邵 勤
(景德鎮(zhèn)學院,江西 景德鎮(zhèn) 333000)
20世紀中期,美國學者首次提出“文化差距詞”這個概念,同時也提出兩種不同方式的概念語言語法。在此前提下,眾多學者進行更深層次探究,最終得出結(jié)論,這種現(xiàn)象也稱為文化空缺詞“差距”偶然現(xiàn)象。此外,還有其他國家的學者也展開研究,如俄羅斯文化學研究者認為,其認為文化詞語的空缺存在很多壞處,直接導(dǎo)致了各國、各民族之間的文化交流無法順利進行,基于此,他們稱文化詞語之間的空缺為“hangnails”,也就是文化傳播受到阻礙。在二十世紀七十年代,赫爾學者對此進行了研究,他觀察到新西蘭土著對于顏色是沒有用語言來描述的,也不會使用國際通用對于顏色描述的詞語,基于此,赫爾利認為這也是“語言障礙”的一種,這與文化差異有一定的相似性。即將進入二十一世紀時,一些俄羅斯學者逐漸將研究重心放到各民族語言文化體系上,根據(jù)民族文化的不同部分,提出了著名的“差距理論”,“開放”指的是一種文化存在和另一種文化、現(xiàn)象、特征、類型、規(guī)律和趨勢的缺失。而“空缺”則有三種類型,分別為完全和半完全空缺和沖突空缺。由此可見,“文化空缺詞”指的是基礎(chǔ)語言翻譯語言中相應(yīng)元素的缺失,主要特指僅存在于民族間的事物。
每個民族都有著自身獨特的傳統(tǒng)文化,各種民族文化同時具有著共性和特性,個性是發(fā)展基礎(chǔ),而共性是傳播與傳播的動力。由于各個國家、各個地區(qū)和各個民族之間的發(fā)展條件、生存環(huán)境、宗教文化、自然變化具有一定的差異性,因此文化內(nèi)涵也是不一樣的,這就導(dǎo)致語言也具有差異性?!褒埦琛笨梢宰鳛橐粋€典型示例進行分析,我國具有悠久的茶文化和茶歷史,茶的種類眾多,其中綠茶當中的一種——龍井茶作為我國的茶文化中的精髓和代表,龍井茶不僅以龍井村地名而命名,還具有龍井泉的深層含義。我國歷史悠久的茶文化中,龍井茶文化是核心之一,通常以 lurngmern、LongjingDragon Well、Lungching;Lungching tea、Dragon Well Tea等進行英語翻譯。從上述英語翻譯中觀察研究可知,多數(shù)屬于音譯法,也就是以漢語讀音為準進行英文翻譯,缺乏內(nèi)涵的體現(xiàn)。不僅如此,我國還有其他類型的茶葉品種都缺失文化詞語英文翻譯,多數(shù)是直接音譯而來,如烏龍茶、綠茶、紅茶、花茶、白茶、黃茶等。
不同國家具有不同的歷史,而歷史的差異是造成文化空缺詞現(xiàn)象的主要原因,也是直接原因。國家的形成需要悠久的歷史,在國家形成過程中,文化也不斷形成并逐漸得以展現(xiàn),而國家是由民族組成的,不同的民族具有不同的文化特征。歷史的發(fā)展對不同國家產(chǎn)生了深刻的影響包括政治、經(jīng)濟和文化,不同國家之間有許多不同的文化習慣,導(dǎo)致不同國家也有許多不同的語言習慣。將“龍井茶”用英文翻譯出來,讀音中帶有“龍”的口音,這也體現(xiàn)中國人尊重傳統(tǒng)文化,體現(xiàn)了中華民族的傳統(tǒng)文化特色。此外,“龍井茶”還代表了兩種意象,一種是“龍”,一種是“好”,對此,西方以英文為母語的國家并不能準確理解這兩種意象具有的內(nèi)在聯(lián)系,因此無法通過直接的形式翻譯出來,我國具有悠久的茶歷史和茶文化,在歷史變遷以及地域變化的過程中,龍井茶慢慢變成我國傳統(tǒng)茶文化的代表,其內(nèi)涵也慢慢淡化。龍井茶的產(chǎn)生和歷史變遷較為復(fù)雜,分布較廣,品類眾多,功能豐富,種植和加工方式也不一樣。
來自法國的語言學家迪莉婭提出,要將語言轉(zhuǎn)為文本,并體現(xiàn)出語言的內(nèi)涵,核心部分就是明確二者存在的差異,并將這種差異性盡可能消除。翻譯就是語言轉(zhuǎn)化的方式之一。值得一提的是,翻譯是將一種不改變原意為基本原則,避免因改變原意而導(dǎo)致內(nèi)涵變化而導(dǎo)致語言障礙和文化沖突。Yalide是著名的翻譯,他認為翻譯有兩種主要的方式。還有,讀者是信息的接收者,因此翻譯需要站在讀者的角度進行深入思路?;诖?,文化語言的翻譯要同時考慮讀者和作者,從這兩個角度提出文化空缺詞的有效翻譯策略。
在1950年之前,多數(shù)從事中英翻譯的人員是通過“歸化法”進行翻譯的。隨著經(jīng)濟全球化和世界一體化進程的加快,各個國家之間的聯(lián)系越來越多,新詞不斷產(chǎn)生,已經(jīng)不適用于使用“歸化法”解決各國交流中的翻譯問題。在此背景下,“異化法”產(chǎn)生了。異化法站在作者的角度進行翻譯,基于語言文化的源頭,改進了以往多數(shù)翻譯過度考慮讀者思維和接受方式,盡可能呈現(xiàn)更多的源語言文化。通過異化法進行翻譯的過程中,有兩點值得特別注意:一,以充分表達源語言文化為第一原則,避免通過不同的表達方式帶來翻譯結(jié)果不同的后果。就以“龍井茶”英譯為例,通過比較Lungching tea和lurngmern兩種翻譯方式得出的結(jié)果能夠知道,前者更注重源語言的表達,所有前者的翻譯結(jié)果更具科學性和合理性;二,翻譯之后的內(nèi)容應(yīng)該充分與源語言本身內(nèi)容結(jié)合,就以“龍井茶”英譯為例,Dragon WellTea中體現(xiàn)出“龍”和“井”兩個意象,這與源語言本身的內(nèi)容基本一致,能夠?qū)⒃凑Z言本身的特色充分表達出來,又如“golden lo-tus”是“三寸金蓮”英譯后的結(jié)果,這也是與源語言本身內(nèi)容非常貼合的。對于從事翻譯工作的人員來說,翻譯最基本的就是不改變源語。
和異化法不一樣的是,補償法主要是從讀者思維角度考慮翻譯問題,讀者不能接受使用語義解釋和補償一部分內(nèi)容詞來代替,翻譯結(jié)果最大接近讀者。一些研究者提出,翻譯就是將主要內(nèi)容和核心觀點體現(xiàn)出來,可以適當忽略原文的內(nèi)容,一定程度上與補償法契合。為了避免出現(xiàn)僵化的局面,補償法提出翻譯不需要對每字每句進行,而是把語言看做變化的對象,將語言的靈活性表達出來即可。就以“龍井茶”英譯為例,lurngmern并未體現(xiàn)出“龍”和“井”兩個意像,然而這個詞本身的內(nèi)涵就是代表香味濃郁、甘醇清甜的飲品,也是能夠直接體現(xiàn)龍井茶的內(nèi)涵的。通過補償法進行翻譯,可以利用對比和共感的修辭手法,讓翻譯結(jié)果更加生動形象,切合源語言本身。值得一提的是,利用該種方法進行翻譯的前提是保證源語言的內(nèi)涵不變,打個比方,將“龍井茶”翻譯為Green Tea是不科學的,Green Tea在英文當中指的是綠茶,雖然龍井茶也屬于綠茶的一種,這很容易導(dǎo)致“龍井茶”的翻譯給讀者產(chǎn)生誤解,也沒有把龍井茶的特點充分融合進去。不僅如此,還可以根據(jù)龍井茶提神、醒腦、降血脂等特點,翻譯為其他有關(guān)詞語,站在源語言特殊功能角度進行翻譯。
總而言之,各個民族形成的條件不同,歷史發(fā)展進程不同,因此民族文化也具有差別,各個民族的文化都具有其個性,要基于遵循各個民族文化的基礎(chǔ)上進行文化交流。中國和西方國家存在很大的文化差異,因此文化空缺詞現(xiàn)象是常見的,影響了翻譯工作的正常開展,各種不同類型的文化空缺詞也給翻譯工作提出了更高的要求。對此,可以通過異化的方法和補償?shù)姆椒▉磉M行翻譯,這樣使得空缺詞的問題得到解決,翻譯人員則需要充分遵循各民族文化的不同特點,提升中英文化交流水平。