亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化視角下的歸化和異化翻譯策略
        ——以汪譯《牡丹亭》為例

        2019-03-21 03:00:33王黎麗
        昌吉學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年5期
        關(guān)鍵詞:源語(yǔ)言音譯意譯

        王黎麗

        (遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 遼寧 大連 116052)

        引言

        中國(guó)的翻譯文化歷史悠久,其中文學(xué)翻譯始于晚清時(shí)期,距今只有百余年歷史,與兩千多年翻譯歷史相比,文學(xué)翻譯稍顯年輕。在文學(xué)翻譯的發(fā)展過(guò)程中,眾多的翻譯方法不斷涌現(xiàn),其中歸化與異化兩種翻譯方法,近年來(lái)越來(lái)越引起學(xué)術(shù)界的關(guān)注。對(duì)于古典文學(xué)作品來(lái)說(shuō),翻譯方法的選擇會(huì)對(duì)譯作的表現(xiàn)力和吸引力產(chǎn)生直接的影響,因此,如何在歸化法與異化法之間選擇適合的翻譯方法,一直是譯者最為關(guān)注的問(wèn)題。

        在翻譯研究領(lǐng)域,最早使用歸化與異化這兩個(gè)翻譯術(shù)語(yǔ)的是美國(guó)翻譯學(xué)家Lawrence Venuti,他在自己的著作《論翻譯的方法》中提出:翻譯的途徑“只有兩種”:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者;前一種即是“歸化法”(domestication),后一種是“異化法”(foreignization)。[1]在我國(guó),“異化法”興起于新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,而“歸化法”直到新中國(guó)成立之后才得到深入發(fā)展。改革開(kāi)發(fā)以后,隨著中西方文化交流的不斷深入,“歸化法”與“異化法”得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。

        汪榕培教授是我國(guó)著名的詩(shī)文翻譯家、外語(yǔ)教育家,也是我國(guó)文化典籍翻譯的領(lǐng)頭人。從1991年起汪榕培教授開(kāi)始從事中國(guó)典籍翻譯,主要集中在道家著作、中國(guó)古典詩(shī)歌和古典戲劇這三個(gè)方面。汪教授十分喜歡古典戲劇翻譯,尤其是湯顯祖的戲劇作品。湯顯祖是中國(guó)明代一位富有傳奇色彩的文學(xué)家和戲劇家,被譽(yù)為“東方莎士比亞”,其代表作《牡丹亭》被譽(yù)為中國(guó)古典文學(xué)史上一部不朽的杰作,與《南柯記》《紫釵記》《邯鄲記》并稱為“臨川四夢(mèng)”,汪教授花了近二十年的時(shí)間致力于湯顯祖“臨川四夢(mèng)”的翻譯實(shí)踐,為我國(guó)的典籍翻譯事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn)?!赌档ねぁ饭?5出,描寫(xiě)杜麗娘與柳夢(mèng)梅之間的愛(ài)情故事,是充滿浪漫主義色彩的悲喜劇。本文以汪榕培教授的英譯《牡丹亭》為例文,通過(guò)這部著名的典籍英譯本中的翻譯例句,探討“歸化法”與“異化法”在中國(guó)古典著作譯本中的應(yīng)用并提出自己的感悟。

        一、歸化與異化

        理論上說(shuō)來(lái),歸化是指使用讀者熟悉的目的語(yǔ)以及表達(dá)方式來(lái)表達(dá)源語(yǔ)言的內(nèi)容與文化;比較之下,異化是在使用目的語(yǔ)表達(dá)內(nèi)容的同時(shí),盡量保持源語(yǔ)言的特色與文化。詳細(xì)說(shuō)來(lái)就是,當(dāng)源語(yǔ)言中某些語(yǔ)言帶有濃厚的文化氣息,在目的語(yǔ)中無(wú)法找到與之相對(duì)應(yīng)的譯文,這時(shí)譯者可以跳出源語(yǔ)言的形式和文字,采用歸化法,從跨文化的角度來(lái)傳遞源語(yǔ)言的文化;而當(dāng)源語(yǔ)言與目的語(yǔ)之間可以直接進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)的翻譯,不會(huì)影響到源語(yǔ)言的內(nèi)容與文化,這時(shí)可以使用異化法,直接通過(guò)譯文傳遞語(yǔ)言與文化。

        “直譯”“意譯”是拿譯文與原文做比較,看譯文與原文是否在內(nèi)容和形式上都能統(tǒng)一。若二者統(tǒng)一則為“直譯”,若內(nèi)容統(tǒng)一,形式不統(tǒng)一,或形式統(tǒng)一,內(nèi)容不統(tǒng)一則為“意譯”。而“歸化”與“異化”在翻譯領(lǐng)域也是老生常談的術(shù)語(yǔ)了,二者的論戰(zhàn)持續(xù)多年?!爱惢c歸化”“直譯與意譯”這兩對(duì)概念是彼此不同,但又相互聯(lián)系的:我國(guó)早期的佛經(jīng)翻譯中就出現(xiàn)了這幾種翻譯主張的爭(zhēng)端,歸化是直譯的延伸,異化是意譯的延伸;到了近代,直譯的“質(zhì)”和意譯的“文”的翻譯論爭(zhēng)還在繼續(xù);直到近幾年,幾種翻譯策略的爭(zhēng)論才逐漸趨于平和,并且有交融和互惠的趨勢(shì)。[2]作為文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)物,歸化和異化包含了深刻的文化、文學(xué)乃至政治的內(nèi)涵。如果說(shuō)直譯和意譯只是語(yǔ)言層次的討論,那么歸化和異化則是將語(yǔ)言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩(shī)學(xué)和政治層面。[3]下面筆者就以汪榕培教授的英譯《牡丹亭》為例,從直譯、意譯和音譯注釋這三個(gè)方面詳細(xì)探討歸化與異化是如何將語(yǔ)言層面的譯文升格至文化與詩(shī)學(xué)高度。

        二、歸化法(Domestication)

        歸化法需要譯者的思想貼近讀者,站在讀者的角度考慮,如果文化差異造成原文不易理解,那么譯者不必拘泥于原文的語(yǔ)言形式,可以以讀者熟悉的表達(dá)方式來(lái)譯,這時(shí)可以采用意譯的方式進(jìn)行語(yǔ)言的翻譯,而傳遞文化方面和減少文化差異方面,歸化法可以更好地將譯文升格至文化和詩(shī)學(xué)高度。

        (一)意譯法(Free translation)

        意譯是當(dāng)源語(yǔ)言與目的語(yǔ)在詞匯、句法和體裁上差異較大時(shí),譯者不應(yīng)該受到源語(yǔ)言形式的束縛,使譯文能正確地表達(dá)源語(yǔ)言的內(nèi)容,又不造成文化的缺失。意譯強(qiáng)調(diào)的是源語(yǔ)言文化體系與目的語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性,在深入領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)言實(shí)質(zhì)內(nèi)容的前提之下,跳出字面形式,創(chuàng)造性的表達(dá)源語(yǔ)言思想文化。

        例1:《牡丹亭·第三出:訓(xùn)女》(繞池游):寸草心,怎報(bào)的春光一二?

        汪教授的譯文是:

        How can I ever requite

        My parents for their caressing light?

        湯顯祖才高八斗,學(xué)富五車,在《牡丹亭》中,共引用了69首唐詩(shī),足見(jiàn)他在唐詩(shī)方面的資深造詣。此句便是演化自唐代詩(shī)人孟郊的《游子吟》,原句為“誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉?!薄按绮菪摹?,指從小草中抽取的嫩心;“三春暉”,指春天的太陽(yáng)。原句中,用“寸草心”與“三春暉”進(jìn)行比較,實(shí)際上是比喻子女的孝心與母親的慈愛(ài),以此來(lái)表達(dá)子女無(wú)論怎樣都無(wú)法報(bào)答偉大的母愛(ài),具有深厚的象征意義。如果直接把“寸草心”和“三春暉”譯為“green shoots”和“spring sunshine”,讀者根本無(wú)法體會(huì)其中美好的文化內(nèi)涵,因此汪教授在這句話的翻譯上別具匠心,譯文中沒(méi)有出現(xiàn)“寸草心”和“三春暉”的字面意義,而是用詞匯“requite”和“caressing”將此句的深層含義保留下來(lái),體現(xiàn)了女主人公的拳拳孝心。

        例2:《牡丹亭·第十二出:尋夢(mèng)》(前腔):〔旦作惱介〕唗,偶爾來(lái)前,道的咱偷閑學(xué)少年。〔貼〕咳,不偷閑,偷淡。

        汪教授的譯文是:

        I came here all by chance,

        But you suggest I seek after leisure.

        Well,you're not seeking after leisure,but after pleasure.

        此處是杜麗娘和丫鬟春香閑聊打趣“咱偷閑學(xué)少年”,春香調(diào)皮地回答“不偷閑(咸),偷淡?!贝合惆选伴e”趣解為“咸”,然后引出下句“偷淡”。此處的游戲筆墨譯起來(lái)十分不易,如果按照“咸”“淡”直譯成“salty”“tasteless”,讀者只會(huì)覺(jué)得談話的內(nèi)容與食物有關(guān),那樣就無(wú)法體現(xiàn)語(yǔ)言的幽默之處了。因此,汪教授另辟蹊徑,選用了“l(fā)eisure”和“pleasure”,這種譯法真是巧奪天工,不僅保留了原意,更體現(xiàn)了燦爛的古代文化。

        三、異化法(Foreignization)

        異化法需要譯者的思想貼近原文的作者,用作者的思維表達(dá)原文的內(nèi)容,力求保留原文韻味,并使讀者感受到原文的文化,所以說(shuō),異化法有助于原文與譯文文化的融合,其中語(yǔ)言的翻譯主要通過(guò)直譯法、音譯加注釋法等方法來(lái)實(shí)現(xiàn)。

        (一)直譯法(Literal translation)

        直譯,顧名思義就是直接使目的語(yǔ)的詞匯、句法、風(fēng)格、乃至修辭均與源語(yǔ)言保持類似或一致,即是在讀者讀懂且讀順的前提下,盡量保留源語(yǔ)內(nèi)容和意象,同時(shí)向讀者介紹源語(yǔ)獨(dú)特的文化。

        例3:《牡丹亭·第二出:言懷》(鷓鴣天):必須砍得蟾宮桂,始信人間玉斧長(zhǎng)。

        汪教授的譯文是:

        When I win the laurel in the future days,

        I will prove that I am really smart and bright.

        此句是柳夢(mèng)梅的唱詞,意為:此去京城必高中狀元,這樣才會(huì)使人們相信我是個(gè)有才之人?!绑笇m”,即月宮,是中國(guó)神話中嫦娥仙子居住的地方,也被稱為廣寒宮。此處不是此句的重點(diǎn),同時(shí)考慮到文化差異,汪教授在此處采取了弱化文化的翻譯方法?!肮稹?,指月桂樹(shù),古代人們常把月桂樹(shù)的枝條編制成冠冕,用以象征杰出或勝利,而此意正與英語(yǔ)詞匯“l(fā)aurel(月桂樹(shù)葉)”意義相符,英語(yǔ)中“win laurels”意為贏得榮譽(yù)的意思。汪教授在譯文中采用“win the laurel”,使原文和譯文的意思既自然天成,又一一對(duì)應(yīng),體現(xiàn)了直譯清楚易懂的特點(diǎn),又保留了文化特色,有異曲同工之妙。

        例4:《牡丹亭·第十出:驚夢(mèng)》(皂羅袍):朝飛暮卷,云霞翠軒;云絲風(fēng)片,煙波畫(huà)船。

        汪教授的譯文是:

        The mist at dawn and rain at dusk,

        The bowers in the evening rays,

        The threads of clouds in gales of wind,

        The painted boat and hazy sprays.

        此句描寫(xiě)的是美好的景象,筆墨生動(dòng),栩栩如生。汪教授運(yùn)用他扎實(shí)的語(yǔ)言功底和豐富的詞匯,將此番景象直譯而出,“朝飛(the mist at dawn)”“翠軒(the bowers)”“云絲(the threads of clouds)”“畫(huà)船(the painted boat)”等等,為讀者呈現(xiàn)出了真正傳神的意象。

        (二)音譯加注釋(transliteration plus annotation)

        音譯法,表現(xiàn)為將一種語(yǔ)言,在保留源語(yǔ)音的情況下,轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的翻譯方法。音譯法的優(yōu)勢(shì)是保留了源語(yǔ)言的讀音,但是在音譯的過(guò)程中,可能會(huì)造成源語(yǔ)言文化的丟失,因此,在合理的情況下使用音譯法,可以更有效地促進(jìn)跨文化交流。目前在我國(guó),對(duì)于音譯法的討論主要集中在“人名”和“地名”兩個(gè)方面,在英譯版《牡丹亭》中,汪教授也穿插使用了音譯法,既使讀者對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)音加以認(rèn)知,又傳達(dá)了漢語(yǔ)的文化內(nèi)涵。

        注釋法是一種補(bǔ)償性翻譯法,有些專用名詞在源語(yǔ)言文化中具有特殊的內(nèi)涵,特別是那些用作比喻的歷史人物、歷史事件或地理位置,翻譯時(shí)就應(yīng)通過(guò)注釋法對(duì)其附加的文化信息進(jìn)行說(shuō)明。有時(shí)好的譯文可以保留幾乎所有的源語(yǔ)文化信息,但對(duì)于缺乏源語(yǔ)文化背景知識(shí)的讀者來(lái)說(shuō)就不能像源語(yǔ)讀者一樣理解譯文,此時(shí)通過(guò)注釋提供必要的文化背景知識(shí)可以加深讀者的理解,達(dá)到文化交流的目的。[4]

        例5:《牡丹亭·第二十六出:玩真》(二郎神慢):些兒個(gè),畫(huà)圖中影兒則度。著了,敢誰(shuí)書(shū)館中吊下幅小嫦娥。

        汪教授的譯文是:

        Once more,Let me have a closer look soon.

        Well,I've got it.This must be the portrait of Chang E,

        A fairy lady dwelling in the moon.

        此段唱詞中出現(xiàn)了“嫦娥”,她是上古三皇五帝的后人,后羿的妻子,因偷食不老神藥而奔月成仙,從此居于月亮之上,世人稱之為“月亮仙子”。此處,汪教授采用音譯法“Chang E”,并補(bǔ)充注釋“A fairy lady dwelling in the moon.”,既使譯文通俗易懂,又傳達(dá)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的美好內(nèi)涵。

        例6:《牡丹亭·第二十三出:冥判》(寄生草):有一個(gè)夜舒蓮,扯不住留仙帶;

        汪教授的譯文是:

        There was a lotus that bloomed at night,

        And Empress Feiyan died on the site.

        此處的“夜舒蓮”和“留仙帶”出自于東漢成帝的皇后趙飛燕玩花而亡的典故?!耙故嫔彙笔侵笣h成帝的宮殿中,荷花晝開(kāi)夜合;“留仙帶”典自《趙后外傳》,皇后趙飛燕,人如其名,身輕如燕,體態(tài)瘦弱,每每迎風(fēng)起舞時(shí),必拉住其裙子,才能將其留下,因此得詞“留仙帶”。汪教授將此句中,加入主人公的名字,并音譯為“Feiyan”,且加注釋“died on the site”,不僅使讀者聯(lián)想到杜麗娘效仿趙飛燕玩花而亡的情境,也傳播了中華民族燦爛的古代文化。

        四、結(jié)語(yǔ)

        翻譯不是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化交流。歸化法與異化法對(duì)翻譯實(shí)踐都有著重要作用,兩種譯法各有優(yōu)勢(shì),又各有不足,“歸化”的視閾下,譯文會(huì)盡量采取讀者所熟悉的表達(dá)方式和語(yǔ)言風(fēng)格,有助于使厚重的文化典籍降低難度,掃除障礙,更容易被接受與理解,在跨文化融合的過(guò)程中,減少障礙,打破其文化瑰寶的地域性。而“異化”翻譯策略下,譯文會(huì)更加活靈活現(xiàn)的體現(xiàn)出時(shí)代文化的生動(dòng)特點(diǎn),保留了必要的不同文化的必然差異性,因而也會(huì)給讀者帶來(lái)一種完全不同于本文化的視野。[5]對(duì)于古典文學(xué)作品的翻譯來(lái)說(shuō),單純地選擇某一種翻譯方法都是不全面的,所以在翻譯實(shí)踐中,譯者需要考慮到作品的內(nèi)容、文化和針對(duì)的讀者等方面,巧妙、靈活地應(yīng)用兩種譯法,以達(dá)到最佳效果,做到既不失真于本國(guó)文化,又促進(jìn)了跨文化交流。

        猜你喜歡
        源語(yǔ)言音譯意譯
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
        淺析日語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語(yǔ)英譯漢的研究
        速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
        以口譯實(shí)例談雙語(yǔ)知識(shí)的必要性
        考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
        国内自拍速发福利免费在线观看| 香港三级日本三级a视频| 国产精品igao视频网| 精品无码久久久九九九AV| 久久久国产精品五月天伊人| 亚洲综合日韩一二三区| 极品少妇一区二区三区四区| 成年视频国产免费观看| 久久精品国产亚洲av桥本有菜| 久久亚洲中文字幕乱码| 日本精品无码一区二区三区久久久| 成人区人妻精品一区二区不卡网站 | 女色av少妇一区二区三区| 久久人人爽人人爽人人片av东京热 | 伊人久久无码中文字幕| 尤物yw午夜国产精品视频 | 尤物成av人片在线观看| 亚洲国产av自拍一区| 性色av一区二区三区| 精品国产亚洲一区二区三区演员表| 国产激情视频在线观看首页| 久久不见久久见免费视频6| 色老头在线一区二区三区| 日韩亚洲欧美精品| 国产激情综合五月久久| 久久久精品国产亚洲av网深田| 欧美黑人性暴力猛交喷水黑人巨大| 极品美女高潮喷白浆视频| 日韩一区二区中文字幕视频| 国产 高潮 抽搐 正在播放| 人妻被黑人粗大的猛烈进出 | 久久久久久自慰出白浆| 国产一区二区不卡老阿姨| 成人国产在线播放自拍| 美妇炮灰被狂躁爽到高潮h| 亚洲av无码专区在线播放中文| 亚洲高清在线不卡中文字幕网| av人妻在线一区二区三区| 国产日韩av在线播放| 99热在线精品播放| 羞涩色进入亚洲一区二区av|