亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        樂府詩《木蘭辭》修辭英譯的譯者行為批評

        2021-02-23 01:15:20梁藝維
        名作欣賞·評論版 2021年2期
        關鍵詞:務實求真

        摘 要: 周領順提出的譯者行為批評模式為詩歌翻譯家批評提供了新視角。本文選取《木蘭辭》的傅漢思、汪榕培兩個英譯本,從互文、頂真、反復、對偶等修辭手法的使用情況分析譯者的翻譯方式,發(fā)現(xiàn)兩位譯者都“求真”,但在修辭手法的翻譯上,傅漢思對原文之“真”更為執(zhí)著,汪榕培則更“務實”。綜合考慮求真度和務實度,汪榕培的平衡度把握得更好。“求真”“務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式讓譯者行為批評更為準確客觀。

        關鍵詞:《木蘭辭》 譯者行為批評 求真 務實

        一、引言

        傳統(tǒng)的翻譯研究主要立足于文本批評,著眼于譯文對原文的還原度,缺少對譯者因素進行研究,針對這種情況,周領順教授提出譯者行為批評理論?!白g者行為”指“社會視域下譯者的語言性翻譯行為和社會性非譯行為的總和”a,譯者行為批評“從譯者行為入口,以譯文質量的評價為出口,以社會視域為評價視域”b,考察“譯者的語言性和社會性角色行為之于譯文質量的關系”c,力圖更加全面客觀地進行翻譯研究。在此基礎上,周領順教授提出“求真為本、求真兼顧務實;務實為上,務實兼顧求真”的“求真—務實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式。d“求真”是指“譯者為實現(xiàn)務實目標而全部或部分求取原文語言所負載意義真相的行為”e,“務實”是指“譯者在對原文語言所負載的意義全部或部分求真的基礎上為滿足務實性需要所采取的態(tài)度和方法”f,譯者“既要保持翻譯作為翻譯的根本,又要努力實現(xiàn)翻譯的社會功能”g。對譯者行為的評價就落實在譯者對“求真”與“務實”之間“平衡”的把握上。h譯者行為批評模式為詩歌翻譯的評價提供了新的思路。詩歌翻譯,尤其是格律詩翻譯,需要傳達原文真實意思,并且精煉文字,同時還要注重形式,如字數(shù)、節(jié)奏、韻律等,在翻譯上“求真”就尤其困難,而詩歌翻譯的難點之一,在于關于修辭的翻譯。

        為了讓譯入語讀者在欣賞詩歌的時候,能跨越文化障礙,領會原文意思的同時感受詩歌的美,譯者在翻譯中需要在韻律、內容、文體等方面做出一定的讓步,這種讓步就是一種務實的精神,一種現(xiàn)實主義的翻譯觀念。用譯者行為理論分析詩歌翻譯,有助于研究者擺脫“忠實”研究的局限,從多角度對譯者行為進行全面評價。

        本文將以修辭為翻譯單位,以周領順提出的“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式作為理論,以《木蘭辭》的修辭手法英譯為實例,對詩歌翻譯的譯者行為進行評價?!赌咎m辭》有多個英譯本,本文將選取其中兩個譯本進行分析。

        二、《木蘭辭》的英譯及研究現(xiàn)狀

        《木蘭辭》(也作《木蘭詩》),是南北朝時期北朝樂府民歌中最長的一首敘事詩,講述了木蘭女扮男裝、代父從軍并凱旋的故事,《木蘭辭》情節(jié)曲折,結構嚴謹,描寫生動,具有極強的藝術價值。

        《木蘭辭》于20世紀初傳至西方,被國內外眾多譯者所翻譯并出版,目前已有英譯本10個。各譯本基本信息列表如下:

        筆者在知網上以“木蘭+翻譯”以及“木蘭+英譯”為詞條搜出的結果中,與《木蘭辭》英譯有關的文獻有21篇,主要分析譯本中音形意的表現(xiàn)、譯文的優(yōu)缺點、譯者和譯本的風格等。這些研究大部分拘泥于傳統(tǒng)的“忠實”翻譯研究,側重點放在能否忠實再現(xiàn)原文上,從語言、文字、意境層面進行評判,并側重于批判西方譯者在翻譯中的誤譯現(xiàn)象,往往將其歸咎為沒有讀懂原文的意思。這樣的觀點過于主觀化、片面化、結果化,忽略了分析譯者的翻譯意圖?;诖?,筆者提出用譯者行為理論來分析譯者的翻譯行為,以彌補過去研究的缺陷。

        本文分別選取了《木蘭辭》國內外兩個譯本:汪榕培The Mulan Ballad(1998)譯本和傅漢思Ode of Mulan(1976)譯本,分析譯者在“求真”與“務實”之間的取舍。

        三、兩譯本中原文修辭部分的翻譯情況

        傅漢思出生于德國古典語文學家庭,從小受古典文學熏陶,1948年認識沈從文之后開始研究漢學。i傅漢思早年接受德國羅曼語文學傳統(tǒng)j,因此帶有德意志古典文學和羅曼語文學的特點:科學、全面、嚴謹、可靠。k傅漢思將木蘭辭譯為:Ode of Mulan,收錄于專著The Flower Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry(中文名為《中國詩選譯隨談》),該書于1976年由耶魯大學出版社出版。

        汪榕培在中國典籍英譯方面有卓越貢獻,先后完成了《老子》 《易經》 《詩經》《莊子》等多部典籍的英譯。他翻譯的《木蘭辭》題為The Mulan Ballad,收錄于《漢魏六朝詩三百首》,該書由湖南人民出版社于1988年出版。

        傅漢思對中國古詩中的修辭手法很感興趣,曾經在他的論文《漢代無名氏歌謠》中對民謠中的各種修辭手法進行了賞析。因此,他在翻譯的時候尤其注重對于樂府詩中修辭手法運用的“求真”。汪榕培的翻譯標準是“傳神達意”。在他看來,意義的傳達是最重要的。他認為逐字翻譯容易詞不達意,“有時甚至會出笑話”l,在這種情況下意譯效果會更好。《木蘭辭》中大量運用多種修辭手法,筆者選取了互文、頂真、反復、對偶四種修辭手法,分別分析原文以及譯者的處理方法。

        (一)互文

        互文指兩個句子同時出現(xiàn)的事物,在上下文中各取其一,使兩句內容交錯成文,意義彼此補充?!赌咎m辭》中,“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”“當窗理云鬢,對鏡貼花黃”“開我東閣門,坐我西閣床”等都運用了互文的修辭手法?;ノ牡氖褂每梢允乖姼柙黾游牟?,但想要翻譯互文的修辭卻很困難,如果按照字面意義的翻譯,由于讀者不了解這種修辭的用意,就會帶來理解上的困難,甚至引起誤解,而如果完全意譯,又失去了讓讀者欣賞這種修辭手法之精妙。

        例1. 將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。

        傅譯:Generals die in a hundred battles, Stout soldiers return after ten years.

        汪譯:Countless men die on the battlefields While other men return with swords and shields.

        原文中,“將軍”與“壯士”、“百戰(zhàn)”與“十年”、“死”與“歸”互相滲透,指代戰(zhàn)爭的頻繁、持久、慘烈,凱旋伴隨的是無數(shù)將士的壯烈犧牲。兩句意思應該混合在一起,意為:將軍和壯士們在十年間經歷了上百次戰(zhàn)斗,有的人死了,有的人歸來。

        傅譯在形式上“求真”,保留了原文中互文的特點,按照原文的字面意思逐句進行翻譯,并在其譯文之后的賞析里面對互文的修辭手法進行了解釋,并解讀了這兩句話,使讀者在理解原文意思的基礎上,體會互文這種修辭手法。汪譯則注重意境的傳遞,省去了“將軍”“百”“十年”等詞,將原文的兩句意思合并在一起,再進行了適當?shù)母膶?。“Countless” 很好地反映出了戰(zhàn)爭的慘烈,而“swords and shields”反映出了將士們凱旋時的榮耀,為下文的天子賞賜做了鋪墊。

        (二)頂真

        頂真是指上句的結尾和下句的開頭使用相同字詞,使上下文首尾相繼的修辭手法?!赌咎m辭》中,“軍書十二卷,卷卷有爺名”“壯士十年歸,歸來見天子”“歸來見天子,天子坐名堂”“出門看伙伴,伙伴皆驚忙”都屬于頂真句式。然而這種修辭手法對西方讀者來說比較陌生,直接翻譯會使讀者在閱讀上感覺不流暢,譯者需要在追求譯文的閱讀效果和保留原文的修辭手法之間權衡斟酌。

        例2. 歸來見天子,天子坐明堂。

        傅譯:On her return she sees the Son of Heaven, The Son of Heaven sits in the Splendid Hall.

        汪譯:Mulan receives an audience from the Khan, Who makes a huge grant to the valiant “man.”

        這一部分是描述論功行賞時的情形。前一句結尾的賓語“天子”做后一句開頭的主語,讀者從木蘭的視角進入殿堂,仰望皇帝,給人以身臨其境之感。

        傅譯保留了原文中頂真的修辭手法,將天子譯為“the son of heaven”,用 “splendid hall”突出了天子的威嚴。汪譯在形式上的“求真”與達意之間選擇了后者,省略了頂真的修辭手法,用了一個定語從句,直接用Khan指代天子,以免引起讀者理解的困難,并用 “huge grant” 體現(xiàn)了論功行賞的狀態(tài),方便譯者理解他們在做什么,為什么會在“明堂”上見天子;同時,這樣翻譯給人一種儀式感。

        (三)反復

        反復是為了強調某種思想或感情,重復使用同一詞語或句子的修辭手法?!皢柵嗡?,問女何所憶,女亦無所思,女亦無所憶”“阿爺無大兒,木蘭無長兄”等都使用了反復的手法。英語中同樣有反復的修辭手法,在功能上和漢語的“反復”基本相同,但在翻譯的時候也需要考慮雙方的語言特點,使譯文在保留修辭的同時也要符合意義的傳遞和讀者的接受情況。

        例3.不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。

        ……

        不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。

        傅譯: She doesnt hear the sound of Father and Mother calling, She only hears the Yellow Rivers flowing water cry tsien tsien.

        ...

        She doesnt hear the sound of Father and Mother calling,

        She only hears Mount Yens nomad horses cry tsiu tsiu.

        汪譯:She can no longer hear her parents sound, But only hears the rushing flood around.... She can no longer hear her parents sound; She only hears the Tartar steeds around.

        原文中,“不聞爺娘喚女聲,但聞……”反復出現(xiàn),重復的句式突出了木蘭對父母、對家鄉(xiāng)深深的思念。擬聲詞的使用,使內容生動形象,讓讀者更加有畫面感。

        傅譯和汪譯都還原的原詩中反復的修辭手法。其中,傅譯在讀音上“求真”,保留了原文的擬聲詞“濺濺”和“啾啾”,譯為 “tsien tsien”和“tsiu tsiu”,與詩歌開頭的“tsiek tsiek”相呼應,三個擬聲詞發(fā)音相近,表現(xiàn)出了木蘭的思鄉(xiāng)之情。汪譯更注重意境上的“求真”,用“around”,讓人身臨其境,仿佛聲音不斷回蕩在耳旁。同時,與前文中的“旦辭……暮宿”所表現(xiàn)出的行軍之急迫相呼應,勾畫出臨戰(zhàn)的緊張氣氛。

        (四)對偶

        對偶是用兩個字數(shù)相等、結構相同或相似的句子來表達相對或相近語意的一種修辭手法。對偶句句式整齊,富有節(jié)奏感,讀起來朗朗上口,在詩歌中尤其常見?!赌咎m辭》中的很多句子,如“朔氣傳金柝,寒光照鐵衣”“策勛十二轉,賞賜百千強”等,都運用了對偶的修辭手法。由于中英句式之間的差異,在翻譯的時候,譯者需要在句式轉換和再現(xiàn)原文形式之間做出取舍。

        例4. 雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。

        傅譯:The he-hares feet go hop and skip, The she-hares eyes are muddled and fuddled.

        汪譯:The male rabbit hops and skips on the ground; The female rabbit winks and blinks around.

        原文的格式是形容詞+名詞+名詞+形容詞,“撲朔”指“足縮的樣子”,“迷離”指“捉摸不定樣子”m;“雄兔”對“雌兔”,“腳”對“眼”,“撲朔”對“迷離”。

        兩位譯者均還原了對偶的句式特點。在詞語選擇上,傅譯將原文的“腳”和“眼”對應翻譯為“feet”和“eyes”,而汪譯將動詞化為“hop”和“wink”;原文中“撲朔”和“迷離”,傅譯為系動詞+形容詞短語,汪譯為動詞短語,在詞性上傅譯和原文一致,但在詞意上,汪譯更貼近原文的意思。

        四、用譯者行為批評分析兩位譯者的譯文效果

        傅漢思的目標讀者是對中國詩歌感興趣的西方人,希望讀者以“他者”的身份,來關注中西方詩歌語言、文化之間的對比,因此,他的翻譯更加注重形式上的“求真”,他花了大量的篇幅對詩歌中的各種修辭手段進行描述,希望以此讓西方讀者了解中國詩歌的特色。因此,在《木蘭辭》翻譯上,他盡量還原了中國古詩中的所有修辭手法。但這種對形式過度的“求真”,也造成了讀者閱讀上的困難,雖然傅漢思的《木蘭辭》譯文整體內容貼近原文意思,但也有部分內容傳達不到位,這也是為什么部分研究者(如李清平n等)認為傅漢思翻譯得不到位、對原文的理解有偏差。而由于漢英語法和習慣上的區(qū)別,即使完全按照原文的形式來翻譯,讀者也不能在英文中體會到這種修辭手法的妙處,雖然譯者對修辭手法的使用進行了解釋說明,但讀者閱讀詩歌的目的是為了欣賞這種詩歌的美,如果還要借助注釋才能理解,閱讀起來就不會很順暢,這會直接影響讀者的閱讀效果。

        和傅漢思相比,汪榕培更注重讀者的閱讀效果,他反對把簡單的東西復雜化,認為翻譯最重要的是把原文的基本意義傳達到位,在此基礎上,如果能在形式和修辭方面更貼近原著為佳。在“傳神”與“達意”不能兼得的情況下,他認為應該舍棄對前者的“求真”。他的《木蘭辭》譯文舍棄了一些修辭手法的使用,但意義的傳達是很到位的,對西方讀者來說更加簡單易懂。而他也沒有完全舍棄對形式和修辭的“求真”,很多修辭手法在譯文中也得到了體現(xiàn)。

        綜上所述,兩位譯者都追求“求真”,但是在“求真”度上是有區(qū)別的。在 《木蘭辭》 修辭手法的“求真”上,傅漢思比汪榕培要高一些。而在“務實”上,汪榕培比傅漢思要高。傅漢思更加有語言性,是更純粹的譯者;汪榕培更加有社會性,更傾向于讀者。從 《木蘭辭》譯文來看,傅譯偏向于采用語義翻譯法,汪譯更偏向采用交際翻譯法。綜合比較“求真”度和“務實”度,汪榕培的平衡度把握得更好,更加合理一些。

        通過“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式的分析,避開了以前直譯與意譯、正確與錯誤的二元分析方法,而是從多角度、多層次進行全面分析,這種分析方法更加精確、客觀,不僅僅適用于對詩歌翻譯修辭的分析,也適用于對詩歌意象、押韻、節(jié)奏翻譯的分析。

        五、小結

        《木蘭辭》兩個譯本中,兩位譯者都很好地理解了原文,并力圖還原整首詩。在對修辭手法的“求真”上,傅譯本更注重原文形式,盡可能地保留了原文中的修辭手法和文化負載詞,但這種還原有時會造成讀者對原文意思理解上的偏差,這時候就需要配合閱讀譯者在譯文后面賞析部分的解釋和說明;汪譯本則更注重讀者的感受,盡可能全面地傳遞原文的信息,同時讓西方讀者更輕松地感受到詩歌中所包含的美。譯者行為批評作為一個新興理論,具有普遍的適用性,有助于更全面地分析譯者的翻譯行為和社會效應;同時,也能更好地實現(xiàn)“中國文化走出去”的歷史目標,讓中國古籍走出國門,走向世界。

        abcdefgh周領順:《譯者行為批評:理論框架》,商務印書館2014年版,第25頁,第26頁,第26頁,第2頁,第87頁,第76—77頁,第87頁,第106頁。

        ij宋燕鵬、王立:《美國漢學家傅漢思先生的古詩研究》,《中國韻文學刊》2013年第7期,第8頁,第12頁。

        k 劉皓明:《從好言到好智:德國的語文學傳統(tǒng)》,《讀書》2004年第4期,第77—85頁。

        l 汪榕培:《漢魏六朝詩譯后感》,《外語與外語教學》1997年第2期,第41頁。

        m 張雙棣、殷國光:《古代漢語詞典》,商務印書館2014年版,第1102頁。

        n 李清平:《“三美論”觀照下的〈木蘭辭〉兩譯本片斷析評》,《哈爾濱學院學報》2008年第4期,第124頁。

        參考文獻:

        [1] 傅漢思.漢代無名氏歌謠[A].(周發(fā)祥編)中外比較文學譯文集[C].北京:中國文聯(lián)出版公司,1988.

        [2] 譚學純,濮侃,沈孟瓔主編.漢語修辭格大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2010.

        [3] 汪榕培.英譯樂府詩精華[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

        [4] Frankel, H.H.The Flowering Plum and the Palace Lady:Interpretations of Chinese Poetry[M].New Haven: YaleUniversity Press, 1976.

        作 者: 梁藝維,西南科技大學外國語學院在讀研究生。

        編 輯: 張晴 E-mail: zqmz0601@163.com

        猜你喜歡
        務實求真
        張錦繡
        書香兩岸(2020年3期)2020-06-29 12:33:45
        閻生德
        書香兩岸(2020年3期)2020-06-29 12:33:45
        漂洋過海赴少林 一文不名求真功從少林洋弟子到一國外長
        大醫(yī)求真 惠民求實
        走出教材窠臼,走向求真求是
        哈克貝里·費恩:美國價值觀的“小代表”
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:33:57
        打造務實、創(chuàng)新、高效的語文課堂
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:32:41
        習作本位:摒棄“套話滋生溫床”的應然之路
        質疑辯惑,探索求真
        未满十八18禁止免费无码网站| 无码国产精品一区二区AV| 国产内射视频在线播放| 日韩中文字幕不卡在线| а√天堂8资源中文在线| 无码国产色欲xxxxx视频| 亚洲免费视频网站在线| 成人在线观看视频免费播放| 免费人成小说在线观看网站 | 国产精品一区二区三区在线蜜桃 | 丰满人妻一区二区乱码中文电影网| 成人自拍偷拍视频在线观看| 丰满少妇作爱视频免费观看 | 国产在线视频一区二区三区 | 成人av资源在线观看| 性无码一区二区三区在线观看| 亚洲学生妹高清av| 久久久久久岛国免费网站| 日韩女优视频网站一区二区三区 | 中出人妻中文字幕无码| 欧美亚洲高清日韩成人| 亚洲一区二区三区ay| 色综合久久久久综合体桃花网| 国产成人无码一区二区在线观看| 国产精品三级在线专区1| 国产人妖av在线观看| 成人无码av一区二区| 久久精品国产亚洲av电影| 成在线人免费视频播放| 一二三区无线乱码中文在线| 日日澡夜夜澡人人高潮| 国内精品久久久久久久亚洲| 国产亚洲综合另类色专区| 国产亚洲精品美女久久久| 大香视频伊人精品75| 国产猛男猛女超爽免费av| 日韩av无码中文字幕| 免费黄色电影在线观看| 亚洲日本人妻中文字幕| 在线免费观看黄色国产强暴av| 亚洲中文字幕无码爆乳|