亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        源語(yǔ)言

        • 淺談陶瓷英語(yǔ)翻譯中的同化和異化
          翻譯過(guò)程中處理源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間關(guān)系的兩種不同策略。歸化指的是在翻譯過(guò)程中,將源語(yǔ)言的表達(dá)方式調(diào)整為與目標(biāo)語(yǔ)言更為接近或符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景的策略。也就是說(shuō),歸化更加注重目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá),盡可能使譯文更易被目標(biāo)語(yǔ)言的讀者理解和接受。在歸化策略下,譯者將源語(yǔ)言的特定文化、語(yǔ)法和風(fēng)格等因素轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,以確保譯文的自然流暢和可理解性。異化則強(qiáng)調(diào)在翻譯中保持源語(yǔ)言的特點(diǎn)和風(fēng)格,盡量不對(duì)源語(yǔ)言的表達(dá)方式進(jìn)行改變,讓目標(biāo)語(yǔ)言的讀者感受到源

          陶瓷科學(xué)與藝術(shù) 2023年9期2023-12-07

        • 生態(tài)翻譯視閾下欽州坭興陶漢英翻譯策略研究與實(shí)踐
          三個(gè)維度:要求源語(yǔ)言系統(tǒng)向目標(biāo)語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,對(duì)源語(yǔ)言文化內(nèi)涵的傳遞和解讀需要譯者全面考慮目標(biāo)語(yǔ)言的社會(huì)文化背景,源語(yǔ)言中的交際意圖在目標(biāo)語(yǔ)言中是否得到體現(xiàn)。二、生態(tài)翻譯視閾下的坭興陶漢英翻譯策略(一)功能對(duì)等策略翻譯中,適當(dāng)對(duì)等和自然對(duì)等為目的進(jìn)行適當(dāng)修改。功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)的是譯文內(nèi)容與原文內(nèi)容的一致性?xún)?yōu)于形式的一致性。坭興陶術(shù)語(yǔ)中承載了大量的高語(yǔ)境語(yǔ)言系統(tǒng)與文化,譯者在翻譯時(shí)需優(yōu)先考慮譯文內(nèi)容與原文內(nèi)容的一致性,確保源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言功能對(duì)等,能讓讀

          陶瓷科學(xué)與藝術(shù) 2023年9期2023-12-07

        • 同化與異化翻譯策略的選擇 ——以《麥田里的守望者》兩個(gè)中文譯本為例
          譯策略強(qiáng)調(diào)保留源語(yǔ)言的文化特征,以使目的語(yǔ)言讀者更多地了解源語(yǔ)言文化;同化翻譯策略則對(duì)源語(yǔ)言的文化元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)剡m應(yīng)或調(diào)整,以滿足目的語(yǔ)言讀者的文化品位和需求,使目的語(yǔ)言讀者更易接受譯文。本文試圖從語(yǔ)言和文化兩個(gè)角度,分析比較施咸榮和孫仲旭《麥田里的守望者》中文譯本中同化和異化翻譯策略的選擇,以期探索出能夠更好地傳達(dá)原著語(yǔ)言特點(diǎn)、寫(xiě)作風(fēng)格以及文化色彩的翻譯方法。一、《麥田里的守望者》及其兩個(gè)中文譯本杰羅姆·大衛(wèi)·塞林格(Jerome David Salin

          青島科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2022年4期2023-01-21

        • 英文電影字幕翻譯中的漢文化傳播 ——以《功夫熊貓》為例
          動(dòng)漫,因此其在源語(yǔ)言方面就已經(jīng)充分的考慮到了兩種語(yǔ)言文化在歷史方面的差異,如神龍大俠的源語(yǔ)言便寫(xiě)為了“Dragon Warrior”。由于源語(yǔ)言已經(jīng)充分的考慮到了中國(guó)觀眾的理解。因此,在字幕翻譯的時(shí)候神龍大俠一詞便直接用了異化的翻譯,只是根據(jù)整部動(dòng)漫影片的武俠風(fēng)格,而將warrior(勇士)翻譯成了大俠。但是在影片的其他部分還是有一些歷史文化方面的差異性體現(xiàn),例如阿寶的一句對(duì)白“but you are a lousy tipper”,字面的意思是“但是你給

          傳播力研究 2022年29期2022-12-31

        • 面向神經(jīng)機(jī)器翻譯的樞軸方法研究綜述
          練數(shù)據(jù),在低資源語(yǔ)言的翻譯任務(wù)上,神經(jīng)機(jī)器翻譯的性能會(huì)急劇下降[5-6]。因此,低資源神經(jīng)機(jī)器翻譯(low-resource neural machine translation)一直是神經(jīng)機(jī)器翻譯領(lǐng)域的一項(xiàng)重大挑戰(zhàn)[7]。針對(duì)低資源機(jī)器翻譯的數(shù)據(jù)匱乏問(wèn)題,基于樞軸的方法(pivot-based methods)為此提供了思路?;跇休S的方法曾經(jīng)在SMT 中得以應(yīng)用[8-11],目前也作為零資源NMT的一個(gè)強(qiáng)基線存在。它通過(guò)引入一種語(yǔ)料資源豐富的第三方語(yǔ)言

          計(jì)算機(jī)工程與應(yīng)用 2022年16期2022-08-19

        • 面向神經(jīng)機(jī)器翻譯的正向翻譯與反向翻譯相結(jié)合的改進(jìn)方法
          究課題.目前,源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言單語(yǔ)數(shù)據(jù)已被證明可用來(lái)改進(jìn)NMT,但如何更有效地同時(shí)使用源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言單語(yǔ)數(shù)據(jù)還需進(jìn)一步地研究.為此,本文提出了一種基于集束搜索的正向翻譯和基于最優(yōu)N隨機(jī)采樣的反向翻譯的組合方法.為驗(yàn)證該方法的有效性,在第十七屆全國(guó)機(jī)器翻譯大會(huì)(CCMT 2021)漢英和英漢新聞?lì)I(lǐng)域的翻譯評(píng)測(cè)任務(wù)上,與其他常用的幾種單語(yǔ)數(shù)據(jù)增強(qiáng)方法進(jìn)行對(duì)比實(shí)驗(yàn).此外,本文還探究了領(lǐng)域知識(shí)遷移[3]后該方法的有效性,并分析了單語(yǔ)數(shù)據(jù)規(guī)模對(duì)該方法的影響和該方法

          廈門(mén)大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版) 2022年4期2022-07-15

        • 融合關(guān)鍵詞概率映射的漢越低資源跨語(yǔ)言摘要
          在為給定的一篇源語(yǔ)言文本生成另一種語(yǔ)言的摘要.跨語(yǔ)言摘要的傳統(tǒng)方法是將源語(yǔ)言文本翻譯到目標(biāo)語(yǔ)言,然后對(duì)翻譯后的文本進(jìn)行摘要[1-2];或者先對(duì)源語(yǔ)言文本進(jìn)行摘要,然后將源語(yǔ)言摘要翻譯到目標(biāo)語(yǔ)言[3-5].然而,目前機(jī)器翻譯(MT)性能仍不能達(dá)到預(yù)期效果,存在結(jié)果錯(cuò)誤傳播的問(wèn)題,尤其針對(duì)越南語(yǔ)等低資源語(yǔ)言,錯(cuò)誤傳播的問(wèn)題更為顯著.近年來(lái),跨語(yǔ)言摘要任務(wù)的研究方法主要是基于端到端的跨語(yǔ)言摘要方法.Zhu等[6]基于端到端的模型,利用大規(guī)??缯Z(yǔ)言摘要數(shù)據(jù)來(lái)實(shí)現(xiàn)跨

          廈門(mén)大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版) 2022年4期2022-07-15

        • 知識(shí)引導(dǎo)的跨語(yǔ)言義原預(yù)測(cè)*
          非中文)標(biāo)注上源語(yǔ)言(中文)的義原信息?,F(xiàn)有跨語(yǔ)言義原預(yù)測(cè)方案,多是先完成源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言詞義對(duì)齊,然后進(jìn)行目標(biāo)語(yǔ)言端的義原預(yù)測(cè)。相比于中文義原預(yù)測(cè),跨語(yǔ)言的義原預(yù)測(cè)任務(wù)的主要難點(diǎn)在于構(gòu)建是源語(yǔ)言詞語(yǔ)的含義與目標(biāo)語(yǔ)言含義的映射關(guān)系。文獻(xiàn)[4]的研究就是利用雙語(yǔ)詞嵌入對(duì)齊的方法實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言的義原預(yù)測(cè)。為了進(jìn)一步提升跨語(yǔ)言義原預(yù)測(cè)的精準(zhǔn)度,本文使用同義詞林?jǐn)U展版構(gòu)建義原外部知識(shí)圖譜,從關(guān)系的角度利用知識(shí)信息引導(dǎo)跨語(yǔ)言義原預(yù)測(cè),并提出了三種不同的對(duì)齊方式將知識(shí)信息

          數(shù)字技術(shù)與應(yīng)用 2022年5期2022-06-09

        • 一種基于情感特征表示的跨語(yǔ)言文本情感分析模型
          用某一種語(yǔ)言(源語(yǔ)言)的情感資源來(lái)協(xié)助其他語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ)言)進(jìn)行相應(yīng)的情感分析。源語(yǔ)言一般為具有豐富情感資源的語(yǔ)言,例如,英語(yǔ);目標(biāo)語(yǔ)言則為情感資源較為匱乏的語(yǔ)種,例如,法語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)等。跨語(yǔ)言情感分析通過(guò)構(gòu)建不同語(yǔ)言之間的知識(shí)關(guān)聯(lián)以實(shí)現(xiàn)資源共享,能夠解決大部分非英語(yǔ)語(yǔ)種所面臨的情感資源匱乏的問(wèn)題,因此成為近年來(lái)的研究熱點(diǎn)?,F(xiàn)有跨語(yǔ)言情感分析的方法按照技術(shù)路線的不同可以分為三類(lèi): 基于機(jī)器翻譯、基于平行語(yǔ)料庫(kù)以及基于深度學(xué)習(xí)的方法。基于機(jī)器翻譯是跨語(yǔ)言情感

          中文信息學(xué)報(bào) 2022年2期2022-04-12

        • 基于跨語(yǔ)種預(yù)訓(xùn)練語(yǔ)言模型XLM-R的神經(jīng)機(jī)器翻譯方法
          神經(jīng)機(jī)器翻譯的源語(yǔ)言端、目標(biāo)語(yǔ)言端和兩端, 提高機(jī)器翻譯的質(zhì)量。提出 3 種網(wǎng)絡(luò)模型, 分別在 Transformer 神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型的編碼器、解碼器以及兩端同時(shí)引入預(yù)訓(xùn)練的 XLM-R 多語(yǔ)種詞語(yǔ)表示。在 WMT 英語(yǔ)?德語(yǔ)、IWSLT 英語(yǔ)?葡萄牙語(yǔ)以及英語(yǔ)?越南語(yǔ)等翻譯中的實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明, 對(duì)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料資源豐富的翻譯任務(wù), 引入 XLM-R 可以很好地對(duì)源語(yǔ)言句子進(jìn)行編碼, 從而提高翻譯質(zhì)量; 對(duì)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料資源匱乏的翻譯任務(wù), 引入 XLM-R 不僅

          北京大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版) 2022年1期2022-02-21

        • 基于依存圖網(wǎng)絡(luò)的漢越神經(jīng)機(jī)器翻譯方法
          編碼器,實(shí)現(xiàn)對(duì)源語(yǔ)言的依存關(guān)系進(jìn)行依存圖結(jié)構(gòu)的向量化編碼,序列編碼器實(shí)現(xiàn)對(duì)源語(yǔ)言的序列信息進(jìn)行編碼。(2) 利用圖-序列注意力機(jī)制,將兩個(gè)編碼器分別生成的依存圖信息和序列信息融入翻譯模型中,對(duì)譯文的生成起到指導(dǎo)作用。1 相關(guān)工作當(dāng)前,基于句法融入的翻譯研究主要包括短語(yǔ)句法融入和依存句法融入。短語(yǔ)句法能夠反映句子內(nèi)部的成分信息,包括名詞短語(yǔ),介詞短語(yǔ),動(dòng)詞短語(yǔ)等。在短語(yǔ)句法融入方面,Liu[1]證明了利用源語(yǔ)言的句法知識(shí),對(duì)于提高雙語(yǔ)的詞對(duì)齊和翻譯準(zhǔn)確率是有

          中文信息學(xué)報(bào) 2021年12期2022-01-20

        • 英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞中的隱喻及其翻譯研究
          們可采用忠實(shí)于源語(yǔ)言的直譯法來(lái)有效保留隱喻的形象,例如例1中文譯文的“商業(yè)信心”和例2中文譯文的“十分脆弱”。但是例3中的“depressed”在形容人時(shí)表示“沮喪的”,如果在翻譯成中文時(shí)寫(xiě)成“沮喪的經(jīng)濟(jì)”,這顯然不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。因此,我們需要對(duì)源語(yǔ)言中的隱喻進(jìn)行調(diào)整和完善,將其譯為“蕭條的經(jīng)濟(jì)”,使譯文符合讀者的認(rèn)知習(xí)慣,達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)言和源語(yǔ)言認(rèn)知的統(tǒng)一。(二)運(yùn)動(dòng)隱喻例4.America’s top four lenders unveiled$24

          寧波開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào) 2021年3期2021-12-23

        • 基于同義詞數(shù)據(jù)增強(qiáng)的漢越神經(jīng)機(jī)器翻譯方法*
          系統(tǒng),導(dǎo)致低資源語(yǔ)言的機(jī)器翻譯非常困難[1,2]。在計(jì)算機(jī)視覺(jué)領(lǐng)域,數(shù)據(jù)增強(qiáng)被廣泛應(yīng)用于增強(qiáng)模型的魯棒性[3,4]。盡管數(shù)據(jù)增強(qiáng)已成為圖像處理訓(xùn)練深層網(wǎng)絡(luò)的標(biāo)準(zhǔn)技術(shù),但它在機(jī)器翻譯領(lǐng)域并不常見(jiàn)[5,6]。目前在機(jī)器翻譯領(lǐng)域,主要的數(shù)據(jù)增強(qiáng)方法有2類(lèi),一類(lèi)是詞匯替換,一類(lèi)是回譯[7]。詞匯替換方法主要利用一定規(guī)模的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料,通過(guò)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言中的詞進(jìn)行替換獲得擴(kuò)展平行語(yǔ)料,是當(dāng)前較為流行的增強(qiáng)方法。Fadaee等人[8]利用語(yǔ)言模型在目標(biāo)語(yǔ)言端的句子中

          計(jì)算機(jī)工程與科學(xué) 2021年8期2021-09-24

        • 目的論下《唐探3》字幕文化負(fù)載詞的英譯研究
          目的語(yǔ)讀者理解源語(yǔ)言的行為。目的論有三大原則:目的原則,連貫原則以及忠實(shí)原則。費(fèi)米爾認(rèn)為,這三大原則中,首要原則是目的原則,其余兩個(gè)必須服從目的原則。三、文化負(fù)載詞文化負(fù)載詞可以稱(chēng)為文化內(nèi)涵詞。這類(lèi)詞承載著豐富的文化內(nèi)涵,是最能表達(dá)文化信息,表現(xiàn)人類(lèi)社會(huì)生活,展現(xiàn)一個(gè)民族獨(dú)特價(jià)值觀和思維方式的語(yǔ)言。文化負(fù)載詞又稱(chēng)作詞匯空缺,即在目的語(yǔ)中不存在可以完整表達(dá)源語(yǔ)言內(nèi)容以及展現(xiàn)文化特色的詞匯。由于存在地域和時(shí)代的烙印,文化負(fù)載詞具有獨(dú)特性。文化負(fù)載詞可以分為生態(tài)

          大眾文藝 2021年13期2021-08-05

        • 基于改進(jìn)編碼/解碼模型的中英機(jī)器翻譯方法?
          建一個(gè)能夠連接源語(yǔ)言序列和目標(biāo)語(yǔ)言序列的編碼/解碼結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的映射?;诰幋a/解碼框架,支持向量機(jī)、卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)等各種機(jī)器學(xué)習(xí)智能技術(shù)被用于構(gòu)建機(jī)器翻譯模型[7~8]。本文基于編碼-解碼框架,構(gòu)建了一種新的用于中英翻譯的機(jī)器翻譯模型。該模型采用長(zhǎng)短時(shí)記憶循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(RNN)生成詞向量,在編碼階段和解碼階段分別加入組嵌入技術(shù)和權(quán)值衰減方法,在提高機(jī)器翻譯模型準(zhǔn)確性的同事,降低了模型達(dá)到收斂的迭代次數(shù),仿真實(shí)驗(yàn)結(jié)果驗(yàn)證了所提方法的有

          計(jì)算機(jī)與數(shù)字工程 2021年6期2021-06-29

        • 基于LAAE網(wǎng)絡(luò)的跨語(yǔ)言短文本情感分析方法①
          借助資源豐富的源語(yǔ)言標(biāo)注數(shù)據(jù),對(duì)標(biāo)注資源相對(duì)匱乏的目標(biāo)語(yǔ)言數(shù)據(jù)進(jìn)行情感分析,所以越來(lái)越受到研究者的青睞.近年來(lái)許多研究者投身于跨語(yǔ)言情感分析的研究工作中,并取得了很大的進(jìn)步.傳統(tǒng)的研究方法是基于機(jī)器翻譯進(jìn)行的,然而翻譯的質(zhì)量很大程度上影響著分類(lèi)效果.隨著深度學(xué)習(xí)技術(shù)的不斷發(fā)展,一種基于映射的研究方法應(yīng)運(yùn)而生.該方法主要思想是利用深度學(xué)習(xí)的方法學(xué)習(xí)一種映射,將源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言映射到同一個(gè)向量空間,得到跨語(yǔ)言情感向量,然后再進(jìn)行特征提取和情感分析任務(wù).如何高效

          計(jì)算機(jī)系統(tǒng)應(yīng)用 2021年6期2021-06-28

        • 基于句法的神經(jīng)機(jī)器英語(yǔ)翻譯研究
          長(zhǎng)語(yǔ)句方面,對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言間的語(yǔ)序差異,難以進(jìn)行準(zhǔn)確描述[4-7]。為解決長(zhǎng)距離調(diào)序問(wèn)題,相關(guān)學(xué)者進(jìn)行了多方面研究[8-10]。如基于最大熵的調(diào)序模型,通過(guò)句子中不同詞匯間的相互關(guān)系完成語(yǔ)句的精確翻譯[11];一些學(xué)者將源語(yǔ)言句法信息植入到翻譯模型,有效提升了長(zhǎng)距離調(diào)序的描述準(zhǔn)確度,但容易造成翻譯解碼時(shí)間延長(zhǎng)的問(wèn)題[12];一些學(xué)者提出一種預(yù)調(diào)序方式,直接將源語(yǔ)言段轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)序,有效解決了長(zhǎng)語(yǔ)句翻譯中的調(diào)序問(wèn)題[13]。在相關(guān)研究基礎(chǔ)上,文中基于

          電子設(shè)計(jì)工程 2021年10期2021-06-14

        • 文化信息等值視角下物流英語(yǔ)翻譯的有效策略
          ,同時(shí)也不破壞源語(yǔ)言文化內(nèi)涵及意義的方式,去翻譯源語(yǔ)言中的內(nèi)容。一、物流英語(yǔ)典型特征及翻譯要點(diǎn)(一)包含有專(zhuān)門(mén)用途的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。物流活動(dòng)中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)按照使用類(lèi)別的不同,可以分為代表基本概念的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、代表物流作業(yè)方式及內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、代表物流技術(shù)設(shè)施及設(shè)備的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、代表物流管理手段和內(nèi)容等的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)[1](P48),例如flow rack(流動(dòng)式貨架)、buffer stock(緩沖庫(kù)存)、staging area(待出貨區(qū))、customized log

          綏化學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年2期2021-02-13

        • 基于英語(yǔ)樞軸的漢-越雙語(yǔ)詞典構(gòu)建方法
          賴(lài),但針對(duì)低資源語(yǔ)言可比語(yǔ)料同樣非常稀缺.第三類(lèi)為基于種子詞典的方法.該方法通過(guò)大量單語(yǔ)語(yǔ)料來(lái)學(xué)習(xí)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),并且使用少量的種子詞典來(lái)學(xué)習(xí)映射關(guān)系,基于映射關(guān)系抽取雙語(yǔ)詞典[7-10].Mikolov等人[7]、Wick等人[8]通過(guò)大量單語(yǔ)語(yǔ)料來(lái)學(xué)習(xí)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),并使用少量的種子詞典來(lái)學(xué)習(xí)映射關(guān)系,提出了基于映射關(guān)系抽取雙語(yǔ)詞典的方法.Artetxe等人[9]提出了迭代自學(xué)習(xí)的方法從對(duì)齊數(shù)字的并行詞匯表開(kāi)始,逐級(jí)對(duì)齊嵌入空間.Cao等人[10]提出了一種分布模

          小型微型計(jì)算機(jī)系統(tǒng) 2020年11期2020-12-10

        • EM算法在神經(jīng)機(jī)器翻譯模型中的應(yīng)用研究
          學(xué)習(xí)方法來(lái)擴(kuò)展源語(yǔ)言。文獻(xiàn)[6]借助中間語(yǔ)言的思想,提出了一種多對(duì)一的翻譯機(jī)制。這些方法緩解了數(shù)據(jù)稀疏問(wèn)題,但同時(shí)使得模型過(guò)于復(fù)雜,訓(xùn)練代價(jià)過(guò)高。文獻(xiàn)[7-8]提出了一種通過(guò)在輸入端引入標(biāo)簽的方法來(lái)訓(xùn)練翻譯模型,雖然提高了訓(xùn)練效率和翻譯性能,但仍然面臨數(shù)據(jù)稀缺的難題。文獻(xiàn)[9]從有限的平行語(yǔ)料出發(fā),通過(guò)優(yōu)化語(yǔ)料的方法,額外地生成中間語(yǔ),以改進(jìn)機(jī)器翻譯的性能,但這種方法需要具備特定的領(lǐng)域知識(shí),困難較大。文獻(xiàn)[10]提出了一種增量式自學(xué)習(xí)策略的多語(yǔ)言翻譯模型,

          計(jì)算機(jī)應(yīng)用與軟件 2020年8期2020-09-02

        • 基于平行語(yǔ)料和翻譯概率的多語(yǔ)種詞對(duì)齊方法
          定領(lǐng)域以及低資源語(yǔ)言的翻譯,需要一種在沒(méi)有完整數(shù)據(jù)庫(kù)的情況下,能夠高效地做到詞的形式對(duì)應(yīng),做到有針對(duì)性的翻譯。IBM條件概率模型[5]采用句子級(jí)的劃分,用分?jǐn)?shù)計(jì)數(shù)克服長(zhǎng)短句帶來(lái)的誤差;用枚舉的方法降低對(duì)應(yīng)停用詞的數(shù)學(xué)期望,克服語(yǔ)料預(yù)處理的誤差,但在實(shí)驗(yàn)中發(fā)現(xiàn),預(yù)處理的權(quán)重是影響實(shí)驗(yàn)結(jié)果的主要原因。在IBM的對(duì)齊模型中,彌補(bǔ)一對(duì)多情況的方法是對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行對(duì)稱(chēng)化,從兩個(gè)方向進(jìn)行EM算法[6](expectation maximization)的訓(xùn)練,但進(jìn)行E

          中文信息學(xué)報(bào) 2019年12期2019-12-30

        • 手語(yǔ)傳譯中存在的問(wèn)題及對(duì)策研究
          策研究2.1 源語(yǔ)言者的語(yǔ)速問(wèn)題以電視新聞手語(yǔ)翻譯為例,60年代,播音員每分鐘播出約185個(gè)字;80年代,200—220字/min;90年代240—260字/min;近幾年,新聞播報(bào)保持在250字/min左右,最快可達(dá)到每分鐘30字/min以上,但手譯員速度普遍保持在70個(gè)手勢(shì)/min左右,最快也僅達(dá)到120個(gè)手勢(shì)/min。Edward S.Kli-ma &Ursula Bellugi 1979年對(duì)說(shuō)詞語(yǔ)和打手勢(shì)的速度進(jìn)行比較實(shí)驗(yàn),得出結(jié)果:每個(gè)受試者說(shuō)話

          文化創(chuàng)新比較研究 2019年12期2019-12-26

        • 一種基于小字典不對(duì)等語(yǔ)料的跨語(yǔ)言詞嵌入方法
          想,不是學(xué)習(xí)從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的單一線性轉(zhuǎn)換,而是將兩種語(yǔ)言的詞向量投影到共同的低維空間學(xué)習(xí)線性變換。以上方法采用的詞典通常包含幾千個(gè)雙語(yǔ)詞對(duì),但是許多語(yǔ)言不容易獲得這種規(guī)模的詞典,特別是涉及到資源很少的語(yǔ)言。本文基于Mikolov[11]映射的方法,提出了一種基于小字典語(yǔ)料不對(duì)等的跨語(yǔ)言詞嵌入方法,該方法不需要大型雙語(yǔ)語(yǔ)料,僅使用5 000詞對(duì)。該方法首先對(duì)單語(yǔ)詞向量進(jìn)行歸一化,對(duì)5 000詞對(duì)正交最優(yōu)線性變換求得梯度下降初始值,然后通過(guò)對(duì)大型語(yǔ)料英語(yǔ)(

          中文信息學(xué)報(bào) 2019年8期2019-09-06

        • 場(chǎng)景和框架理論對(duì)小說(shuō)翻譯的啟示
          會(huì)構(gòu)建出一個(gè)與源語(yǔ)言框架相應(yīng)的場(chǎng)景,該場(chǎng)景與譯者的個(gè)人經(jīng)歷和頭腦中形成的范例知識(shí)相關(guān)。Vermeer和Witte據(jù)此又提出了新的翻譯模型,該翻譯模型中涉及三個(gè)參與者——原文作者、譯者和讀者,由于主觀原因,三者頭腦中產(chǎn)生的場(chǎng)景是不同的,所以源語(yǔ)言框架和目標(biāo)語(yǔ)言框架背后至少暗含著三種場(chǎng)景,如圖2。如圖2所示,原文作者帶著某種交際目的將某場(chǎng)景用源語(yǔ)言框架表現(xiàn)出來(lái),譯者作為接受者將源語(yǔ)言框架在頭腦中擴(kuò)展為一個(gè)場(chǎng)景,然后又將這個(gè)場(chǎng)景用目的語(yǔ)言框架表達(dá)出來(lái),最后讀者接

          海外文摘·藝術(shù) 2019年3期2019-05-15

        • 林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
          散文不僅需要對(duì)源語(yǔ)言做出精確的把握,還需要符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,既要做到形式上的對(duì)等,也要做到意義上的對(duì)等。關(guān)鍵詞:議論性散文;翻譯方法;源語(yǔ)言;目的語(yǔ)《知識(shí)與智慧》是暨南大學(xué)翻譯學(xué)院林巍教授創(chuàng)作的一篇文章。筆者以《知識(shí)與智慧》一文翻譯過(guò)程為例,從譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后總結(jié)三個(gè)方面剖析議論性散文的翻譯方法。一、譯前準(zhǔn)備(一)文本分析關(guān)于《知識(shí)與智慧》,筆者認(rèn)為這是一篇議論性的散文,簡(jiǎn)潔、邏輯清晰是這篇文章的主要語(yǔ)言特征。此外,文章作者還喜歡用舉例和排比的

          河南教育·高教 2019年3期2019-04-11

        • 跨文化視角下的歸化和異化翻譯策略 ——以汪譯《牡丹亭》為例
          表達(dá)方式來(lái)表達(dá)源語(yǔ)言的內(nèi)容與文化;比較之下,異化是在使用目的語(yǔ)表達(dá)內(nèi)容的同時(shí),盡量保持源語(yǔ)言的特色與文化。詳細(xì)說(shuō)來(lái)就是,當(dāng)源語(yǔ)言中某些語(yǔ)言帶有濃厚的文化氣息,在目的語(yǔ)中無(wú)法找到與之相對(duì)應(yīng)的譯文,這時(shí)譯者可以跳出源語(yǔ)言的形式和文字,采用歸化法,從跨文化的角度來(lái)傳遞源語(yǔ)言的文化;而當(dāng)源語(yǔ)言與目的語(yǔ)之間可以直接進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)的翻譯,不會(huì)影響到源語(yǔ)言的內(nèi)容與文化,這時(shí)可以使用異化法,直接通過(guò)譯文傳遞語(yǔ)言與文化?!爸弊g”“意譯”是拿譯文與原文做比較,看譯文與原文是否在

          昌吉學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年5期2019-03-21

        • 口譯中的文化障礙問(wèn)題研究
          能準(zhǔn)確地翻譯出源語(yǔ)言的內(nèi)涵,這樣才能讓獲得譯語(yǔ)的交涉對(duì)象完全掌握對(duì)方所表達(dá)的內(nèi)涵。在我國(guó)“一帶一路”的經(jīng)濟(jì)發(fā)展大背景下,國(guó)家與國(guó)家之間的交涉頻率越來(lái)越高,使得國(guó)家之間的溝通也越來(lái)越深入,在這樣的環(huán)境下,為了構(gòu)建出良好的合作關(guān)系,達(dá)成一致的經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略協(xié)議,需要多次完成相應(yīng)內(nèi)容的溝通,才能達(dá)到彼此的發(fā)展目標(biāo)[1]。而在溝通的過(guò)程當(dāng)中,大多數(shù)都是采用面對(duì)面的溝通方式,雙方在口譯人員的輔助下,來(lái)完成彼此的溝通和交流,在這樣的狀況下必須要提升口譯人員的翻譯水平,這

          產(chǎn)業(yè)與科技論壇 2019年20期2019-03-20

        • 跨文化旅游翻譯中的歸化與異化 ——以新疆旅游宣傳資料為例
          族的方式去展示源語(yǔ)言文化,盡可能地符合讀者的文化和語(yǔ)言習(xí)慣;異化翻譯則是主張保留源語(yǔ)言文化和讀者本土文化之間的差異性,使讀者感受到地地道道的“外國(guó)味兒”,更傾向于原文作者。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),歸化翻譯是更傾向于目的語(yǔ)或者譯文讀者的一種翻譯方式,而異化翻譯則更傾向于源語(yǔ)言或者原文作者。在翻譯過(guò)程中,如果遇到由于雙方文化差異造成的難以表達(dá)的翻譯障礙時(shí),歸化翻譯會(huì)選擇改動(dòng)原文文本去適應(yīng)讀者的需要,盡可能地消除給讀者造成理解困難的障礙,讓讀者更容易理解;異化翻譯則不做改動(dòng),

          度假旅游 2018年1期2018-11-22

        • 釋意理論視域下的口譯策略實(shí)證*
          ,要考慮到影響源語(yǔ)言信息的眾多因素,包括源語(yǔ)人的說(shuō)話風(fēng)格,話語(yǔ)意義以及源語(yǔ)言的文化環(huán)境等。下圖為三角口譯模式。三角口譯模式可具體分為三個(gè)層面:第一,口譯中意義的理解。源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)的意義是對(duì)等的。講話人用語(yǔ)言A表達(dá)意義,譯員理解該意義。釋意理論認(rèn)為,源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)有較大差異,但在轉(zhuǎn)換過(guò)程中可達(dá)到相同的交際效果,即實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等。第二,脫離源語(yǔ)言外殼。外殼即源語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),在轉(zhuǎn)換過(guò)程中要擺脫源語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)或者形式,重點(diǎn)記住所表達(dá)的思想內(nèi)容、認(rèn)知內(nèi)容和情感意義

          長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年8期2018-09-18

        • 神經(jīng)機(jī)器翻譯中數(shù)據(jù)泛化與短語(yǔ)生成方法研究
          1-4]。給定源語(yǔ)言句子,神經(jīng)機(jī)器翻譯可以直接對(duì)翻譯至目標(biāo)語(yǔ)言句子的最大條件概率進(jìn)行端到端建模[5]。目前,最常使用的神經(jīng)機(jī)器翻譯模型是基于循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(recurrent neural network, RNN)的編碼器—解碼器(encoder-decoder)架構(gòu)的模型[1]。在這一架構(gòu)中,通過(guò)基于循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的編碼器將源語(yǔ)言句子壓縮到一個(gè)固定維度的向量中,繼而一個(gè)基于循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的解碼器將這一固定維度的向量解碼至目標(biāo)語(yǔ)言翻譯結(jié)果。通過(guò)對(duì)門(mén)閥(gati

          中文信息學(xué)報(bào) 2018年8期2018-09-18

        • 淺析日語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)
          頻繁。關(guān)鍵詞:源語(yǔ)言;目的語(yǔ)言;跨文化;譯員素質(zhì)口譯員作為兩種語(yǔ)言和文化的橋梁,是極其重要的。以專(zhuān)業(yè)的翻譯者為目標(biāo)的人也日益增加,在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中,對(duì)口譯譯員要求也變得嚴(yán)苛。因此作為口譯員,成為一個(gè)好的日語(yǔ)口譯員,應(yīng)該具備哪些口譯素質(zhì)是繞不過(guò)去的問(wèn)題。本文將具體討論一些提高口譯質(zhì)量,成為優(yōu)秀日語(yǔ)口譯譯員的基本途徑。本文從培養(yǎng)跨文化意識(shí)、培養(yǎng)高度的精力集中能力、熟知網(wǎng)絡(luò)熱詞和領(lǐng)域知識(shí)三個(gè)方面展開(kāi)。一、培養(yǎng)跨文化意識(shí)經(jīng)濟(jì)全球化、政治活動(dòng)、跨文化傳播世界各國(guó)之間越

          北方文學(xué) 2018年18期2018-09-14

        • 功能主義理論視角下商務(wù)口譯教學(xué)研究
          譯的研究中強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)言表達(dá)的目的性,該理論中翻譯是帶著目的而為的一種行為,而翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了整個(gè)翻譯過(guò)程。國(guó)外學(xué)者早有從功能語(yǔ)言學(xué)的路向研究翻譯問(wèn)題的傾向,國(guó)內(nèi)方面黃國(guó)文(2004)在《翻譯研究的功能語(yǔ)言學(xué)途徑》一文中提到,這是一種新的嘗試,希望能通過(guò)對(duì)翻譯作品進(jìn)行語(yǔ)言分析以試圖從新的角度對(duì)一些翻譯問(wèn)題重新審視,檢驗(yàn)功能語(yǔ)言學(xué)在語(yǔ)篇分析和翻譯研究方面的可應(yīng)用性和可操作性。經(jīng)過(guò)十多年的發(fā)展,功能語(yǔ)言學(xué)在翻譯研究領(lǐng)域已經(jīng)有了較多的發(fā)展,商務(wù)口譯作為實(shí)

          文化創(chuàng)新比較研究 2018年27期2018-03-07

        • 基于詞向量與可比語(yǔ)料庫(kù)的雙語(yǔ)詞典提取研究
          間語(yǔ)言的詞表將源語(yǔ)言的單詞轉(zhuǎn)換為中間語(yǔ)言,再將轉(zhuǎn)換后的單詞轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語(yǔ)言,最終完成雙語(yǔ)詞典的提取。然而,這種方法是基于單個(gè)單詞的,其抽取效果受中間語(yǔ)言的詞表的影響較大,在實(shí)際應(yīng)用中,單個(gè)的單詞常常不能表達(dá)一個(gè)比較完整的含義,而是需要與其他單詞結(jié)合起來(lái)才能表達(dá)一個(gè)完整的含義,不同的單詞組合則表達(dá)不同的含義。因此,這種基于單詞表的抽取算法的抽取效果不甚理想。(2)Rapp等人[9]提出的基于詞語(yǔ)關(guān)系矩陣的算法?;?.1節(jié)的假設(shè),在單語(yǔ)環(huán)境中,單詞與單詞之間存

          計(jì)算機(jī)工程與科學(xué) 2018年2期2018-03-06

        • 傳媒視角下的字幕翻譯忠實(shí)觀
          聲的情況下,將源語(yǔ)言翻譯成目的語(yǔ),疊印在屏幕下方的文字,即通常所說(shuō)的字幕翻譯。但是該字幕翻譯主要是一類(lèi)在頻幕上僅顯示目的語(yǔ)的字幕,不顯示與之對(duì)照的源語(yǔ)字幕的形式。三、字幕翻譯的限制字幕翻譯受到了字幕在屏幕上出現(xiàn)時(shí)間的限制。字幕不同于一般的文本,它需要與屏幕畫(huà)面和音頻同步配合,交替出現(xiàn)在屏幕上。字幕雖然不像配音那么嚴(yán)格,需要對(duì)口型,但是每行字幕在屏幕上停留供讀者掃視的時(shí)間,一般也只有兩三秒,觀眾并不能看到之前出現(xiàn)的字幕內(nèi)容。因此字幕翻譯者需要在限制的時(shí)間內(nèi)完

          吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào) 2018年12期2018-02-11

        • 英漢文化差異視角下習(xí)語(yǔ)翻譯的歸化與異化
          譯當(dāng)中盡量減少源語(yǔ)言文本內(nèi)容陌生感的一種翻譯方法,其最大限度地讓源語(yǔ)言文本所體現(xiàn)的內(nèi)容與目的語(yǔ)受眾的世界觀相接近,以此來(lái)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言文化與目的語(yǔ)言文化之間的對(duì)等。而異化主要指的是脫離本國(guó)主流價(jià)值觀念,將源語(yǔ)言文本中的語(yǔ)言及其文化上的差異保留下來(lái)。其強(qiáng)調(diào)的是在所翻譯的文本中體現(xiàn)源語(yǔ)言文化,拓展目的語(yǔ)言文化及其表達(dá)形式。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),歸化方法需要翻譯人員盡可能向目的語(yǔ)受眾靠攏,選擇他們常用的語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)傳遞源語(yǔ)言文本內(nèi)容。異化方法則需要翻譯人員盡可能向源文本作者靠

          吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào) 2018年10期2018-02-10

        • 文化空缺詞現(xiàn)象的翻譯策略 ——以“龍井茶”的英譯為例
          可能呈現(xiàn)更多的源語(yǔ)言文化。通過(guò)異化法進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,有兩點(diǎn)值得特別注意:一,以充分表達(dá)源語(yǔ)言文化為第一原則,避免通過(guò)不同的表達(dá)方式帶來(lái)翻譯結(jié)果不同的后果。就以“龍井茶”英譯為例,通過(guò)比較Lungching tea和lurngmern兩種翻譯方式得出的結(jié)果能夠知道,前者更注重源語(yǔ)言的表達(dá),所有前者的翻譯結(jié)果更具科學(xué)性和合理性;二,翻譯之后的內(nèi)容應(yīng)該充分與源語(yǔ)言本身內(nèi)容結(jié)合,就以“龍井茶”英譯為例,Dragon WellTea中體現(xiàn)出“龍”和“井”兩個(gè)意象,

          福建茶葉 2018年10期2018-01-19

        • 釋意理論下的會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)口譯研究 ——以2017年“兩會(huì)”李克強(qiáng)總理記者招待會(huì)為例
          理解,并且脫離源語(yǔ)言,進(jìn)行意義的重新表達(dá)。基于釋義派的理論觀點(diǎn),以2017年“兩會(huì)”李克強(qiáng)總理記者招待會(huì)為例,對(duì)釋意派理論在口譯中的運(yùn)用做分析,指出口譯的側(cè)重點(diǎn)。脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼;釋意;口譯;記者會(huì)0 引言隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入和綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),我國(guó)與國(guó)際社會(huì)的交流日益密切。當(dāng)前越來(lái)越多的目光在關(guān)注我國(guó)的發(fā)展,記者招待會(huì)成為溝通交流的重要渠道,尤其是面向國(guó)際的總理答記者招待會(huì)。釋意理論認(rèn)為,口譯不應(yīng)該拘泥于源語(yǔ)言的形式,而應(yīng)該注重對(duì)源語(yǔ)言信息的理解

          黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年6期2017-12-01

        • 中學(xué)英語(yǔ)中的正反譯法
          將信息從一種(源語(yǔ)言)轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ)言)的活動(dòng)。英語(yǔ)的實(shí)用性在中學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中越來(lái)越重要,翻譯在重要考試中的比例也逐步提高,每種語(yǔ)言都有自己的表達(dá)方式。有時(shí),當(dāng)我們很難找到一種表達(dá)相同意思的確切方法時(shí),我們必須用另一種方式表達(dá),讓需譯的內(nèi)容更流暢,更符合目標(biāo)語(yǔ)言讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。翻譯有很多方法,本文主要討論的是將在源語(yǔ)言為肯定形式翻譯后轉(zhuǎn)換成否定形式(反之亦然)的翻譯技巧。本文中,它被稱(chēng)為正反譯法。本文總結(jié)了中學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中可能采用的正反譯法的類(lèi)型,以

          成長(zhǎng)·讀寫(xiě)月刊 2017年10期2017-10-15

        • 跨文化視角下的影視字幕翻譯
          的語(yǔ)觀眾傳遞出源語(yǔ)言行為的信息,達(dá)成有效地跨文化交際。跨文化;影視字幕;翻譯隨著經(jīng)濟(jì)全球化浪潮的不斷推進(jìn),信息技術(shù)的蓬勃發(fā)展,國(guó)家間經(jīng)濟(jì)、政治、文化的交流在不斷加深,交流手段不斷拓展。影視作品作為群眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的文化表現(xiàn)形式,更是成為普通百姓了解異國(guó)文化的重要窗口。近二十年來(lái),為更好地保留影視作品的原汁原味,同時(shí)有效控制制作成本,影視字幕的應(yīng)用愈加廣泛。眾所周知,翻譯是源語(yǔ)言到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。如何在語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過(guò)程中,使得不同文化背景的目的語(yǔ)受眾能夠跨越語(yǔ)言、文化

          視聽(tīng) 2017年3期2017-04-12

        • 同化·歸化·異化
          似曾相識(shí)感,將源語(yǔ)言盡可能地翻譯得與本土語(yǔ)言更相近,盡可能地消除源語(yǔ)言中的異文化特征,使得觀眾可以無(wú)障礙地理解影片中語(yǔ)言表達(dá)的文字意象與影像表達(dá)的意義所在,顯然,本土文化的語(yǔ)言層面的同化越是鮮明,西方文化對(duì)于觀眾的影響就越小。[1](二)慣用法的同化慣用法是作為譯者突破語(yǔ)言交際障礙所必須的基本功,此外,包括好萊塢大片中也不乏表現(xiàn)惡勢(shì)力一方的俚語(yǔ)、低俗語(yǔ)等慣用法。此時(shí),在翻譯時(shí)就必須對(duì)其進(jìn)行同化譯法,也可以稱(chēng)之為雅化譯法。外語(yǔ)中的慣用法與中文有著較大的差異性

          電影評(píng)介 2016年3期2016-05-14

        • 生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)公示語(yǔ)翻譯的啟示
          環(huán)境不僅包含了源語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境和目標(biāo)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境所構(gòu)成的總體語(yǔ)言環(huán)境,還包括譯者需要面對(duì)的諸如文化、社會(huì)、交際及譯者、作者和讀者之間的互聯(lián)互動(dòng)。綜上,翻譯生態(tài)環(huán)境較其它翻譯理論而言,翻譯考慮角度和范圍更為廣泛。因此,在翻譯文本時(shí),此理論強(qiáng)調(diào)要把所有的生態(tài)環(huán)境要素考慮在內(nèi),進(jìn)行“三維”轉(zhuǎn)換,即集中于語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換、文化表達(dá)轉(zhuǎn)換和交際意圖轉(zhuǎn)換。從而使翻譯達(dá)到很好的適應(yīng)性。而語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換、文化表達(dá)轉(zhuǎn)換和交際意圖轉(zhuǎn)換三者皆出現(xiàn)于生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯操作過(guò)程中,用以指導(dǎo)翻譯

          山西農(nóng)經(jīng) 2016年14期2016-04-13

        • 從認(rèn)知隱喻的角度談旅游文本翻譯的問(wèn)題及解決方案——以張家界國(guó)家森林公園旅游文本為例
          義翻譯觀認(rèn)為,源語(yǔ)言所在文本有固定的意義,作者的感受為源語(yǔ)言的核心,因而在翻譯的過(guò)程中,譯者必須盡可能以原文作者的感受為出發(fā)點(diǎn),用目的語(yǔ)進(jìn)行相應(yīng)的表達(dá),盡可能地達(dá)到目的語(yǔ)和源語(yǔ)言在形式和內(nèi)容上的高度一致。而隨著結(jié)構(gòu)主義的發(fā)展,解構(gòu)主義應(yīng)運(yùn)而生。解構(gòu)主義在一定程度上是對(duì)結(jié)構(gòu)主義的繼承,但也擯棄了一些結(jié)構(gòu)主義的局限性。解構(gòu)主義者認(rèn)為我們對(duì)前人作品的理解受到所處歷史時(shí)期的制約,即文本具有歷史性,因不同的時(shí)期有不同的理解,原文便總是在不斷的改寫(xiě)和重建(廖七一,20

          安徽文學(xué)·下半月 2015年1期2016-01-27

        • 概念隱喻視角下的動(dòng)態(tài)翻譯過(guò)程
          言的認(rèn)知能力對(duì)源語(yǔ)言內(nèi)容進(jìn)行識(shí)解和概念轉(zhuǎn)換的一種動(dòng)態(tài)性過(guò)程。在這種動(dòng)態(tài)過(guò)程中,作為人們思想和語(yǔ)言賴(lài)以生存的概念隱喻對(duì)譯者在處理源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化過(guò)程有著至關(guān)重要的影響。一、概念隱喻研究在翻譯中的應(yīng)用從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度上來(lái)講,隱喻作為人的一種基本認(rèn)知方式, 成為了人們進(jìn)行言語(yǔ)活動(dòng)和思維抽象概念的認(rèn)知工具。這種隱喻并非是一種刻意的修辭手法,而是完全滲透在日常生活和人們的語(yǔ)言交際過(guò)程之中,對(duì)一種語(yǔ)言引導(dǎo)下的文化和思維方式都有著至關(guān)重要的影響。尤其是在隱喻的翻

          安順學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年2期2015-12-19

        • 關(guān)聯(lián)理論視角下美式情景喜劇翻譯中的文化遷移
          可避免地接觸到源語(yǔ)言文化以及目標(biāo)語(yǔ)文化產(chǎn)生的碰撞,而美式情景喜劇的對(duì)白翻譯對(duì)于該劇的受歡迎程度起到至關(guān)重要的作用。譯者需要最大程度地還原劇中源語(yǔ)言所產(chǎn)生的戲劇效果,并期待這種效果為目標(biāo)語(yǔ)受眾所理解并認(rèn)可。本文從語(yǔ)用學(xué)的角度出發(fā),以關(guān)聯(lián)理論作為理論基礎(chǔ),探討在美式情景喜劇的翻譯過(guò)程中所產(chǎn)生的文化遷移現(xiàn)象對(duì)于譯者以及受眾認(rèn)知的影響,從而加深對(duì)于翻譯與文化遷移現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)與了解。1 源語(yǔ)言文化與目標(biāo)語(yǔ)文化互相作用下的文化遷移翻譯中的文化遷移現(xiàn)象是較為普遍的,因此不

          安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年2期2015-12-18

        • 以口譯實(shí)例談雙語(yǔ)知識(shí)的必要性
          論 雙語(yǔ)知識(shí) 源語(yǔ)言 目的語(yǔ)引言口譯實(shí)戰(zhàn)中,源語(yǔ)發(fā)言人表達(dá)的信息和情感,可通過(guò)口譯,用目的語(yǔ)重新傳達(dá)給目的語(yǔ)受眾,雙語(yǔ)知識(shí)成為成功完成口譯任務(wù)的必要條件之一。本文選用歷年記者招待會(huì)口譯案例中含有四字詞、古詩(shī)和流行語(yǔ),以及運(yùn)用比喻修辭的特色例子,結(jié)合釋意理論講解雙語(yǔ)知識(shí)的必要性。1. 釋意理論“釋意派翻譯理論建立的翻譯程序是: 理解原文、脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼(déverbalisation) 、用另一語(yǔ)言表達(dá)理解了的內(nèi)容和情感”(勒代雷,2001:1)[2]?!?/div>

          考試周刊 2015年36期2015-09-10

        • 生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)機(jī)制研究
          的關(guān)聯(lián)性,即將源語(yǔ)言中的語(yǔ)言表達(dá)方式和源語(yǔ)言的文化背景這種關(guān)聯(lián)關(guān)系,映射到目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式和目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景中去,這種映射能夠保證源語(yǔ)言在向目標(biāo)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,其語(yǔ)言文化背景和語(yǔ)言?xún)?nèi)涵不會(huì)有顯著的缺失。這事實(shí)上也是生態(tài)翻譯學(xué)理論中所強(qiáng)調(diào)的翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,即翻譯過(guò)程中需要在目標(biāo)翻譯生態(tài)環(huán)境中選擇一個(gè)與源語(yǔ)言最接近的翻譯生態(tài)環(huán)境,使得所翻譯得到的目標(biāo)語(yǔ)言在目標(biāo)的生態(tài)環(huán)境中,能夠獲得與源語(yǔ)言相一致的表達(dá)效果。(2)翻譯內(nèi)容的上下文生態(tài)環(huán)境。翻譯內(nèi)容語(yǔ)言在

          大眾科技 2015年2期2015-03-31

        • 論字幕翻譯的策略 ——以《欲望都市》為例
          的語(yǔ)言傳遞,對(duì)源語(yǔ)言的口語(yǔ)進(jìn)行的書(shū)面的、濃縮的翻譯”[1]。Shuttleworth and Cowie認(rèn)為字幕翻譯是“提供同步的字幕的電影和電視對(duì)話的過(guò)程”[2]。Henrik Gottlieb是字幕翻譯的權(quán)威,他認(rèn)為字幕翻譯是翻譯里的一種獨(dú)特的形式。他給出了最詳盡的定義:字幕是:(1)書(shū)面的;(2)附加的;(3)直接的;(4)同步的;(5)多元媒體翻譯[3]。筆者認(rèn)為這五種不同的特征對(duì)字幕翻譯做出了相應(yīng)的解釋和定義,闡釋了字幕翻譯的特點(diǎn)和要求,在此基礎(chǔ)

          西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2015年2期2015-03-01

        • 從目的論角度看《紅高粱》中文化負(fù)載詞的翻譯
          或者沒(méi)必要保留源語(yǔ)言的表達(dá),并且在目的語(yǔ)中很難找到與源語(yǔ)言匹配的同義詞,這樣的情況就更適合意譯法。該方法致力于翻譯文字的內(nèi)涵而不是字面意思。正如許淵沖指出,意譯是要把忠實(shí)于原文放在第一位,不要拘泥于原文形式的翻譯。如中年人說(shuō):“送他點(diǎn)錢(qián),送他盒煙都行,不打勤的,不打懶的,單打不長(zhǎng)眼的。”“Givehimalittlemoneyorapackofcigarettes.Hedoesn’thit thehardworkers,andhedoesn’thitthe

          科學(xué)中國(guó)人 2014年22期2014-07-23

        • 淺議目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)新聞編譯
          不可避免性, 源語(yǔ)言文本很難被譯者按照字面的意思翻譯。 因此,完全地重視源語(yǔ)言新聞?dòng)袝r(shí)并不能達(dá)到理想的信息傳播效果,那么譯者需要發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,采取必要的翻譯策略,以達(dá)到更有效的信息傳播的目的。 其次,新聞翻譯要求目標(biāo)語(yǔ)言讀者能夠理解譯文,譯文在其介入的交際環(huán)境和文化中應(yīng)有一定的意義。 新聞譯者需要采取目標(biāo)語(yǔ)言及目標(biāo)語(yǔ)言文化定位的翻譯策略,使得譯文在其介入的的交際環(huán)境和文化中有一定的意義。 因而,以德國(guó)功能派翻譯大師H.J.弗米爾(H.J. Vermee

          科技視界 2014年25期2014-04-17

        • 一種基于改進(jìn)隱馬爾克夫模型的詞語(yǔ)對(duì)齊方法
          平均對(duì)齊,即與源語(yǔ)言句子的長(zhǎng)度成反比。IBM模型2假設(shè)對(duì)齊概率與源語(yǔ)言、目標(biāo)語(yǔ)言的句子長(zhǎng)度以及源語(yǔ)言位置和目標(biāo)語(yǔ)言位置相關(guān)。IBM模型3和4考慮了空源語(yǔ)言詞、繁殖率和扭曲模型。IBM的重新排序模型很少利用上下文,更沒(méi)有利用句法結(jié)構(gòu),許多人嘗試把句法信息結(jié)合進(jìn)翻譯模型中來(lái)改進(jìn)這個(gè)模型[2]。Vogel提出基于隱馬爾克夫模型(簡(jiǎn)稱(chēng)HMM)的統(tǒng)計(jì)翻譯,利用HMM進(jìn)行的對(duì)齊概率依賴(lài)于前一個(gè)詞所對(duì)齊的詞在目標(biāo)語(yǔ)言句子的位置[3]。即源語(yǔ)言的兩個(gè)詞位置越近,它們的目標(biāo)

          中文信息學(xué)報(bào) 2014年2期2014-04-14

        • 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯刪詞問(wèn)題研究
          齊的錯(cuò)誤,很多源語(yǔ)言句子中的詞匯在目標(biāo)語(yǔ)言句子中并沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)詞對(duì)齊結(jié)果,本文將這種源語(yǔ)言詞匯定義為對(duì)空詞匯。在雙語(yǔ)訓(xùn)練數(shù)據(jù)中,由于對(duì)空詞匯的存在,源語(yǔ)言的一個(gè)短語(yǔ)可能會(huì)有多個(gè)目標(biāo)語(yǔ)言短語(yǔ)與之保持一致,反之亦然。由于詞對(duì)齊的錯(cuò)誤,一些源語(yǔ)言詞匯被錯(cuò)誤的對(duì)應(yīng)到目標(biāo)語(yǔ)言某個(gè)詞匯上。在翻譯過(guò)程中一旦選擇這一錯(cuò)誤翻譯,從人工評(píng)價(jià)角度來(lái)看源語(yǔ)言詞匯未被翻譯,本文將這種源語(yǔ)言詞匯定義為錯(cuò)譯詞匯。由對(duì)空詞匯或錯(cuò)譯詞匯造成的源語(yǔ)言中某個(gè)詞匯未被翻譯的現(xiàn)象,本文定義為刪詞

          中文信息學(xué)報(bào) 2014年5期2014-02-27

        • 試析圖式理論在商務(wù)英語(yǔ)口譯中的應(yīng)用
          間內(nèi)迅速地理解源語(yǔ)言。譯員腦海里儲(chǔ)存著相應(yīng)的圖式會(huì)幫助其對(duì)源語(yǔ)言作出迅速的理解,這在很大程度上可以節(jié)省時(shí)間,簡(jiǎn)化口譯程序。此外,圖式還可以幫助譯員在不能查閱詞典或者向旁人求助的情況下對(duì)目標(biāo)語(yǔ)作出更加直接準(zhǔn)確的反應(yīng)。一 圖式理論“圖式是一種數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu),代表了儲(chǔ)存在記憶里的共有概念”,[1]早在二十世紀(jì)三十年代,巴特利特(Bartlett)就提出了圖式是“對(duì)過(guò)去經(jīng)驗(yàn)的反映或?qū)^(guò)去經(jīng)驗(yàn)的積極組織”。[2]在 Remembering 一書(shū)中,[3]巴特利特闡述了圖式

          黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版) 2013年2期2013-11-12

        • 淺析中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯
          詞意空缺主要指源語(yǔ)言隱含著獨(dú)特的文化和宗教意義,譯者主要通過(guò)釋義(paraphrasing)的方法來(lái)翻譯部分詞意空缺的詞。比如:四大皆空 all space directions being void倒春寒 an unusually cold spell in an otherwise warm early spring江南水鄉(xiāng) the south of the lower reaches of the Yangtze River紅包 red envelo

          傳播與版權(quán) 2013年3期2013-08-15

        • “脫離源語(yǔ)言外殼”在翻譯中的應(yīng)用
          階段,即“脫離源語(yǔ)言外殼”階段,“脫離源語(yǔ)言外殼”是釋意理論的核心概念。從這個(gè)角度譯出的文章符合目的語(yǔ)的行文習(xí)慣和譯文讀者的思維方式,讓譯文讀者讀起來(lái)自然,沒(méi)有翻譯腔。它要求翻譯者擺脫源語(yǔ)言形式上的限制,深入思考源語(yǔ)言所傳達(dá)的意義,并把它用目標(biāo)語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)。具體地說(shuō),就是在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的意義,也就是交際意義,用譯文中最切近而又最自然的目標(biāo)語(yǔ)言將這個(gè)交際意義表達(dá)出來(lái)。釋意理論強(qiáng)調(diào),翻譯工作者的目的是語(yǔ)

          沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版) 2013年3期2013-08-15

        • 漢語(yǔ)-維吾爾語(yǔ)的一對(duì)一詞對(duì)齊研究
          目的是要找出從源語(yǔ)言的字符串和目標(biāo)語(yǔ)言的字符串之間的詞對(duì)齊。詞對(duì)齊對(duì)于平行語(yǔ)料庫(kù)、語(yǔ)料數(shù)據(jù)挖掘等方面尤為重要。同時(shí),詞對(duì)齊還可以為雙語(yǔ)詞典、語(yǔ)音識(shí)別、信息檢索提供源材料。英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞對(duì)齊研究相對(duì)成熟,基本精度在90%以上,取得的召回率約88%。然而漢語(yǔ)-維吾爾語(yǔ)(簡(jiǎn)稱(chēng)漢維)詞對(duì)齊的研究,處于前期研究階段。研究詞對(duì)齊方法主要有兩類(lèi):(1)基于語(yǔ)言學(xué)的方法:充分使用各種語(yǔ)言學(xué)的資源進(jìn)行詞對(duì)齊研究。例如利用統(tǒng)計(jì)和詞典相結(jié)合的方法進(jìn)行的詞對(duì)齊[1];或者利用語(yǔ)言學(xué)

          昌吉學(xué)院學(xué)報(bào) 2012年6期2012-11-14

        • 基于關(guān)聯(lián)理論的交替口譯研究
          程。明示指的是源語(yǔ)言說(shuō)話者明確地向聽(tīng)話者表達(dá)自己的意圖。推理則指的是聽(tīng)話者推斷源語(yǔ)言說(shuō)話者意圖的行為,該行為需要建立在對(duì)關(guān)聯(lián)明示手段所提供的信息和語(yǔ)境的準(zhǔn)確分析的基礎(chǔ)之上。而信息意圖和交際意圖是交際活動(dòng)中傳達(dá)出的兩種意圖。關(guān)聯(lián)理論指出,交際雙方的行為都是設(shè)想該行為具有最佳關(guān)聯(lián)性為前提,也就是假定信息在特定語(yǔ)境中能產(chǎn)生最佳語(yǔ)境效果,且為達(dá)到這種效果所耗費(fèi)的努力最小。關(guān)聯(lián)理論深刻地解釋了語(yǔ)言交際活動(dòng),被廣泛地應(yīng)用與解釋交際活動(dòng)中,因此我們研究交替口譯可以在關(guān)聯(lián)

          太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2012年10期2012-08-15

        • Expression of Ezrin, HGF, C-met in pancreatic cancer and non-cancerous pancreatic tissues of rats
          法,既可以保留源語(yǔ)言的文化信息又可以在一定程度上解決文化沖突。2 Rivera JA, Graeme-Cook F, Werner J, Z'graggen K, Rustgi AK, Rattner DW, et al. A rat model of pancreatic ductal adenocarcinoma: targeting chemical carcinogens. Surgery 1997;122:82-90.3 Bockman DE,

          Hepatobiliary & Pancreatic Diseases International 2010年6期2010-07-07

        亚洲av无码乱码国产精品久久| 亚洲黄片av在线免费观看| 女同av一区二区三区| 欧美日韩精品一区二区视频| 成人性生交片无码免费看| 久久青青草原国产精品最新片| 一区二区三区在线乱码| 欧美精品一区二区精品久久| 欧洲成人午夜精品无码区久久| 在线视频中文字幕乱人伦| 最新日本久久中文字幕| 男女肉粗暴进来动态图| 欧美亚洲日本国产综合在线| 国产精品av在线一区二区三区| 国产亚洲日本精品二区| 久久国产人妻一区二区| 日本老熟欧美老熟妇| 亚洲综合综合在线| 久久久精品亚洲人与狗| 成人国产精品一区二区网站公司| 99精品视频69V精品视频| 国自产偷精品不卡在线| 2021国产最新无码视频| 免费av一区男人的天堂| 久久精品国产亚洲av久| 色先锋资源久久综合5566| 人妻中文字幕一区二区二区| 在线观看国产视频午夜| 午夜福利试看120秒体验区| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| 亚洲一区二区三区厕所偷拍| 欧美性受xxxx黑人猛交| 久久久久国产精品熟女影院| 丁香九月综合激情| 国产流白浆视频在线观看| 99久久精品日本一区二区免费 | 国产视频一区二区三区免费| 亚洲精品一区久久久久一品av| 日日碰狠狠丁香久燥| 久久久精品人妻一区二区三区日本| 精品一区二区三区蜜桃麻豆|