亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談陶瓷英語翻譯中的同化和異化

        2023-12-07 09:56:46蘇雅佩
        陶瓷科學(xué)與藝術(shù) 2023年9期
        關(guān)鍵詞:陶瓷器源語言目標(biāo)語言

        蘇雅佩

        湖北商貿(mào)學(xué)院 武漢 430079

        一、陶瓷翻譯的重要意義

        陶瓷作為一種古老的藝術(shù)形式,承載了豐富的文化和歷史信息,通過陶瓷翻譯,可以對(duì)古代陶瓷器的文字、圖案和造型進(jìn)行解讀和研究,保護(hù)和傳承文化遺產(chǎn)。其次,陶瓷翻譯為考古學(xué)、藝術(shù)史和文化研究等學(xué)科提供了重要的研究資料,通過對(duì)陶瓷器上文字和圖案的翻譯,可以揭示古代社會(huì)、宗教、技術(shù)等方面的信息,推動(dòng)學(xué)術(shù)研究的深入發(fā)展。陶瓷翻譯還可以促進(jìn)不同文化之間的交流和理解,通過翻譯陶瓷器上的文字和圖案,可以使得不同地域和民族的人們更好地了解彼此的文化和歷史,促進(jìn)文化交流和互動(dòng)。最后,陶瓷作為一種具有較高藝術(shù)價(jià)值和收藏價(jià)值的物品,對(duì)于旅游和經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有重要意義。綜上所述,陶瓷翻譯的意義在于保護(hù)文化遺產(chǎn)、推動(dòng)學(xué)術(shù)研究以及促進(jìn)文化交流和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。它為人們提供了更多了解和欣賞陶瓷藝術(shù)的機(jī)會(huì),豐富了人們對(duì)文化和歷史的認(rèn)知,同時(shí)也為相關(guān)領(lǐng)域的研究和產(chǎn)業(yè)的發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。

        二、歸化和異化策略

        歸化(domestication)和異化(foreignization)是翻譯理論中的兩個(gè)重要概念,用來描述在翻譯過程中處理源語言和目標(biāo)語言之間關(guān)系的兩種不同策略。歸化指的是在翻譯過程中,將源語言的表達(dá)方式調(diào)整為與目標(biāo)語言更為接近或符合目標(biāo)語言的語言習(xí)慣和文化背景的策略。也就是說,歸化更加注重目標(biāo)語言的表達(dá),盡可能使譯文更易被目標(biāo)語言的讀者理解和接受。在歸化策略下,譯者將源語言的特定文化、語法和風(fēng)格等因素轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,以確保譯文的自然流暢和可理解性。異化則強(qiáng)調(diào)在翻譯中保持源語言的特點(diǎn)和風(fēng)格,盡量不對(duì)源語言的表達(dá)方式進(jìn)行改變,讓目標(biāo)語言的讀者感受到源語言的風(fēng)格和特色。異化策略下,譯者盡量保留源語言的習(xí)慣表達(dá)方式、文化內(nèi)涵和特有的語法結(jié)構(gòu)等,以求達(dá)到一種“異國(guó)情調(diào)”的翻譯效果。歸化和異化并非是絕對(duì)的對(duì)立關(guān)系,而是在翻譯過程中根據(jù)具體情況和目的的不同,譯者可以靈活運(yùn)用的兩種策略。在某些情況下,為了使譯文更加符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,歸化策略可能更為適用;而在一些特定的文學(xué)作品或特殊領(lǐng)域的翻譯中,為了保留源語言的風(fēng)格和特色,異化策略可能更具優(yōu)勢(shì)??傊?,歸化和異化是翻譯過程中兩種常用的策略,譯者可以根據(jù)具體情況和目標(biāo)需求來選擇并靈活運(yùn)用。

        三、陶瓷翻譯中的歸化和異化

        (一)陶瓷翻譯中的歸化

        例1:中國(guó)的很多陶瓷上會(huì)寫“寶福壽”(表示幸福和長(zhǎng)壽),而目標(biāo)語言是英語。在歸化策略下,譯者可能選擇將其翻譯為“Good Fortune and Longevity”,以保持目標(biāo)語言的習(xí)慣表達(dá)方式,并讓目標(biāo)語言讀者更易理解。

        例2:“這個(gè)陶瓷作品的設(shè)計(jì)靈感來自中國(guó)傳統(tǒng)的青花瓷?!庇⑽姆g:This ceramic artwork is inspired by the traditional Chinese blue and white porcelain.在這個(gè)例子中,源語言中提到了中國(guó)傳統(tǒng)的青花瓷,而目標(biāo)語言中并沒有直接對(duì)應(yīng)的詞匯。為了讓翻譯更符合目標(biāo)語言的習(xí)慣,翻譯者使用了同化技巧,將青花瓷翻譯為blue and white porcelain,這是英語翻譯中常用的表達(dá)方式,能夠更好地傳達(dá)出中國(guó)傳統(tǒng)陶瓷的特點(diǎn)。通過同化的運(yùn)用,翻譯者能夠更好地傳達(dá)出源語言中的文化內(nèi)涵,因?yàn)樘沾勺髌吠哂袧夂竦牡赜蛭幕厣?,通過同化的運(yùn)用,可以更好地傳遞出這些特點(diǎn),使得翻譯更具有吸引力和可讀性。

        例3:將“窯變瓷”翻譯成“Kiln-changed Porcelain”,翻譯時(shí)選擇使用目標(biāo)語言中對(duì)應(yīng)的藝術(shù)術(shù)語,以便讀者更容易理解,讓讀者能夠了解到這是一種特定的陶瓷裝飾技法。

        例4: “ 青花八棱云龍瓶” 翻譯成“octagonalblue and white bottle with dragon and cloud design”,“青花纏枝蓮龍紋盤”翻譯成“ blue and white dish with design of interlocking lotus branches and dragon”(王亞莉,2022)。由此可見,在陶瓷翻譯中,歸化策略可以讓譯者將源語言陶瓷器上的文字和圖案,根據(jù)目標(biāo)語言的文化和審美習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)化和調(diào)整。這意味著譯者可能會(huì)選擇用目標(biāo)語言的常用詞匯或表達(dá)方式來翻譯陶瓷器上的文字,以使翻譯更符合目標(biāo)語言讀者的理解和接受。

        (二)陶瓷翻譯中的異化

        例1:藍(lán)釉、紅釉、甜白釉等單色釉瓷器也相繼出現(xiàn)。中國(guó)博物館常用用語將其翻譯成“the Monochrome-glazed porcelain such as the blue glaze, the red glaze and the sweet white glaze appeared one after another”(劉超英,2015)。這里“甜白釉”的翻譯就是一種異化,可以讓目標(biāo)語言讀者感受到源語言文化的異國(guó)情調(diào)。

        例2:中國(guó)很多陶瓷上有龍紋圖案,將“龍紋瓷”翻譯成“Dragon-patterned Porcelain”,讓讀者能夠理解到其中蘊(yùn)含的中國(guó)文化元素,以保持源語言陶瓷的特色和風(fēng)格,并讓目標(biāo)語言讀者能夠感受到源語言文化的異國(guó)情調(diào)。

        例3:“景德鎮(zhèn)瓷器”翻譯成“Jingdezhen Porcelain”,陶瓷作品常常與特定的地域有關(guān),翻譯時(shí)可以選擇保留這些地域特色,這是地域特色的異化,讓讀者了解到作品的來源,知道這是中國(guó)著名的瓷器產(chǎn)地。

        例4:“龍泉窯”翻譯成“Longquan Kiln”,在翻譯陶瓷展覽的宣傳資料時(shí),使用異化翻譯的手法,將陶瓷的特點(diǎn)和歷史背景以源語言的方式進(jìn)行描述,保留地域特色。

        例5:“宜興紫砂壺”翻譯成“Yixing Purple Clay Teapot”,陶瓷制作是中國(guó)古代的傳統(tǒng)技藝,翻譯時(shí)使用異化策略,保留了原文中宜興紫砂壺的特色,同時(shí)讓讀者感受到這種古老的工藝。

        在異化策略下,譯者可能選擇直接將古代文字進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,有時(shí)會(huì)加上注釋,以保留源語言文字的原貌,并讓目標(biāo)語言讀者感受到源語言的歷史和文化韻味。

        總之,陶瓷文化是中國(guó)藝術(shù)寶庫中一顆璀璨的明珠,對(duì)于弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化意義重大,而陶瓷的翻譯是傳播陶瓷文化的重要途徑,因此,研究陶瓷的翻譯有顯著意義。在陶瓷翻譯中,歸化和異化的運(yùn)用可以根據(jù)具體情況和目標(biāo)需求靈活選擇,以確保翻譯結(jié)果既符合目標(biāo)語言的文化和審美習(xí)慣,又能夠傳遞源語言陶瓷器的文化內(nèi)涵和獨(dú)特魅力。在實(shí)際翻譯過程中,譯者需要綜合考慮陶瓷作品的特點(diǎn)、目標(biāo)語言讀者的需求和其他相關(guān)因素來決定是否采用歸化或異化的策略。

        猜你喜歡
        陶瓷器源語言目標(biāo)語言
        博物館陶瓷器保養(yǎng)之道
        林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
        陶瓷器修復(fù)的工藝與文化
        淺析日語口譯譯員素質(zhì)
        古陶瓷修復(fù)方法的探討
        教材插圖在英語課堂閱讀教學(xué)中的運(yùn)用及實(shí)例探討
        淺談中國(guó)古代陶瓷文化
        東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:21:07
        跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語英譯漢的研究
        速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
        以口譯實(shí)例談雙語知識(shí)的必要性
        考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
        二語習(xí)得過程中的石化現(xiàn)象分析
        国产草草影院ccyycom| 亚洲综合在线一区二区三区| 日韩精品乱码中文字幕| 色综合av综合无码综合网站| 人妻被黑人粗大的猛烈进出| 成人无码a级毛片免费| 女主播啪啪大秀免费观看| 国产av天堂亚洲国产av天堂| 亚洲人成无码www久久久| 久久老子午夜精品无码| av一区二区三区观看| 色欲欲www成人网站| 亚洲国产高清在线一区二区三区 | 欧洲日本一线二线三线区本庄铃| 人妻少妇一区二区三区| av天堂中文亚洲官网| 亚洲无av在线中文字幕 | 国产成人国产在线观看| 国产一区二区三区在线观看免费版| 国产av激情舒服刺激| 国产69精品久久久久999小说| 国产一级黄色录像| 亚州中文字幕乱码中文字幕| 久久久久亚洲av成人片| 少妇太爽了在线观看| 国产一级片内射在线视频| 久久96日本精品久久久| 国产成人亚洲精品青草天美 | 国产精品女同一区二区久久| 丰满人妻被公侵犯的视频| 亚洲av成人片无码网站| 国产精品爽爽va在线观看无码| 中文字幕色视频在线播放| 国产黑色丝袜在线看片| 日本老熟妇毛茸茸| 国产主播无套内射一区| 国产一区二区黑丝美胸| 精品国产性色无码av网站| 国产精品18禁久久久久久久久| 国产精品黄色av网站| 精品久久久久久无码专区 |