亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語(yǔ)英譯漢的研究

        2016-07-20 08:50:28于宏迪王小娜
        速讀·下旬 2016年7期
        關(guān)鍵詞:中西方文化源語(yǔ)言目標(biāo)語(yǔ)言

        于宏迪 王小娜

        摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化,西方國(guó)家與中國(guó)的貿(mào)易往來(lái)越加頻繁,隨之語(yǔ)言與文化的交流也越來(lái)越多。由于中西方文化差異,在雙方跨文化交際中會(huì)存在一些障礙,這時(shí)翻譯的好壞直接影響雙方交流效果,而其中諺語(yǔ)翻譯是一大難點(diǎn)。本論文將借助一些諺語(yǔ)在英譯漢時(shí)的例子,分析英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯困難的原因,并提出在文化視角下運(yùn)用歸化異化策略,對(duì)諺語(yǔ)英譯漢進(jìn)行翻譯。

        關(guān)鍵詞:諺語(yǔ);中西方文化;目標(biāo)語(yǔ)言;源語(yǔ)言;歸化異化

        一、諺語(yǔ)

        諺語(yǔ)是廣泛流傳于民間且言簡(jiǎn)意賅的短語(yǔ),語(yǔ)言簡(jiǎn)練,修辭手法豐富且意義深遠(yuǎn)。多數(shù)反映了勞動(dòng)人民的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是大眾的集體智慧。具有起源并且流行于人民群眾間,人們可以表達(dá)真理或某些思想的句子。這是《韋伯斯特百科全書(shū)完整版英語(yǔ)詞典》(1996)中提出的解釋。在《牛津英漢詞典》(2003)中,諺語(yǔ)是簡(jiǎn)練且能體現(xiàn)事物真理的簡(jiǎn)單語(yǔ)句。一般來(lái)說(shuō),諺語(yǔ)可以概括為固定、簡(jiǎn)潔和流行于老百姓的日常生活中的慣用表達(dá),向他人講述一些普遍的真理或經(jīng)驗(yàn),還有提供明智建議的目的。

        二、文化與諺語(yǔ)

        語(yǔ)言和文化是密切相關(guān)的。它是社會(huì)文化發(fā)展的產(chǎn)物。沒(méi)有語(yǔ)言可以脫離其社會(huì)與文化環(huán)境。在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí)需要了解中西方的文化,即跨文化意識(shí)。有些譯者不隨意更改其原來(lái)的聯(lián)想及形象,對(duì)于那些了解源語(yǔ)言文化的人來(lái)說(shuō),不僅可以欣賞譯作,還可以領(lǐng)略異國(guó)的文化,但是對(duì)于不太了解源語(yǔ)言文化的人,這種翻譯的作品無(wú)異于云里霧里了。因此,在跨文化與跨語(yǔ)際交際時(shí),譯者不僅要解讀出諺語(yǔ)中語(yǔ)言的含義,并且還要追究其中文字中所表達(dá)的其民族文化意義。

        諺語(yǔ)可以反映出一個(gè)國(guó)家的歷史、地理、思想及社會(huì)價(jià)值觀等。在以下四個(gè)方面討論英漢諺語(yǔ)的差異:

        1.生活環(huán)境差異

        英國(guó)人和中國(guó)人生活環(huán)境差異很大。中國(guó)古代以農(nóng)業(yè)為主,有很多相關(guān)諺語(yǔ)。例如:“花熟蒂落”,“人靠血養(yǎng),苗靠水活”。而英國(guó)是一個(gè)島嶼國(guó)家,四周環(huán)海,進(jìn)而造就航海事業(yè)發(fā)達(dá),所以英語(yǔ)諺語(yǔ)多與海水和船只等相關(guān)。例如: To sink or swim. Living without an aim is like sailing without a compass. To keep ones head above water. 等等。

        2.宗教信仰差異

        無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ)中,也都有許多有關(guān)宗教諺語(yǔ)。佛教傳入中國(guó)至今已有一千多年,于是便有了“放下屠刀,立地成佛” “閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”的諺語(yǔ)。與中國(guó)人不同,英美等西方人信仰基督教,所以有些諺語(yǔ)來(lái)自《圣經(jīng)》。如:Go through hell and high water. (赴湯蹈火), He that sups with the devil must have a long spoon. (與惡人交往,須特別提防)。

        3.歷史文化差異

        文化是一面鏡子,它可以反映出一個(gè)民族的歷史。像出自《三國(guó)演義》里的“三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮”。 “項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”、“一人得道雞犬升天”等。每個(gè)國(guó)家都有自己的歷史文化,若不了解其民族的文化歷史,就無(wú)法地道的翻譯諺語(yǔ)。英語(yǔ)諺語(yǔ)多來(lái)自于《圣經(jīng)》、莎士比亞的劇作以及古希臘神話。如:Penelope′s Web.(永遠(yuǎn)完不成的工作), Birds of a feather flock together.(物以類(lèi)聚、一丘之貉),A Pandora′s box.(潘多拉的盒子:災(zāi)難、疾病、萬(wàn)惡之源)等。

        4.風(fēng)俗習(xí)慣差異

        不同民族的文化,諺語(yǔ)具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣特征。在英語(yǔ)諺語(yǔ)中As timid as a hare.這句諺語(yǔ)按字面翻譯是“膽小如兔”。在西方國(guó)家,人們認(rèn)為兔子是膽小的象征,而在中國(guó)文化中,兔子有敏捷之涵義,老鼠卻有膽小之意,因此此諺語(yǔ)在翻譯給中國(guó)人時(shí)可以譯為“膽小如鼠”,這才能反映出中國(guó)文化特征。

        英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的含有貶意: 如“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗眼看人低”。而在西方國(guó)家里,人們認(rèn)為狗是人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友,大部分都沒(méi)有貶義。如Love me, love my dog.( 愛(ài)屋及烏),Every dog has his day.( 磚瓦亦有翻身日,人人都有風(fēng)光時(shí)) , Old dog will not learn new sticks.( 人老學(xué)不了新東西)等。諺語(yǔ)翻譯需要明確諺語(yǔ)的文化背景,了解原語(yǔ)中的文化意象,中西方文化差異,根據(jù)目標(biāo)讀者采取適當(dāng)?shù)姆g策略。

        三、歸化策略與異化策略

        翻譯是一種文化交流的行為,傳遞語(yǔ)言?xún)?nèi)涵。譯者所要克服的是源語(yǔ)言文化和目標(biāo)語(yǔ)言文化之間的差距。而克服此問(wèn)題所用的方法主要是歸化和異化策略。

        1.歸化與異化的定義

        歸化:是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。

        異化:是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,即以源語(yǔ)言文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。

        2.歸化與異化的優(yōu)缺點(diǎn)

        對(duì)于歸化翻譯,其中最主要的一大優(yōu)點(diǎn)就是使目標(biāo)語(yǔ)言讀者易于理解。翻譯是語(yǔ)言和文化傳遞的橋梁,但由于文化差異會(huì)造成文化沖突,因此譯者在翻譯時(shí)就是要盡量避免。但一味地運(yùn)用歸化策略,會(huì)大大抑制源語(yǔ)言的文化特點(diǎn),這樣,就不會(huì)有Killing the birds with one stone.一箭雙雕。 Rome was not built in one day.羅馬非一日建成這些新鮮的表達(dá)方式。

        3.諺語(yǔ)翻譯 異化優(yōu)于歸化

        英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)的起源受文化因素影響。諺語(yǔ)翻譯是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,他需要譯者想目標(biāo)讀者傳遞出源語(yǔ)言的“洋味”。在諺語(yǔ)翻譯中,異化策略能夠更好地傳播外國(guó)文化并且能盡量減少文化差異所帶來(lái)的問(wèn)題。一般來(lái)說(shuō),異化策略能體現(xiàn)出外國(guó)文本中的文化,能建立一種比語(yǔ)言和文化差異更開(kāi)放的讀者群。異化策略的應(yīng)用在目前將會(huì)成為一種趨勢(shì)。

        作為兩種翻譯策略,歸化和異化具有不同傾向性,并非相互對(duì)立,而是各有所長(zhǎng)、相輔相成的,有時(shí)歸化和異化策略會(huì)共存在一個(gè)譯本中,只是輕重程度不同,絕對(duì)的歸化和絕對(duì)的異化的譯文都是不存在的。

        例如:

        Paint the lily.為百合上色,費(fèi)力不討好。

        在這個(gè)諺語(yǔ)例子中,如果一味的追求歸化翻譯譯成我們所熟知的漢語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),可譯為“畫(huà)蛇添足”。可這樣的翻譯使得我們接收不到新的信息,也就不能接觸異國(guó)文化。但過(guò)于異化翻譯詞諺語(yǔ)只能是“為百合上色”。這樣的翻譯只能讓異國(guó)讀者理解其表面含義,不能深刻理解其諺語(yǔ)的意義。所以任何過(guò)度的“歐化”和“漢化”都是不可取的。而本文對(duì)于翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)所采取的策略是以歸化為輔,異化為主。

        四、總結(jié)

        漢英語(yǔ)言中的諺語(yǔ)有著悠久的歷史和豐富的文化底蘊(yùn),形象地反映了漢英國(guó)家不同歷史時(shí)期的社會(huì)制度、風(fēng)土人情、生活哲理及自然環(huán)境。要翻譯好漢英諺語(yǔ),不僅要具備良好的語(yǔ)言功底,還要熟知相關(guān)的地理、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等。

        當(dāng)今,英語(yǔ)似乎越來(lái)越成為世界各國(guó)的通用語(yǔ),而堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的中國(guó)也已經(jīng)逐步融入到世界大家庭之中,要想在國(guó)際上取得一席之地,就要做到知己知彼,翻譯時(shí),可采用歸化異化相結(jié)合策略,力求在準(zhǔn)確表達(dá)源語(yǔ)意義的同時(shí),再現(xiàn)目的語(yǔ)的內(nèi)涵和本質(zhì)。所以“歸化為輔,異化為主”可以很好的解決這個(gè)問(wèn)題。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Bassnett, S. & Lefevere, A. (2001). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        [2]Cordry, H. V. (1997). The Multicultural Dictionary of Proverbs. Jefferson: McFarland.& Company, Inc

        [3]Gleason, N. (1992). Proverbs from Around The World. New York: Carol Publishing Group.

        [4]Katan, D. (2004). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        [5]謝之君.文化中的語(yǔ)言與語(yǔ)言中的文化[J].外語(yǔ)界,1991.

        [6]朱峰.英漢諺語(yǔ)的翻譯[D].西安:西安電子科技大學(xué),2001.

        [7]楊柳.文化差異與翻譯的求同存異[J].南京工程學(xué)院學(xué)報(bào) ,2005.

        [8] 李樹(shù)德,馮奇.英語(yǔ)修辭簡(jiǎn)明教程(第二版)[M].復(fù)旦大學(xué),2003.

        本文系吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院大學(xué)生科技創(chuàng)新項(xiàng)目2015074號(hào)。

        猜你喜歡
        中西方文化源語(yǔ)言目標(biāo)語(yǔ)言
        中國(guó)大學(xué)生對(duì)越南語(yǔ)虛詞的誤用
        林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
        淺析日語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)
        跨文化交流背景下的中西方禁忌文化比較
        中西方山水畫(huà)風(fēng)的審美差異淺析
        Culture time板塊內(nèi)容的思考與探索
        考試周刊(2016年48期)2016-06-29 17:59:52
        由禁忌語(yǔ)探索中西文化異同
        戲劇之家(2016年2期)2016-03-03 19:23:16
        以口譯實(shí)例談雙語(yǔ)知識(shí)的必要性
        考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
        二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的石化現(xiàn)象分析
        外語(yǔ)教學(xué)中源語(yǔ)言文化失語(yǔ)現(xiàn)象根源探析
        理論觀察(2014年5期)2014-05-30 23:52:37
        久久青草国产精品一区| 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 熟女少妇av免费观看| 少妇呻吟一区二区三区| 亚洲美女毛多水多免费视频| 男人扒开女人双腿猛进视频| 精品国产乱码久久久久久影片| 女人被狂躁的高潮免费视频| 无码精品人妻一区二区三区av| 毛茸茸的中国女bbw| 九一成人AV无码一区二区三区| 国产网红一区二区三区| 亚洲一区二区三区偷拍厕所| 精品久久久久久无码中文野结衣 | 精品久久久无码中字| 国内少妇偷人精品视频免费| 亚洲AV无码日韩一区二区乱| 精品黄色国产一区二区| 亚洲最大成人网站| 国产色无码精品视频国产| 免费看奶头视频的网站| 国产一区二区亚洲av| 最新天堂一区二区三区| 奇米影视色777四色在线首页| 男女爽爽无遮挡午夜视频| 午夜无码一区二区三区在线| 都市激情亚洲综合一区| 日本视频在线观看二区| 中文字幕人妻无码视频| 亚洲国产精品sss在线观看av | 亚洲第一女人天堂av| 扒开美女内裤舔出白水| 中文字幕乱码熟妇五十中出| 小12萝8禁在线喷水观看| 中文字幕麻豆一区二区| 91l视频免费在线观看| 大地资源在线影视播放| 影视先锋av资源噜噜| 精品亚洲一区二区99| 99久久精品人妻一区| 人妻 丝袜美腿 中文字幕|