亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢文化差異視角下習(xí)語翻譯的歸化與異化

        2018-02-10 13:57:57徐劼成
        關(guān)鍵詞:源語言習(xí)語歸化

        徐劼成

        (浙江旅游職業(yè)學(xué)院,浙江 杭州 310000)

        引言

        翻譯屬于跨文化交際活動,既要注重不同語言的特點,同時還要考慮兩種語言文化上的差異。每一種語言都承載著其國家的傳統(tǒng)文化,根據(jù)對兩種不同語言的有效轉(zhuǎn)換,為兩國之間的文化交流架構(gòu)起有利橋梁,推動彼此文化的溝通與互融。由于語言文字結(jié)構(gòu)具有各自不同的文化內(nèi)涵,在跨文化翻譯過程中,經(jīng)常會遇到信息遺漏、語義傳達(dá)錯誤等情況,為目的語的閱讀理解造成了不良影響。對此,需要翻譯人員通過合理選擇歸化與異化的翻譯方法來有效解決翻譯實踐中的各種問題,以此來更好的促進(jìn)中西方文化交流,為目的語受眾了解他國文化,提供切實可行的渠道。

        一、歸化與異化的界定

        歸化指的是在翻譯當(dāng)中盡量減少源語言文本內(nèi)容陌生感的一種翻譯方法,其最大限度地讓源語言文本所體現(xiàn)的內(nèi)容與目的語受眾的世界觀相接近,以此來實現(xiàn)源語言文化與目的語言文化之間的對等。而異化主要指的是脫離本國主流價值觀念,將源語言文本中的語言及其文化上的差異保留下來。其強調(diào)的是在所翻譯的文本中體現(xiàn)源語言文化,拓展目的語言文化及其表達(dá)形式。簡單來說,歸化方法需要翻譯人員盡可能向目的語受眾靠攏,選擇他們常用的語言表達(dá)方式來傳遞源語言文本內(nèi)容。異化方法則需要翻譯人員盡可能向源文本作者靠攏,選擇作者習(xí)慣的語言表達(dá)方式來傳遞內(nèi)容。

        二、歸化與異化的關(guān)系

        某些研究翻譯基礎(chǔ)理論的專家表示,在實際翻譯過程中無法將歸化與異化有機整合到一起,同時使用。但實際上,在具體翻譯時,這種說法過于絕對。翻譯工作需要翻譯人員充分尊重源文本內(nèi)容的理念與風(fēng)格,而這些與目的語言文化存在著一定的差異性。對此,在翻譯實踐中異化方法無疑是最佳選擇。與此同時,所翻譯的文本還要顧及到目的語讀者的理解能力與接受程度,要考慮翻譯后文本的通順性,這時就需要選擇歸化方法進(jìn)行翻譯。當(dāng)選擇某個翻譯方法時,完全摒棄其他翻譯方法的行為是不可取的,也不符合實際要求。歸化與異化這兩種翻譯方法,有著各自的優(yōu)勢與不足,只考慮一種方法是無法順利完成整個文本翻譯的。既然在翻譯過程中始終要思考選擇歸化還是異化的問題,就需要翻譯人員做出準(zhǔn)確的選擇,讓所翻譯的文本內(nèi)容在靠近作者與讀者之間,找到其中的平衡點。但該點并不是特指作者與讀者的中間點,而是要堅持以下原則來確立真正的平衡點。即當(dāng)靠近作者時,不能與讀者產(chǎn)生較大的距離;當(dāng)靠近讀者時,也不能與作者保持太遠(yuǎn)距離。換句話講,在具體翻譯過程中,選擇異化方法,就要確保譯文的通順、便于理解。選擇歸化方法時,應(yīng)體現(xiàn)出源文本的相應(yīng)特點。此外,由于不同語言之間的相通性與差異性,還需要翻譯人員對所翻譯內(nèi)容中的語言表達(dá)形式運用歸化翻譯方法,而對同一篇文章中的文化類要素,則要運用異化翻譯方法。只有這樣,才能有效規(guī)避歸化與異化各自的不足,發(fā)揮這兩種翻譯方法的優(yōu)勢與長處,使其在實際翻譯中能夠共同存在。通過上述分析能夠看出,在翻譯過程中,歸化與異化是相互襯托、相互影響的辯證統(tǒng)一關(guān)系,翻譯人員應(yīng)進(jìn)行科學(xué)選擇。

        三、英漢文化差異視角下習(xí)語翻譯的具體方法

        1、歸化法

        中英兩種不同語言在表達(dá)形式以及背景文化都存在著較大的差異,翻譯人員在實際翻譯時,應(yīng)具有強烈的文化意識,這是因為在翻譯文本中所出現(xiàn)的那些無法全面、精準(zhǔn)重新呈現(xiàn)源語言內(nèi)容情形的部分,通常是源語言以及目的語言當(dāng)中有深刻文化內(nèi)涵的詞匯組成。若是習(xí)語詞句表面含義與引申含義在翻譯過程中因為文化的差異導(dǎo)致其矛盾的出現(xiàn),詞句表面含義就應(yīng)無條件的順從引申含義,而這就是所謂的歸化翻譯法。歸化翻譯方法重視的是目的語受眾的實際需求以及接受程度,歸化是將源語言文本內(nèi)容劃分到目的語言文化系統(tǒng)中進(jìn)行變換,最大程度的突破文本之間的地域性,讓所翻譯的文本內(nèi)容更容易被讀者理解與認(rèn)同。比如,我國習(xí)語中的“巧婦難為無米之炊”,如果按照短句的表面含義將其翻譯成英文,會讓目的語讀者不理解這句話要表達(dá)的含義,進(jìn)而造成理解上的障礙。翻譯時則需要直接將該劇習(xí)語的引申含義翻譯出來,即“Those who have the ability to do things will not succeed if they lack the necessary conditions.”(再有能力的人,做事如果缺少必要條件,也很難成功。)中西方風(fēng)俗習(xí)慣上存在許多差異,尤其是在動物語言中,相同的動物在中西方文化中會有著完全相反的隱喻內(nèi)涵。比如,“狗”,在我國,通常與狗相關(guān)的習(xí)語都屬于貶義詞匯,即“狗急跳墻”、“狗咬呂洞賓、不識好人心”、“狼心狗肺”等等??稍谖鞣絿遥肥亲钪艺\的伙伴,一般在英語習(xí)語中將狗比喻善良忠實的人,屬于褒義詞。歸化翻譯方法可以充分彌補源語言與目的語言之間的文化差異,避免不必要的矛盾出現(xiàn),能夠讓翻譯的文本內(nèi)容更加通順、簡單。但與此同時,這種翻譯方法在某些方面也存在一定的局限性,如果不結(jié)合現(xiàn)實的語言環(huán)境,單方面的追求歸化,將會導(dǎo)致翻譯走進(jìn)誤區(qū),產(chǎn)生過度歸化的不良效果。

        2、異化法

        異化翻譯方法最明顯的特征就是在翻譯過程中順應(yīng)源語言的文化特點,借鑒源語言的表達(dá)方式,來傳遞本文的真實內(nèi)容。異化翻譯方法的重點就是應(yīng)最大限度的傳達(dá)源語言文本當(dāng)中的異質(zhì)元素,簡單的說,就是應(yīng)盡可能的表達(dá)出于源語言文本當(dāng)中異語語言方式以及文化特征。其中,文化的異質(zhì)性不僅是為翻譯人員帶來了一定的挑戰(zhàn),同時也為文化的創(chuàng)新與融合提供了有利的參考。目的語的廣大讀者在閱讀當(dāng)中既是接受外來文化知識的過程,也是與源語言國家文化進(jìn)行深入交流的過程。翻譯人員在翻譯習(xí)語時,如果能夠全面地展現(xiàn)出源語言的鮮明特點,借鑒源語言的表達(dá)技巧,將會有效拓展目的語的表達(dá)方法,同時還能進(jìn)一步加強兩國之間的文化交流。比如在我國習(xí)語中的“三十六計、走為上計”,可將其翻譯成“Out of thirty-six plans,the best is to get away at once.”異化的翻譯方法能夠有利于汲取源語言的表達(dá)特點,以此來更好的豐富目的語言國家的文化。此外,異化翻譯法還能為廣大目的語讀者深入了解源語言文化提供有效途徑。但并不意味著這種翻譯方法沒有缺點,雖然使用異化翻譯法能夠忠實于源文本,但有時也會讓目的語文化的規(guī)范性遭到一定程度的破壞,有時會無法讓目的語讀者及時理解其中真正的含義。翻譯人員在應(yīng)用異化翻譯法時,主要目的是為了拓展實踐翻譯的范疇,而不是為讀者帶來理解上的困惑,更不能讓讀者感受到明顯的翻譯腔調(diào),而是應(yīng)為他們創(chuàng)造可讀性的有利條件。因此,在選擇異化翻譯法過程中,不能忽視文本語言的通順性,應(yīng)創(chuàng)造出嶄新的譯文通順的有效方法。

        3、歸異均衡

        在實際翻譯過程中,翻譯人員通常會傾向于源語言文本作者,或是會傾向于目的語言的受眾群體,或是處在不同語言之間的尷尬位置,翻譯人員始終都在努力尋找兩種語言、文化之間的和諧點,想要實現(xiàn)彼此的共存。翻譯人員在具體翻譯當(dāng)中所做出的選擇以及所表現(xiàn)出來的偏向,都將成為決定翻譯增與減的關(guān)鍵性因素。相關(guān)研究人員認(rèn)為,翻譯屬于選擇性的藝術(shù),確實如此,翻譯人員在工作過程中,無時無刻不在面臨著各種各樣的選擇,通過異化與歸化,來更加貼近原作者與廣大讀者之間的距離,在其中尋找到合適的融合點。因此,在整個翻譯當(dāng)中,歸化與異化這兩種不同的翻譯方法是相輔相成、相互影響的,是彼此理解的辯證統(tǒng)一關(guān)系。習(xí)語翻譯的歸異均衡便是一種最為理想的途徑。當(dāng)翻譯某些具有濃厚文化色彩、暗喻明顯、道理深刻的習(xí)語時,中英喻體無法順利地進(jìn)行轉(zhuǎn)換。針對這種情況,劉法公研究出了一種全新的方法,即異化歸化有機結(jié)合法,也就是說在形式上學(xué)習(xí)我國歇后語的短句結(jié)構(gòu),構(gòu)建不僅能夠完整保留漢語暗喻的文化喻體,同時還能準(zhǔn)確傳遞深刻涵義的翻譯方法,簡單來說,就是將漢語暗喻的文化喻體進(jìn)行直接翻譯,而將其中蘊藏的深刻道理進(jìn)行間接翻譯,將所有文化類的暗喻翻譯成兩部分,并將前后部分用破折號銜接起來,構(gòu)成前后相互烘托、寓意相互補充的翻譯文本模式。比如我國習(xí)語當(dāng)中“留得青山在不怕沒柴燒”可將其按照上述翻譯模式處理成:“The green hills are not afraid of firewood—where there is life,there is hope.”

        結(jié)語

        跨文化翻譯的主要目標(biāo)是促進(jìn)中西文化深入交流,加強不同國家之間的理解與認(rèn)同,因此,翻譯人員應(yīng)全面精準(zhǔn)的將源語言內(nèi)容傳遞給目的語受眾,讓兩種語言之間在表達(dá)方式與文化上存在的異質(zhì),能夠在時間的推動下不斷削弱,從而實現(xiàn)共同的文明。翻譯人員應(yīng)立足于不同文化交流,以文化溝通為翻譯核心,科學(xué)的選擇歸化與異化翻譯方法,以此來達(dá)到兩者之間的均衡。

        猜你喜歡
        源語言習(xí)語歸化
        林巍《知識與智慧》英譯分析
        淺析日語口譯譯員素質(zhì)
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
        速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        以口譯實例談雙語知識的必要性
        考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
        實用習(xí)語 話“鳥”
        海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
        話“鳥”
        海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
        推油少妇久久99久久99久久| 一区二区三区最新中文字幕| 亚洲av无码电影在线播放| 中文字幕一区二区人妻| 国产精品福利小视频| 久久夜色精品国产亚洲av老牛 | 久久9精品区-无套内射无码| 久久中文精品无码中文字幕| 国产三级精品美女三级| 日本啪啪视频一区二区| 亚洲熟妇色自偷自拍另类| 亚洲色大网站www永久网站| 天天插天天干天天操| 日日噜噜噜夜夜狠狠久久蜜桃| 极品粉嫩小仙女高潮喷水网站| 中文字幕日韩人妻在线视频 | 日韩在线不卡一区在线观看| 久久久噜噜噜久久熟女| 欧美老熟妇乱xxxxx| 99精品国产兔费观看久久99| 无码专区亚洲avl| 亚洲乱妇熟女爽到高潮视频高清| 国产精品国产三级国产av品爱 | 国产色秀视频在线播放| 国产精品久久久久久久久免费观看 | 丰满熟女人妻一区二区三区| 一个人看的视频在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区在线| 精品中文字幕久久久人妻| 按摩师玩弄少妇到高潮hd| 亚洲国产精品高清在线| 久久99精品久久久久久秒播| 国产AV无码一区精品天堂| 视频一区中文字幕在线观看| 欧洲成人一区二区三区| 少妇人妻偷人精品一区二区| 女同另类激情在线三区| 亚洲综合一区二区三区天美传媒| 丁香美女社区| 精品2021露脸国产偷人在视频| 中国产无码一区二区三区|