【摘要】《灶神之妻》是美籍華裔作家譚恩美的代表作之一,講述了戰(zhàn)亂時期一位中國女性不幸的婚姻生活。譚恩美在作品中對女主人公形象進(jìn)行了創(chuàng)造性改寫,構(gòu)建了他者女性形象,使其充滿異域風(fēng)味,迎合了西方讀者對于東方女性形象的刻板印象。本文以1992年出版的凌月、顏偉合譯本和1999年出版的張德明、張德強(qiáng)譯本為語料,以形象學(xué)為理論基礎(chǔ),對比分析兩種漢譯本中的女性形象重構(gòu)。研究發(fā)現(xiàn),不同譯者重構(gòu)的女性形象存在微妙的差別。通過本研究,希望讀者對譯作中重塑的女性形象有更全面的了解,同時希望對以后華裔作家作品譯本的研究工作提供新的研究視角。
【關(guān)鍵詞】形象學(xué);《灶神之妻》中譯本;女性形象重塑
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)29-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.29.030
基金項(xiàng)目:江蘇師范大學(xué)校級研究生科研創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目“形象學(xué)視角下《灶神之妻》中譯本人物形象重構(gòu)研究”(2022XKT1117)的階段性成果。
一、引言
譚恩美是美國當(dāng)代最具影響力的華裔作家之一,《灶神之妻》是其第二部暢銷作品。華裔美國作家大都喜歡書寫中國題材,然而因?yàn)樗麄兂錾蛏钤诿绹袊幕瘜λ麄兌允钱愑蛭幕?,中國故事也幾乎來自曾生活在中?0世紀(jì)30~40年代的祖輩的描述,因此他們作品中東方主義式的中國書寫模式往往為多數(shù)評論家所詬病,較負(fù)盛名的湯亭亭、譚恩美的作品也飽受批評[1]。譚恩美的作品灶神之妻》也塑造了女主人公雯麗的他者女性形象。
《灶神之妻》中女主人公雯麗自幼喪母,在叔叔家過著寄人籬下的生活。戰(zhàn)爭時期經(jīng)歷了顛沛流離的生活,和丈夫的不幸婚姻又使其身心受到極大的折磨,最終迫不得已在男友杰米的幫助下前往美國生活。作品揭示了世俗社會對女性的壓迫。
譚恩美塑造的女性形象仍屬于一種刻板化的中國女性形象——被動、溫順、無我[1]。譯者在將《灶神之妻》回譯的過程中,由于譯者和作者分別在兩種文化背景下產(chǎn)生的文化身份、意識形態(tài)等因素存在一定的差異,原文的“他者”女性形象就轉(zhuǎn)變?yōu)椤白晕摇迸孕蜗?,原文所?gòu)建的女性形象被改變了。
目前關(guān)于《灶神之妻》僅有兩版譯本,筆者通過對比1999年張德民、張德強(qiáng)的《灶神之妻》中譯本和1992年凌月、顏偉合譯本發(fā)現(xiàn),二者重構(gòu)的女性形象產(chǎn)生了一些方面的微妙差別。因此,本文從形象學(xué)理論角度出發(fā),對兩個漢譯本中重構(gòu)的不同女性形象展開對比分析。
二、形象學(xué)理論概述
法國比較文學(xué)先驅(qū)卡雷指出形象研究是“各民族間的、各種游記、想象間的相互詮釋”[2]。孟華出版的《比較文學(xué)形象學(xué)》一書為國內(nèi)引進(jìn)了比較文學(xué)形象學(xué)的國外相關(guān)論文。Interconnecting Translation Studies and Imagology于2016年經(jīng)由本杰明出版社發(fā)行,收集了國外形象學(xué)學(xué)者的權(quán)威著作文章,將形象學(xué)和翻譯研究相結(jié)合,探討了如何構(gòu)建他者和自我形象的核心問題[3]。形象學(xué)視角儼然成為翻譯研究領(lǐng)域的重要發(fā)展方向[4]。
最具代表性的法國學(xué)者達(dá)尼埃爾·亨利·巴柔認(rèn)為比較文學(xué)意義上的形象“是按照注視者文化中的模式、程序而重組、重寫的,這些模式和程式均先存于形象”[5]。由于注視者受到自我主客觀、情感與思想的影響,產(chǎn)生的他者形象是偏離客觀存在的。20世紀(jì)90年代,勒弗菲爾提及翻譯與目的語語境自我形象間的關(guān)系,認(rèn)為翻譯具有保護(hù)和改變目的語文化自我形象的雙重功能[6]。翻譯通過改變和塑造某群體的形象,促進(jìn)目標(biāo)語讀者的理解[7]。
形象指“群體象征系統(tǒng)”或“群體標(biāo)記”,它既可以指政治形態(tài)上的國家或民族形象,亦可以指一些較小的次屬文化群體形象[8]。近年來,形象學(xué)視角下的女性形象研究越來越得到廣泛關(guān)注。在國內(nèi),相關(guān)學(xué)者就此也進(jìn)行了更多探討,如王運(yùn)鴻探討了沙博理英譯《水滸傳》通過弱化原文的厭女癥構(gòu)建出有差異的女性形象[4];馬禎妮為《俠女奴》漢譯本中譯者建構(gòu)的異域形象折射出譯者自我對新女性的期待和想象[9];李曉丹、周寶航借助形象學(xué)理論,對譯者從“自我”角度所建構(gòu)的扶?!八咝蜗蟆迸c原作的女性形象進(jìn)行了對比分析[10]。因此,本文將結(jié)合形象學(xué)與翻譯學(xué)的理論視角和方法,分別通過兩譯本與原文本之間的對比剖析,從以下這幾類女性形象著手,以具體事例探討《灶神之妻》不同譯本女性形象差異的形成過程及其原因。
三、女性形象重塑對比研究
(一)封建禮教束縛(追求自由)的女性形象
例一:
How could my mother not fall in love with such a man?
凌、顏?zhàn)g文:
我母親怎能不愛上這樣一個優(yōu)秀的男人呢?
張德明、張德強(qiáng)譯文:
我母親怎么會不愛上這么一個男人呢?
雯麗母親和魯以前是一對情侶,之后迫于家族壓力而成了其父親的第二房姨太太。雯麗認(rèn)為母親愛上這樣一個對象是無可厚非的,凌、顏?zhàn)g文增譯了“優(yōu)秀”一詞,增加了積極的評價意義,突出了對二人自由愛情的肯定,強(qiáng)化了原文雯麗不滿封建禮教束縛、追求女性自由的女性形象。從形象學(xué)角度來看,體現(xiàn)了譯者對于原文女性形象建構(gòu)的認(rèn)同。而張德民、張德強(qiáng)譯本則采用了直譯的手法,沒有對女主人公自由形象進(jìn)行進(jìn)一步的加強(qiáng)。
(二)溫順服從的女性形象
例二:
I would write a letter right away to my father. I would ask my uncle or Old Aunt or Peanut. Someone would help me, I was true. And soon I could leave this marriage and start a new life.
凌、顏?zhàn)g文:
我將請叔叔、大嬸或花生幫忙,總會有人幫忙的,我堅(jiān)信不疑。我將掙脫這場婚姻,并開始嶄新的生活。
張德明、張德強(qiáng)譯文:
我要給我父親寫封信。我要請叔叔,或老阿嬸,或花生幫助??傆腥藭臀业?,我敢肯定。我馬上就能離婚,開始一種嶄新的生活。
原文中雯麗只將希望寄托在他人身上以尋求親人的幫助,從而擺脫與文福的不幸婚姻。凌、顏?zhàn)g文意譯了“掙脫”這一行為特征動詞,在漢典里意為“用力擺脫束縛,以獲得自由”。譯者強(qiáng)化了雯麗渴望解除婚姻生活的主體性和主動性,強(qiáng)調(diào)了女主人公反抗婚姻的迫切心理,弱化了原文中雯麗被動溫順的女性形象。而另一版本的譯文采用直譯手法,并未建構(gòu)出女主人公雯麗強(qiáng)大的女性形象。
相同的詞語意譯手法——“掙脫”在以下例三中也有相關(guān)的體現(xiàn)。
例三:
I had once told myself I would rather leave my marriage and become a begger!
凌、顏?zhàn)g文:
我有一次自言自語:寧可淪為乞丐,我也要掙脫這場婚姻!
張德明、張德強(qiáng)譯文:
有一次我對自己說,我寧可去要飯,也要離婚!
例三中凌、顏?zhàn)g本意譯的“掙脫”一詞均增添了雯麗反抗婚姻的堅(jiān)定決心和自我意識,重構(gòu)了女主人公自身的強(qiáng)大自主的女性形象。而直譯的張德民、張德強(qiáng)譯本沒有體現(xiàn)出這種女性形象的重構(gòu)。
例四:
And sometimes I would dream it was the other way around. I was Min, and I had gone back to Shanghai to work at the Great World. It was the same life, the same kind of torture, pulling me apart, inch by inch, until I no longer recognized myself.
凌、顏?zhàn)g文:
有時,我夢想我們調(diào)換一下,留下來的是閩,我已經(jīng)回到上海的“大世界”了。
張德明、張德強(qiáng)譯文:
有時我在夢想,要是換一換該多好。我是敏,我回到了上海,在大世界干活。同樣地生活,同樣受折磨,一寸一寸把我拉開來,直到我再也認(rèn)不出自己。
丈夫文福的情婦閩逃離了他的掌控,計(jì)劃回到上海繼續(xù)做舞女的工作。原文明確指出雯麗寧愿與閩調(diào)換生活,去做舞女的工作,因?yàn)樗X得和文福的婚姻生活令她備受煎熬和折磨,在這段關(guān)系中她喪失了自由和自我。而凌、顏?zhàn)g本卻省略了“同樣地生活……直到我再也認(rèn)不出自己”的心理描寫,隱去了原文中女主人公痛苦脆弱的劣勢地位。從而弱化了雯麗在感情中軟弱服從的女性形象。1999年的譯本仍采用直譯手法,而未能重構(gòu)這一形象。
例五:
Those were the kinds of thoughts that crawled into my head… And I would think, Maybe I am waiting for nothing. But then I would fight that thought and cling to a happy memory, Jimmy holding me at night, never waiting to let me go.
凌、顏?zhàn)g文:略。
張德明、張德強(qiáng)譯文:
類似這樣的念頭……我有時想,或許我是空等一場。但是隨后我又趕走這個念頭,回想起我和吉米度過的美好時光,他緊緊抓住我的手,不讓我走。
雯麗留在中國,等待吉米帶她遠(yuǎn)赴美國,徹底擺脫與文福之間痛苦的婚姻。雯麗害怕自己只是白白等待吉米,但是又立即以兩人之間美好的回憶來安慰自己,因?yàn)榧资撬丝涛ㄒ荒茏プ〉膸ё约哼h(yuǎn)走高飛的救命稻草。凌、顏?zhàn)g文則刪減了這段女主人公內(nèi)心糾結(jié)不安的情感描寫,隱藏了雯麗內(nèi)心對他人的依賴心理。從形象學(xué)角度來說,譯者對雯麗依附于他人、等待拯救的女性形象進(jìn)行了弱化。而張德民、張德強(qiáng)版譯文卻再現(xiàn)了原文雯麗的被動形象。
(三)隱忍的母親形象
例六:
But even if I told it to them that way, Pearl will know. That's not all that happened…Wen Fu, that bad man, he was Pearl's father.
凌、顏?zhàn)g文:略。
張德明、張德強(qiáng)譯文:
但是即使我這樣告訴他們,阿珍也會知道,這不是事情的全部……文福,這個壞男人,是阿珍的生父。
雯麗一直沒有告訴女兒她的親生父親其實(shí)是文福,擔(dān)憂女兒會受到傷害。凌、顏?zhàn)g本中對這段母親的心理描寫進(jìn)行了刪節(jié)處理,譯者在構(gòu)建這個女性形象時,對克制、深沉且小心翼翼的母愛缺少了明確的表達(dá),略去了羞于承認(rèn)、逃避過往不幸經(jīng)歷的女主人公心理活動,重塑了坦然灑脫的女性形象,弱化了原文中隱忍的母親形象。而1999年的譯本完全與原文母親形象重合了。
(四)樂觀堅(jiān)韌的女性形象
例七:
Now help me light three sticks of incense. The smoke will take our wishes to heaven…oh, even faster when we laugh, lifting our hopes, higher and higher.
凌、顏?zhàn)g文:
好,來幫媽媽點(diǎn)三炷香。煙會把我們的希望帶進(jìn)天堂……哦,當(dāng)我們笑的時候,它飄得更快了,它越飄越高,帶著我們的希望……
張德明、張德強(qiáng)譯文:略。
這段描述發(fā)生在雯麗向女兒坦承完自己第一段不幸的婚姻生活后,一起為“莫愁女神”神像點(diǎn)香祝愿。原文中指出莫愁女神是灶神之妻的化身,同時也隱喻了她是雯麗,是所有敢于向不幸婚姻提出挑戰(zhàn)、反抗夫權(quán)的女性的化身。而張德明、張德強(qiáng)譯本卻刪去了這段描述,原文追求新生活、追求新希望的含義被省略了。因此,弱化了原文樂觀、面對不幸生活仍然堅(jiān)韌頑強(qiáng)的女性形象。凌、顏?zhàn)g本則保留了這段話,從而再現(xiàn)了原文雯麗的形象,體現(xiàn)了譯者對于原文女性形象建構(gòu)的認(rèn)同。
四、結(jié)語
本文通過對比1992年出版的凌月、顏偉合譯本和1999年出版的張德明、張德強(qiáng)合譯本發(fā)現(xiàn),凌、顏合譯本通過增譯、意譯、略譯等手法強(qiáng)化了原文不滿封建禮教束縛的女性形象,重構(gòu)了主動強(qiáng)大、敢于反抗的積極女性形象,同時保留了原文樂觀堅(jiān)韌的女性形象。二張譯本則通過直譯、略譯等方式再現(xiàn)了原文中溫順服從的女性形象,并弱化了充滿新希望的女性形象。
《灶神之妻》作為美國華裔作家譚恩美的代表作品,讓西方讀者關(guān)注到20世紀(jì)華裔女性的命運(yùn)和經(jīng)歷。譚恩美對文中東方女性形象的改寫和移植一直飽受爭議。譯者究竟應(yīng)該再現(xiàn)原文溫順軟弱的“他者”女性形象,還是應(yīng)該對其形象進(jìn)行重構(gòu),這些問題都值得注意。只有充分考慮兩種語言的文化背景和意識形態(tài)差異,發(fā)揮譯者的主觀能動性,才能在跨文化交際中更好地樹立良好的“自我形象”。
參考文獻(xiàn):
[1]沐永華.反東方主義的中國形象建構(gòu)——《我的幸運(yùn)臉蛋》與《灶神之妻》的對比研究[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2011,(01):72-75+79.
[2]馬里奧斯·法朗索瓦·基亞.比較文學(xué)[M].顏保譯. 北京:北京大學(xué)出版社,1983.
[3]Van D,L.& Flynn,P.,& Leerssen,J.(Eds.). Interconnecting Translation Studies and Imagology[M].Amsterdam:JohnBenjamins Publishing Company,2016.
[4]王運(yùn)鴻.形象學(xué)視角下的沙博理英譯《水滸傳》研究[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2019,(03):83-93.
[5]巴柔.形象[A]//孟華.比較文學(xué)形象學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[6]Lefevere, André. Translating Literature:Practice and Theory in a Comparative Literature Context[M].Routledge,1992.
[7]LEERSSEN J. Nationalism and the cultivation of culture[J].Nations and nationalism,2006,(4):559-578.
[8]胡戈·狄澤林克.比較文學(xué)形象學(xué)[J].方維規(guī)譯. 中國比較文學(xué),2007,(3):152-167.
[9]馬禎妮.當(dāng)代形象學(xué)視角下《俠女奴》漢譯本研究[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2020,(02):91-98.
[10]李曉丹,周寶航.形象學(xué)視域下《扶桑》英譯本東方女性形象建構(gòu)[J]淮北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2019,(04):80-84.
作者簡介:
王金娜,安徽蚌埠人,碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。