亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺議目的論指導(dǎo)下的英語新聞編譯

        2014-04-17 03:16:20
        科技視界 2014年25期
        關(guān)鍵詞:源語言目標(biāo)語言目的論

        蔣 蓉

        (安徽工業(yè)大學(xué)工商學(xué)院,安徽 馬鞍山243002)

        0 引言

        新聞翻譯是一種目的性的行為。由于各民族間語言、風(fēng)俗、和文化等差異性的不可避免性, 源語言文本很難被譯者按照字面的意思翻譯。 因此,完全地重視源語言新聞有時并不能達(dá)到理想的信息傳播效果,那么譯者需要發(fā)揮其主觀能動性,采取必要的翻譯策略,以達(dá)到更有效的信息傳播的目的。 其次,新聞翻譯要求目標(biāo)語言讀者能夠理解譯文,譯文在其介入的交際環(huán)境和文化中應(yīng)有一定的意義。 新聞譯者需要采取目標(biāo)語言及目標(biāo)語言文化定位的翻譯策略,使得譯文在其介入的的交際環(huán)境和文化中有一定的意義。 因而,以德國功能派翻譯大師H.J.弗米爾(H.J. Vermeer)提出的以目的論為指導(dǎo)理論對新聞翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。

        1 目的論概述

        德國功能派大師H.J. 弗米爾在二十世紀(jì)七十年代擺脫了當(dāng)時盛行的翻譯對等理論的束縛,提出了“目的論”(Skopos theory),為譯者在翻譯實踐中靈活運用翻譯策略和方法提供了理論基礎(chǔ),對于有目的的交際行為的新聞翻譯具有十分重要的指導(dǎo)意義。目的論所注重的并非譯文與原文的對等性,而是譯文的可讀性,這對于新聞翻譯而言,指導(dǎo)意義可見一斑。

        目的論強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)遵循三大法則:(1)目的法則(Skopos rule)目的法則是翻譯目的論的最高法則,整個翻譯行為的目的是決定新聞翻譯過程的首要法則。 因而,在翻譯過程中,翻譯策略和翻譯方法的選擇,都是由翻譯目的所決定的。 (2)連貫性法則(Coherence rule)連貫性法則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn), 即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在目標(biāo)語接受者的文化及使用譯文的交際語境中有意義。 (3)忠實性法則(Fidelity rule)忠實性法則要求原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。

        2 新聞編譯的概述

        新聞因其本身具備其及時性、重要性、顯著性、地方性以及趣味性的特征,因而要求在跨文化新聞翻譯中既能保持這些特征,又能準(zhǔn)確地表達(dá)源語言新聞的意思。 新聞編譯是通過翻譯人員的加工,將源語言新聞通過各種翻譯策略和翻譯方法的的運用轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言新聞。編譯類似于翻譯,都是一個轉(zhuǎn)換過程,即把源語言的信息轉(zhuǎn)換成目的語中意義對應(yīng)的信息。翻譯要求準(zhǔn)確和忠實,而新聞編譯則不同,它要求譯者在一定的目的性的前提下對源語言新聞進(jìn)行一定的加工,如背景知識的補(bǔ)充、相關(guān)新聞的政治性不利言辭的刪減、修正等。

        3 目的論指導(dǎo)下的英語新聞編譯

        目的論以目的為總的原則,在新聞編譯過程中,它需要新聞編譯者通過采取合理有效的新聞編譯方法和策略對源語言新聞進(jìn)行必要的改動, 使源語言新聞信息能讓目標(biāo)語接受者正確地理解和接受,這樣才能達(dá)到有效傳播新聞信息的目的。

        3.1 縮譯法

        在新聞編譯中縮譯法是行之有效的編譯方法,它在不改變源語言新聞所傳達(dá)的中心信息的同時既能節(jié)省目標(biāo)語接受者閱讀時間也能準(zhǔn)確地表達(dá)源語言新聞的意思。

        例:Emails and text messages could be read on contact lenses linked to the internet, a new invention.

        Researchers constructed a computerized contact lens and demonstrated its safety by testing it on live eyes, and there were no signs of adverse side effects.

        The contact lens created by researchers at the University of Washington and Aalto University, Finland, consists of an antenna to harvest power sent out by an external source, as well as an integrated circuit to store this energy and transfer it to a transparent sapphire chip containing a single blue LED.

        One major problem the researchers had to overcome was the fact that the human eye,with its minimum focal distance of several centimeters,cannot resolve objects on a contact lens. Any information projected on to the lens would probably appear blurry.

        科學(xué)家發(fā)明隱形眼鏡可直接查看郵件短信

        研究人員制造了一種計算機(jī)化的隱形眼鏡,并宣稱已經(jīng)通過肉眼使用的安全測試,沒有產(chǎn)生不良副作用的跡象。 這種隱形眼鏡是由來自華盛頓大學(xué)和芬蘭阿爾托大學(xué)的研究人員共同創(chuàng)造的,其組成部分包括一根用來接收外界信息來源發(fā)出的能量的天線,以及一個集成電路,這一電路會把接收到的能量儲存起來,并將其轉(zhuǎn)移到一個透明的包含單個藍(lán)色二極管的寶石藍(lán)芯片上。

        顯而易見,在此新聞編譯中,目標(biāo)語文本較源語言新聞更加短小精悍, 因為源語言文本的中的最后一段與標(biāo)題所表達(dá)的意思沒有關(guān)聯(lián),而新聞報道往往由于版面空間的有限的實際情況需要對長篇的新聞報道采取必要的刪減,因而縮譯法在新聞編譯中發(fā)揮重要的作用。

        3.2 增補(bǔ)法

        在新聞編譯中,對源語言新聞詞語的直接翻譯有時往往不能準(zhǔn)確地表達(dá)所要傳達(dá)的信息,在此情況下需要譯者采取必要的增補(bǔ)方法對源語言新聞進(jìn)行合理的編譯,即編譯時按意義上和句法上需要增加一些詞來更加忠實通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。

        例:“鐵飯碗”如今已被一個新出現(xiàn)的詞“跳槽”代替。

        The phrase “iron-rice-bowl”, which refers to the job-for-life system,has been replaced by a new term, Tiao Cao, meaning “to seek better troughs.”

        對于中國人而言,“鐵飯碗”和“跳槽”所表達(dá)的意思是眾所周知的,然而對于外國人而言,卻是難以理解和領(lǐng)會的,因此在編譯中,為了使得譯文能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,常常必須增加一些原文字面上沒有而在上下文種包含內(nèi)容的詞語。

        3.3 改編法

        新聞編譯是一種有目的性的交際行為,它需要譯者在新聞編譯中進(jìn)行有目的的詞匯或句子上的合理翻譯,尤其是在政治新聞中,對源語言新聞中被曲解的詞匯或句子進(jìn)行正確的修正是十分必要的,這樣才能使源語言新聞在目標(biāo)語受眾中得到有效的信息傳播。

        例:China has considered Taiwan a renegade province since communist forces drove nationalists from the mainland in 1949, and has repeatedly threatened to use military power against the island if it declares independence

        中國堅持臺灣自1949 年以來一直是其不可分割的一個省, 并重申如果臺灣宣稱其獨立將采取武力行動。

        在此例句中, 源語言新聞的讀者認(rèn)為中國把臺灣理解為 “叛亂省”,這當(dāng)然是有悖于中國人民大眾的意思的,如果直接翻譯成“叛亂省”勢必會影響與臺灣人民之間的感情,也是與事實不相符合的,因而,譯者巧妙地運用了改編法,把“叛亂省”翻譯成“不可分割的一個省”,這樣既符合事實也加深了與臺灣同胞的感情。

        4 結(jié)語

        翻譯目的論作為新聞翻譯的指導(dǎo)理論,為新聞翻譯研究開辟了一個全新的視角。 因而,新聞翻譯者可以在目的論的指導(dǎo)下有效地運用各種翻譯策略,更好地達(dá)到信息有效傳播的目的,推動各文化之間的交流。

        [1]王友琴.淺談目的論與新聞英譯的關(guān)系[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2011.

        [2]袁健蘭.從目的論看新聞英語標(biāo)題翻譯[J].海外英語,2010.

        [3]王大志.翻譯與翻譯倫理[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.

        [4]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

        [5]彭漢良.新聞翻譯中的跨文化思考[J].武漢教育學(xué)院學(xué)報,1998.

        猜你喜歡
        源語言目標(biāo)語言目的論
        林巍《知識與智慧》英譯分析
        淺析日語口譯譯員素質(zhì)
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        教材插圖在英語課堂閱讀教學(xué)中的運用及實例探討
        跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
        速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        以口譯實例談雙語知識的必要性
        考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
        二語習(xí)得過程中的石化現(xiàn)象分析
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        国产99久久精品一区二区| 男女做那个视频网站国产| 亚洲人成在线播放网站| 野外少妇愉情中文字幕| 久久久久亚洲精品美女| 台湾自拍偷区亚洲综合| 一区二区三区高清在线观看视频| 国产成人无码av一区二区| 最新国产乱视频伦在线| 久草91这里只有精品| 亚洲一区二区三区精品| 人妻聚色窝窝人体www一区| 91精品手机国产在线能| 一本久久a久久精品综合| 一区二区三区国产在线视频| 国产午夜精品一区二区三区嫩草| 真实国产乱视频国语| 国产一区二区三区涩涩涩| 日韩中文字幕版区一区二区三区| 国产成人精品一区二区不卡| 一本久到久久亚洲综合| 精品国产亚洲av久一区二区三区| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 摸进她的内裤里疯狂揉她动视频 | 亚洲av毛片在线免费看| 芒果乱码国色天香| 亚洲色婷婷免费视频高清在线观看| 一区二区三区国产亚洲网站| 国产三级精品视频2021| 欧美巨大巨粗黑人性aaaaaa| 亚洲无码性爱视频在线观看| 成人爽a毛片在线播放| av无码av天天av天天爽| 日韩AV无码一区二区三区不卡毛片| 日韩精品有码中文字幕| 夫妻免费无码v看片| 色爱区综合五月激情| 亚洲av激情久久精品人| 手机在线观看免费av网站| 亚洲精品久久久久久久久av无码| 亚洲人成影院在线高清|