùn)作,從而反映在其產(chǎn)品的每一個層面上。在按照《〈追風(fēng)箏的人〉翻譯的初步規(guī)范》翻譯《追風(fēng)箏的人》原文時,都面臨著漢語和英語兩種完全不同的語言體系。他們盡最大努力分配最適當(dāng)?shù)谋壤?,以符合源文本和目?biāo)文本。此外,譯者不僅需要了解阿富汗的語言和文學(xué)特點(diǎn),還需要考慮阿富汗的文化背景。譯者期望目標(biāo)讀者在他們的文化背景下閱讀和理解翻譯。因此,他們傾向于以一種特殊的方式翻譯原文,期望獲得預(yù)期的效果。

        這兩個不同來源的要求之間的基本選擇構(gòu)成了圖里提出的初始規(guī)范,最初的規(guī)范決定了翻譯的充分性和可接受性。兩位翻譯人員在這兩個極點(diǎn)之間平衡了翻譯,因?yàn)椴煌倪x擇將導(dǎo)致目標(biāo)文化中不同用途或功能的翻譯版本。

        在討論李繼宏和李靜怡翻譯背后的預(yù)備規(guī)范之前,首先要看到原文和譯文的規(guī)范。源文化的規(guī)范源于源文本中使用的英語及其文化背景兩種系統(tǒng)。由于約束來自于語音、詞匯、句法、語義等方面,因此沒有必要對漢英之間的基本語言差異進(jìn)行闡述。然而,作者在《追風(fēng)箏的人》寫作中的個人風(fēng)格需要在這里強(qiáng)調(diào)。原著作者哈立德·侯賽尼年輕時在阿富汗生活了幾年,經(jīng)歷了阿富汗戰(zhàn)爭,之后他移民到美國。雖然他的母語是阿富汗的官方語言達(dá)里語,但他仍然堅(jiān)持用英語寫《追風(fēng)箏的人》。整部小說是用簡單的英語寫的,沒有太多的修辭手法和復(fù)雜的句式。同時,它還包括許多阿富汗短語和單詞,其根源是阿拉伯語、波斯語、土耳其語。對于兩位譯者來說,這些非英語外來詞導(dǎo)致翻譯的困難,這取決于譯者是否堅(jiān)持原文規(guī)范背后的語言特征。

        比較之后,可以在兩個中文版本中找到一些矩陣差異。 李繼宏采用了腳注,在頁面的尾部需要添加腳注,而李靜怡在每章之后都使用尾注, 而且,兩個版本中添加的注釋彼此不對應(yīng)。 換句話說,在李繼宏的版本中注解的內(nèi)容不一定在李靜怡的版本中注解,并且這些注解的內(nèi)容也不相同。

        翻譯是一個決策過程,翻譯人員需要從一組備選方案中進(jìn)行選擇,并且知道每個決策都會影響所有其他決策。這涉及選擇要翻譯的文本,句子結(jié)構(gòu),單詞選擇, 標(biāo)點(diǎn)符號,甚至拼寫。在此過程中,即使不允許翻譯者主動進(jìn)行翻譯,甚至在翻譯之前,初始規(guī)范也對要翻譯的源文本的選擇和翻譯方向進(jìn)行了對比。

        三、結(jié)論

        根據(jù)上述分析,可以得出結(jié)論,《追風(fēng)箏的人》的兩個中文版本遵循不同的翻譯規(guī)范,在翻譯過程中的不同階段發(fā)揮作用。

        李繼宏的版本是有針對性的,具有很高的可接受性,李靜怡的版本在一定程度上是足夠的。接受性的翻譯是指譯者在翻譯時傾向于目標(biāo)語言和文化的規(guī)范,進(jìn)而表現(xiàn)出符合目標(biāo)文化規(guī)范的特征。充分的翻譯是指翻譯傾向于源于源語言和文化的規(guī)范,進(jìn)而從目標(biāo)文化規(guī)范轉(zhuǎn)向。李繼宏傾向于在目標(biāo)文化中活躍的規(guī)范,他試圖以中國讀者更容易閱讀和理解的方式來呈現(xiàn)這部小說。相比之下,李靜怡則盡力服從源語言和文化,這使得她的翻譯沒有李繼宏的版本那么易讀。

        通過比較兩個版本微觀層面的具體翻譯技巧和策略,可以找到文本-語言規(guī)范。在大多數(shù)情況下,李繼宏選擇了更有針對性的方式來呈現(xiàn)原文。有時,他甚至在翻譯時使用被邊緣化的方法,增加了一些隱含的信息,使他的翻譯更流暢的閱讀。而李靜怡則盡力堅(jiān)持原著,不會偏離源文本太多,差異主要是由于文本語言規(guī)范制約了翻譯中實(shí)際特定案例。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 李繼宏譯.追風(fēng)箏的人[M].上海:世紀(jì)出版集團(tuán)·上海人民出版社,2006.

        [2] 李靜宜譯.追風(fēng)箏的孩子[M].臺灣:木馬文化事業(yè)股份有限公司,2006.

        [3] 李冰詩.從圖里的翻譯規(guī)范理論看《認(rèn)真的重要》兩個中譯本[D]. 上海外國語大學(xué),2009.

        [4] 李欣,段燕紅.英漢互譯研究與實(shí)踐[M].沈陽:東北大學(xué)出版社,2003.

        [5] 廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

        作 者: 周蕊芯,上海海事大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生。

        編 輯: 趙紅玉 E-mail: zhaohongyu69@126.com

        少妇人妻精品一区二区三区视| 偷窥村妇洗澡毛毛多| 亚洲制服无码一区二区三区| 精品少妇人妻久久免费| 午夜一区二区视频在线观看| 国产老熟女网站| 国产精品无套一区二区久久| 亚洲日韩精品一区二区三区| 亚洲中文字幕无码永久在线| 欧美亚洲尤物久久综合精品| 中文字幕一区乱码在线观看| 国产自拍精品在线免费观看| 成人亚洲精品777777| 日本夜爽爽一区二区三区| 美女视频永久黄网站免费观看国产| 91久久香蕉国产熟女线看| 看全色黄大色黄大片 视频| 法国啄木乌av片在线播放| 国产成人av综合色| 91桃色在线播放国产| 人妻少妇哀求别拔出来| 欧美aaaaaa级午夜福利视频| 久久国产热精品波多野结衣av| 天堂av一区一区一区| 久久伊人这里都是精品| 三级特黄60分钟在线观看| 在线观看精品国产福利片100 | 人妻精品久久久久中文字幕69| 欧美日韩中文国产一区| 亚洲AV无码日韩一区二区乱| 熟女肥臀白浆一区二区| 99国产精品人妻噜啊噜| 国产AⅤ无码久久丝袜美腿| 成a人片亚洲日本久久| 亚洲日韩在线中文字幕综合| 精精国产xxxx视频在线播放| 欧美日韩亚洲成色二本道三区| 国产在线视频一区二区三| 国产高清av在线播放| 中文在线а√天堂官网| 亚洲综合免费在线视频|