金晶華
(山西職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 太原 030006)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,口譯在國(guó)與國(guó)之間、地區(qū)與地區(qū)之間的交流中起著重要的作用,經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等各個(gè)領(lǐng)域?qū)谧g人員的需求也越來(lái)越多,要求也越來(lái)越高。交替口譯作為口譯的重要組成部分,指的是口譯員在發(fā)言人說(shuō)完一段話以后,通過(guò)短時(shí)記憶和筆記將其內(nèi)容口譯成目標(biāo)語(yǔ)。如今交替口譯已經(jīng)成為國(guó)際間交流合作的必要工具,因此,交替口譯實(shí)踐得到了很大的發(fā)展,學(xué)者們對(duì)于口譯的研究也很多。雖然我國(guó)已經(jīng)有學(xué)者對(duì)交替口譯進(jìn)行了研究,但是研究的深度與廣度不夠,并且理論的提出與創(chuàng)新性研究幾乎沒(méi)有。為了給交替口譯提供深厚的理論基礎(chǔ),我們有必要深化這一領(lǐng)域的理論研究。關(guān)聯(lián)理論與口譯的結(jié)合可以從認(rèn)知的角度為交替口譯研究和實(shí)踐提供新的視角。因此,論文以基于關(guān)聯(lián)理論的交替口譯研究為主題,在深刻了解關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上,分析關(guān)聯(lián)理論與交替口譯的聯(lián)系,并著重探討了關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用策略。
關(guān)聯(lián)理論來(lái)源于認(rèn)知科學(xué),是由Sperber和Wilson二位學(xué)者在其合著《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中首次提出和闡述該理論的,該理論是以人類(lèi)的認(rèn)知特點(diǎn)為出發(fā)點(diǎn)來(lái)深入分析言語(yǔ)交際的,為解釋言語(yǔ)交際提供了一個(gè)嶄新的視角和理論基礎(chǔ)。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,實(shí)際上人類(lèi)的言語(yǔ)交際是一種明示推理交際,也就是說(shuō),可以將人類(lèi)的交際活動(dòng)分為兩個(gè)方面,一方面是明示,另一方面是推理。二者是一個(gè)完整的過(guò)程。明示指的是源語(yǔ)言說(shuō)話者明確地向聽(tīng)話者表達(dá)自己的意圖。推理則指的是聽(tīng)話者推斷源語(yǔ)言說(shuō)話者意圖的行為,該行為需要建立在對(duì)關(guān)聯(lián)明示手段所提供的信息和語(yǔ)境的準(zhǔn)確分析的基礎(chǔ)之上。而信息意圖和交際意圖是交際活動(dòng)中傳達(dá)出的兩種意圖。關(guān)聯(lián)理論指出,交際雙方的行為都是設(shè)想該行為具有最佳關(guān)聯(lián)性為前提,也就是假定信息在特定語(yǔ)境中能產(chǎn)生最佳語(yǔ)境效果,且為達(dá)到這種效果所耗費(fèi)的努力最小。關(guān)聯(lián)理論深刻地解釋了語(yǔ)言交際活動(dòng),被廣泛地應(yīng)用與解釋交際活動(dòng)中,因此我們研究交替口譯可以在關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)上進(jìn)行。
關(guān)聯(lián)理論之所以可以成為交替口譯研究的基礎(chǔ),與該理論所闡述的幾大方面是分不開(kāi)的。首先,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人們有建立關(guān)聯(lián)的本能,既能夠區(qū)別相關(guān)信息和無(wú)關(guān)信息,又能夠?qū)⑾嚓P(guān)性較高的信息與相關(guān)性較低的信息區(qū)別開(kāi)來(lái)。為了進(jìn)一步具體地說(shuō)明關(guān)聯(lián),他們認(rèn)為關(guān)聯(lián)指建立在某個(gè)語(yǔ)境中的假設(shè),只有其在該語(yǔ)境中具有某種語(yǔ)境效果時(shí)才可稱(chēng)為“有關(guān)聯(lián)性”。其次,語(yǔ)境假設(shè)。實(shí)際上,語(yǔ)境假設(shè)產(chǎn)生于交流者將自身的一些舊的假設(shè)與新的假設(shè)相結(jié)合的過(guò)程。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)境效果有以下幾類(lèi):舊的信息與新信息相加而產(chǎn)生語(yǔ)境暗示;已存在的假設(shè)通過(guò)新信息所提供的證據(jù)而得以加強(qiáng);舊的假設(shè)由于出現(xiàn)了相反的新信息而可能被拋棄。其實(shí),判斷語(yǔ)境效果可以通過(guò)新舊信息的組合和相互作用使聽(tīng)話人判斷認(rèn)知環(huán)境是否發(fā)生了變化,如果發(fā)生了變化就可以認(rèn)為該信息是具有語(yǔ)境效果的。再次,處理努力。所謂的處理努力是指利用關(guān)聯(lián)理論指出的語(yǔ)境效果不是件輕而易舉的事,而是要付出很多努力。最后,最佳關(guān)聯(lián),我們知道每個(gè)人都希望以最小的付出得到最大的收獲,最佳關(guān)聯(lián)就是這個(gè)道理,交替口譯者希望以最小的處理努力獲得最大的語(yǔ)境效果。而在交替口譯中,口譯員的任務(wù)從本質(zhì)上就是在源語(yǔ)理解中努力達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),在譯語(yǔ)產(chǎn)出時(shí)設(shè)身處地地努力幫助目的語(yǔ)聽(tīng)眾達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
口譯人員在進(jìn)行關(guān)聯(lián)口譯過(guò)程中要準(zhǔn)確地翻譯出源語(yǔ)言,就需要對(duì)語(yǔ)境假設(shè)進(jìn)行判斷和選擇,而選擇最佳意義不是一個(gè)輕而易舉就可以完成的簡(jiǎn)單任務(wù),它需要交替口譯譯員分析源語(yǔ)言說(shuō)話者的話語(yǔ)信息,并對(duì)該話語(yǔ)信息進(jìn)行重新建構(gòu)。在此過(guò)程中,交替口譯譯員需要根據(jù)自身的知識(shí)和對(duì)源語(yǔ)言講話者理解的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確把握源語(yǔ)言講話者的最佳意圖,還需要根據(jù)具體的語(yǔ)境進(jìn)行推理判斷,把握最佳語(yǔ)境,并還要在此基礎(chǔ)上根據(jù)自己的認(rèn)知語(yǔ)境做出必要的推理,把握源語(yǔ)言說(shuō)話者的信息意圖和交際意圖,然后交替口譯譯員要用目的語(yǔ)準(zhǔn)確地翻譯出源語(yǔ)言講話者的話并準(zhǔn)確無(wú)誤地傳導(dǎo)給目的語(yǔ)聽(tīng)眾。因此,關(guān)聯(lián)理論在交替口譯中的應(yīng)用具有一定的合理性,能夠促進(jìn)交替口譯準(zhǔn)確地譯出源語(yǔ)言。
按照關(guān)聯(lián)理論,交替口譯也是一種示意——推理的交際過(guò)程或行為。關(guān)聯(lián)理論貫穿著交替口譯的過(guò)程,交替口譯以關(guān)聯(lián)原則和語(yǔ)境為基礎(chǔ)。譯員如果要準(zhǔn)確地翻譯出說(shuō)話者所要表達(dá)的交際意圖和信息意圖,必須根據(jù)講話者明示的信息和意圖,同時(shí)結(jié)合自己的認(rèn)知環(huán)境,以及與說(shuō)話者共同的交際認(rèn)知環(huán)境。不僅如此,譯員在清楚地明白說(shuō)話者的意圖之后,用自己的語(yǔ)言將說(shuō)話方的意圖組織起來(lái)并向聽(tīng)話方準(zhǔn)確表達(dá),這個(gè)過(guò)程直接決定交際的成敗。同時(shí),譯員在交替翻譯過(guò)程中要根據(jù)目的語(yǔ)聽(tīng)眾的認(rèn)知環(huán)境,選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言來(lái)表達(dá)交際的內(nèi)容。當(dāng)然,出色的交替口譯者會(huì)以自己最小的努力找到最佳關(guān)聯(lián),從而能夠準(zhǔn)確理解交替翻譯的譯語(yǔ)。這樣,一個(gè)成功的交替翻譯過(guò)程就完成了。
關(guān)聯(lián)理論在交替口譯中最重要的應(yīng)用原則就是關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)原則。在交替口譯過(guò)程中,最為關(guān)鍵的是要把握最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)最佳語(yǔ)境效果。要實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),需要交替口譯譯員能夠?qū)Ω鞣降男屡f信息進(jìn)行相關(guān)的推理與加工,并在此基礎(chǔ)上形成最佳的語(yǔ)境效應(yīng)。在實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)的過(guò)程中還貫穿著認(rèn)知的活動(dòng),也就是對(duì)言語(yǔ)交際中的話語(yǔ)信息產(chǎn)生關(guān)聯(lián)所需要的知識(shí)、時(shí)間、經(jīng)歷和思維努力等等。在交替口譯中,交替口譯譯員要想把握最佳關(guān)聯(lián)原則,必須使自己對(duì)源語(yǔ)言說(shuō)話者所說(shuō)的話付出最小的認(rèn)知成本,而且還能夠?qū)崿F(xiàn)最佳的語(yǔ)境效果。也就是說(shuō),交替口譯譯員對(duì)源語(yǔ)言說(shuō)話者話語(yǔ)的成功理解及實(shí)現(xiàn)交際的成功是建立在運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)原則基礎(chǔ)上的。正是在這個(gè)層面上,我們完全可以說(shuō)關(guān)聯(lián)理論提出的最佳關(guān)聯(lián)原則給交替口譯的應(yīng)用指出了一個(gè)基本的途徑。但是,我們還要看到這個(gè)最佳關(guān)聯(lián)原則是相對(duì)的,交替口譯對(duì)語(yǔ)境效果和認(rèn)知努力作出完全精準(zhǔn)的判斷是不現(xiàn)實(shí)的,這就需要口譯譯員不斷地努力,掌握好該原則。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,交替口譯需要兼顧信息意圖和交際意圖。我們可以以一個(gè)諺語(yǔ)的翻譯為例來(lái)說(shuō)明如何兼顧二者。原語(yǔ)“:老馬識(shí)路數(shù),老人通世故?!弊g語(yǔ):“The old horse knows the road,the elderly knows the world.”源語(yǔ)言說(shuō)話者說(shuō)這句諺語(yǔ)的信息意圖是這句諺語(yǔ)的字面意思,即“老馬識(shí)路數(shù),老人通世故?!倍慕浑H意圖卻是“worldly knowledge comes from experience.”即世故源于經(jīng)驗(yàn)。此時(shí)譯員選擇了兼顧信息意圖和交際意圖;其實(shí)譯員處理二者的關(guān)系時(shí),還可以根據(jù)源語(yǔ)言說(shuō)話者的交際意圖和目的語(yǔ)聽(tīng)眾的語(yǔ)言習(xí)慣、理解力等采取保桿去枝的方法,也可以只傳達(dá)交際意圖忽略信息意圖,如上面那句諺語(yǔ)也可以直接譯為“worldly knowledge comes fromexperience.”
交替口譯的譯后評(píng)估是語(yǔ)境效果的體現(xiàn)。關(guān)聯(lián)理論也可以運(yùn)用到交替口譯的譯后評(píng)估中來(lái)。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,交替口譯產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)的標(biāo)準(zhǔn)是看交際雙方是否能夠清楚地明白對(duì)方所要描述的內(nèi)容和明示的意圖,如果雙方能夠清楚地明白對(duì)方所要明示的意圖,那么這就產(chǎn)生了最佳關(guān)聯(lián)。也就是說(shuō),交替口譯是否成功的關(guān)鍵就在于口譯者是否能夠把握最佳語(yǔ)境,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
關(guān)聯(lián)理論對(duì)交替口譯有著重要的作用,交替口譯成功地應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論的原則和策略能夠促進(jìn)交替口譯的成功,從而促進(jìn)人際交流的成功。關(guān)聯(lián)理論是交替口譯的基礎(chǔ),為我們研究交替口譯提供了一個(gè)重要的新視角和方法。論文在充分理解交替口譯的理論基礎(chǔ)上,分析關(guān)聯(lián)理論與交替口譯的關(guān)系,著重論述了關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于交替口譯的策略。希望論文對(duì)于以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)的交替口譯研究有著借鑒意義。
[1]張慶月.基于關(guān)聯(lián)理論的口譯過(guò)程研究[J].中國(guó)科技信息,2008,(19).
[2]芮敏.關(guān)聯(lián)理論與口譯理解策略[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(7).
[3]楊躍,齊濤云.關(guān)聯(lián)理論與口譯推理思維[J].外語(yǔ)教學(xué),2008,(9).