張軼
摘要:《十五小豪杰》是梁啟超翻譯的一部中譯本連載小說,關(guān)于這部連載小說的準(zhǔn)確刊載時間,各類文獻存在不同的說法,有的認為最早在《新民叢報》上刊載,而有的則認為最早在《春江花月報》上刊載。通過查閱上海圖書館的數(shù)據(jù)庫資源和館藏文獻,筆者考證了《十五小豪杰》的最早刊載時間及對刊載時間的不同說法。
關(guān)鍵詞:十五小豪杰;春江花月報;梁啟超;中譯本
研究《十五小豪杰》這部章回體白話小說,緣起于一位讀者向我咨詢的相關(guān)問題。這位讀者向我提出了想尋找1901年10月的《春江花月報》上是否刊載過梁啟超(1873-1929)中譯本小說《十五小豪杰》的訴求,以及《十五小豪杰》中譯本的最早刊載時間。
隨即筆者對相關(guān)資料進行查找和檢索,并了解到《十五小豪杰》原名《兩年假期》,是世界科幻小說之父,法國作家儒勒·凡爾納(Jules Verne,1828-1905)寫的一部長篇科幻探險小說,也是我國最早的翻譯科幻小說作品之一。[1]這部作品主要講述了十五個少年因為偶然的遭遇,被困于一個荒島上,之后他們克服種種困難,自立自強,最終團結(jié)一心,打敗了壞人,戰(zhàn)勝了未知的環(huán)境,在被困兩年零兩天后成功回到大陸,與父母團聚的故事。少年們年紀(jì)輕輕,卻不向命運低頭,成立自己的國家,選舉總統(tǒng),研究狩獵技巧,制作陷阱捕獵,制造手車,同時不忘記日常的學(xué)習(xí),并注重文化宗教儀式等等。雖然他們只是十五個孩子,但他們時刻保持清醒的頭腦,目標(biāo)明確:生存下去,找機會回到祖國。他們身上這種克服困難、勇于挑戰(zhàn)的精神正是梁啟超希望國人所具備的。[2]
這部作品最先被翻譯成英文譯本,后被日本近代著名的翻譯家森田思軒翻譯為日文譯本《十五少年》。19世紀(jì)末到20世紀(jì)初,晚清文壇的翻譯小說熱受到了日本明治文壇的巨大影響,在中國國內(nèi)掀起了翻譯日文書籍的熱潮。當(dāng)時翻譯文壇的繁榮為梁啟超翻譯《十五小豪杰》提供了社會歷史條件。[3]20世紀(jì)初提倡小說界革命的梁啟超,根據(jù)日文譯本翻譯了《十五小豪杰》。梁啟超以社會變革及國民教育為文學(xué)目的,在譯本的選擇上也基于是否有益于政治宣傳?!妒逍『澜堋肥且徊可倌晡膶W(xué)作品,其中包含的進步思想內(nèi)容引起了梁啟超的關(guān)注。[4]當(dāng)時梁啟超翻譯的《十五小豪杰》整部小說共十八回,前九回由梁啟超譯,后九回由羅孝高(1876-1949)譯。
而后帶著讀者提出的疑問,筆者通過檢索上海圖書館的數(shù)據(jù)庫,發(fā)現(xiàn)有兩種說法被廣泛引用,第一種說法:《清末民初漢譯法國文學(xué)研究(1897-1916)》(韓一宇著)一書中指出《十五小豪杰》刊載自《春江花月報》光緒27年9月(1901-10);另外據(jù)樽本照雄《新編增補清末民初小說目錄》中記載,1901年梁啟超譯的《十五小豪杰》就在《春江花月報》上登載過,此種說法與讀者提供的信息是一致的。
第二種說法:《唐弢藏書》(于潤琦編著)則認為《十五小豪杰》譯文最初連載于《新民叢報》1902年2月22日第2號至1903年1月13日第22號。同時《十五小豪杰》也有諸多中國譯本,最早為新民叢報本,在日本橫濱印行,上述兩種說法均被各類書籍所引用。
為了解答讀者的疑問,筆者進一步查閱了上海圖書館的珍本館藏《春江花月報》,了解到這是一份近代文藝報,而1901年的版本已經(jīng)缺期嚴(yán)重,破損厲害。經(jīng)過翻閱,并未發(fā)現(xiàn)該份報紙1901年的館藏上刊載有《十五小豪杰》的相關(guān)信息。難道是讀者提供的信息有誤?如果《春江花月報》真的在1901年刊載過《十五小豪杰》,那么是否可以確定其為最早的中文譯本?
筆者決定進一步探究這部小說的確切刊登時間,給讀者以最準(zhǔn)確的答復(fù)。使用上海圖書館全國報刊索引數(shù)據(jù)庫(1833~1911)進行全面搜尋后,筆者查詢到,1902年《新民叢報》上刊載了梁啟超《十五小豪杰》中譯文,譯文的確切刊載時間為1902年的第二期,與《唐弢藏書》中的說法相吻合;但數(shù)據(jù)庫檢索結(jié)果中,卻沒有1901年10月《春江花月報》上刊載《十五小豪杰》的相關(guān)記錄。至此,基本可以推斷關(guān)于該部小說刊載的大致脈絡(luò):即1902年由梁啟超將該部小說譯成中文,隨后小說的譯文才被連載出版。因此1901年10月在《春江花月報》上最早刊載《十五小豪杰》中譯版的說法也就不成立了。
原本以為這樣已經(jīng)可以解答讀者所提出的問題,隨后與讀者溝通時,發(fā)現(xiàn)其所研究的《十五小豪杰》的外語譯本也是從中文譯本翻譯而成,但是該讀者研究的中文譯本的翻譯形式和《新民叢報》上的譯本形式相差很大,故需要確認除了《新民叢報》上刊載過《十五小豪杰》外,是否還另有中文譯本刊載?
在之后的檢索中筆者發(fā)現(xiàn)《中國近代文學(xué)大辭典1840-1919》中有如下一段文字:
這段文字的落款為祝均宙,上述文字明確認為《春江花月報》的附件欄刊載過《十五小豪杰》。作者祝均宙是怎樣的身份?對此我對祝均宙進行了搜索,發(fā)現(xiàn)祝均宙老師是上海圖書館歷史文獻部門的專家,相比其他專家而言,他更有機會接觸這些歷史文獻。因此,他的這一說法相當(dāng)值得考證。但可惜的是,祝均宙老師在文中并沒有說明刊載在哪一期上。本想找他求證,但因他早已退休,也就沒了這個機會。(見圖1)
因《中國近代文學(xué)大辭典1840-1919》文獻中提到《春江花月報》上曾經(jīng)刊載《十五小豪杰》,由此,先前的結(jié)論再次被推翻。筆者又將視線重新關(guān)注到《春江花月報》,并擴大了館藏年份的搜索范圍,不僅查閱1901年的館藏,同時還將1901年前后的所有《春江花月報》館藏全部調(diào)閱出來,逐一進行翻閱,終于在1902年3月13日發(fā)行的《春江花月報》的附件欄里找到了《十五小豪杰》小說的第一回連載。到這才解開了讀者的疑問。
綜合上述提及的上海圖書館館藏信息,筆者將《十五小豪杰》小說的刊載情況總結(jié)如下:《十五小豪杰》小說最早刊載于《新民叢報》,刊載時間為1902年2月22日。1902年3月13日該小說再次被刊載在于《春江花月報》。而1901年10月的《春江花月報》則并未刊載過《十五小豪杰》這部小說。從時間上看,顯然《新民叢報》刊載時間要早于《春江花月報》上的刊載時間。
經(jīng)過此次參考咨詢解答,筆者重新認識到參考咨詢工作不是簡單依靠檢索,而是需要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度以及反復(fù)的思考和推敲。尤其在與讀者溝通過程中,對讀者提出的問題必須有客觀的判斷。同時,通過全面深入的文獻檢索,不斷拓寬自己的檢索思路,嘗試從多重角度思考問題,從而再下結(jié)論;另外在解答過程中也不能忽視文獻檢索的細節(jié),在檢索文獻線索遇到瓶頸時,可以嘗試重新構(gòu)建和搭配檢索關(guān)鍵詞,促使檢索結(jié)果更為準(zhǔn)確;一旦忽視檢索中的細節(jié)就有可能錯失正確的檢索方向,而解答問題的關(guān)鍵就在這些細節(jié)中。
作為參考咨詢工作人員,筆者認為,除了要懂得利用各種數(shù)據(jù)庫和互聯(lián)網(wǎng)信息檢索相關(guān)文獻外,還需要利用一切相關(guān)的參考工具書來輔助查找需要的信息。有時一味地通過數(shù)據(jù)庫檢索并不能找到解答的線索,全面地翻閱參考工具書也是參考咨詢工作人員準(zhǔn)確解答各類問題的關(guān)鍵所在。
參考文獻:
[1]王彬.科幻探險中的家國夢——論梁啟超《十五小豪杰》翻譯中的倫理建構(gòu)[J].中國翻譯,2016,37(01):40-43.
[2]曾文斯,宮玉波.淺析梁啟超青年教育觀反映的救國圖強思想——以《少年中國說》和《十五小豪杰》為例[J].教育現(xiàn)代化,2017,4(33):292-295.
[3]王琛.《十五小豪杰》對《十五少年》的創(chuàng)造性改寫[D].鄭州大學(xué),2018.
[4]鐵軍.通向翻譯的自由王國:日語同聲傳譯及翻譯教學(xué)研究[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2007.