【摘要】語言的文化屬性決定了詞匯教學(xué)應(yīng)當(dāng)放在文化的語境下來完成。詞匯反映了特定民族的社會(huì)歷史和文化傳統(tǒng),在詞匯教學(xué)過程中,教師應(yīng)當(dāng)通過分析比較中英文的異同來幫助學(xué)生培養(yǎng)文化習(xí)得意識(shí),從而真正地提高學(xué)生的英語交際能力和綜合應(yīng)用能力。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語 文化意識(shí) 詞匯教學(xué)
【中圖分類號(hào)】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)01-0108-02
語言是文化的載體,是對文化的折射和反映,兩者是水乳交融、密不可分的關(guān)系(王福祥,1998)。這一點(diǎn)已經(jīng)成為廣大外語教學(xué)工作者和研究者廣泛達(dá)成的共識(shí)。詞匯作為語言結(jié)構(gòu)最基本、最核心的要素之一,更是在很大程度上承載了該語言所賴以生存的特定社會(huì)和文化信息,故而有“Words are culturally?鄄loaded”之說。因此,作為大學(xué)英語教學(xué)環(huán)節(jié)中的重要組成部分,詞匯教學(xué)更是應(yīng)該適時(shí)地融入文化元素。只有將其承載的文化元素和文化信息融入詞匯教學(xué),才能加深學(xué)習(xí)者對詞匯的理解和認(rèn)識(shí),增強(qiáng)他們對文化差異和文化敏感性的認(rèn)識(shí),從而切實(shí)提高外語學(xué)習(xí)者的跨文化交流能力。
一、詞匯教學(xué)過程中文化意識(shí)培養(yǎng)的必要性和緊迫性
嚴(yán)格來說,英漢兩種語言沒有語義完全對等的詞匯,這種差異根源于語言所反映和承載的文化的特殊性。索緒爾(De Saussure)認(rèn)為,任何一門語言的符號(hào)都由能指(signifier)和所指(signified)構(gòu)成,心理連接(associative bond)是將二者聯(lián)系在一起的紐帶(Nida,1997)。語言的表達(dá)和理解過程就是對語言符號(hào)和所指事物關(guān)系所蘊(yùn)涵的文化語境的還原和重構(gòu)。語言交流和理解過程中的誤解和歧義現(xiàn)象就是源于交流雙方的文化和社會(huì)背景所存在的千差萬別,導(dǎo)致產(chǎn)生不同的心理連接(associative bond),進(jìn)而對表層的語言符號(hào)產(chǎn)生不同的理解和反饋(Leech, 1974)。而我國高校大學(xué)英語教學(xué)中普遍存在的問題更阻礙了學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)和提高。由于受就業(yè)壓力、硬件設(shè)施、師資水平、等級(jí)考試等諸多因素的影響,目前的大學(xué)英語課堂教學(xué)過于偏重語言知識(shí)的傳授,應(yīng)試教育色彩濃厚,忽視了文化背景知識(shí)的傳授和學(xué)習(xí),形成了一種重知識(shí)能力、輕交際能力的現(xiàn)象。這種忽視文化意識(shí)培養(yǎng)的單純語言知識(shí)教學(xué)模式,不僅偏離了外語教學(xué)的最終目標(biāo),更是阻礙了跨文化交際能力的提高,造成了中國學(xué)生普遍存在的“啞巴英語”現(xiàn)象。
二、文化意識(shí)培養(yǎng)與大學(xué)英語詞匯教學(xué)
我國著名語言學(xué)家陳原說過,語言中最活躍的因素是詞匯,它常常最敏感地反映了社會(huì)生活和社會(huì)思想的變化。詞匯所折射的文化信息是一個(gè)內(nèi)涵豐富的綜合體,涵蓋了社會(huì)制度、生活、歷史、習(xí)俗、心理等方方面面,折射出中西方社會(huì)迥然不同的風(fēng)俗、文化、思維和價(jià)值觀體系,也是外語詞匯學(xué)習(xí)中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。對于有文化內(nèi)涵的詞匯不了解或者一知半解,是造成很多學(xué)生在使用英語交流和表達(dá)過程中出現(xiàn)錯(cuò)用、誤用和產(chǎn)生歧義的重要原因。作為語言最基礎(chǔ)的構(gòu)成部分,文化差異現(xiàn)象在詞匯層面上表現(xiàn)的最為突出,涉及面也最為廣泛。同一個(gè)事物在英漢兩種語言中會(huì)帶來迥然不同的語義聯(lián)想(connotation)也是文化差異現(xiàn)象在語言方面的表現(xiàn)之一(鄧炎昌,1994)。例如漢語言特別偏愛一些與幸福、吉祥、喜慶、美滿、長壽等生活的美好方面具有諧音或相似發(fā)音的詞匯,“蝙蝠”(vampire)就是一個(gè)典型的例子,因“蝠”與“?!保╞lessing and happiness)諧音,因此,中國人視蝙蝠為吉祥之物;然而在西方文化中,蝙蝠是“吸血鬼”的代名詞,“vampire”一詞會(huì)給西方人以“恐怖、邪惡”的聯(lián)想,讓人不寒而栗、避之唯恐不及。再比如“dumpling”一詞,在英語里就是泛指一些帶餡的食物,然而,由于中國飲食文化的豐富,此詞在漢語里可以對應(yīng)“餃子、元宵、鍋貼、包子”等很多種帶餡的食物,而且由于諧音或外形的關(guān)系,“餃子、元宵”等漢語詞匯還被賦予了“財(cái)富、圓滿”等美好的寓意,這些聯(lián)想語義(connotation)都是英語的“dumpling”一詞所不具備的。
三、詞匯學(xué)習(xí)應(yīng)融入文化元素
特定民族的文化對其語言有著深刻而全面的影響,而詞匯又是語言中承載文化信息最基本、最全面的元素。從文化的角度去學(xué)習(xí)詞匯,了解詞匯在不同語言中的文化內(nèi)涵差異,有助于學(xué)習(xí)者更加精準(zhǔn)地使用詞匯,更加全面地了解目標(biāo)語文化(target language)中的思維方式、語言心理、行為規(guī)范、價(jià)值觀念和文化傳統(tǒng)。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida Eugene A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.
[2]Leech, G. Semantics. [M].Middlesex: Penguine, 1974.
[3]王福祥等. 文化與語言[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[4]胡文仲. 文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[5]鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
作者簡介:
李群(1979-),男,中國勞動(dòng)關(guān)系學(xué)院外語教學(xué)部講師,碩士,研究方向:外語教學(xué)。