亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化信息等值視角下物流英語(yǔ)翻譯的有效策略

        2021-02-13 09:45:35
        綏化學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年2期
        關(guān)鍵詞:源語(yǔ)言專業(yè)術(shù)語(yǔ)等值

        陳 玲

        (安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 安徽合肥 230036)

        文化信息不等值廣泛存在于各個(gè)行業(yè)的翻譯中,物流行業(yè)也不例外,近幾年,隨著物聯(lián)網(wǎng)、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)等的日臻成熟,物流業(yè)的發(fā)展呈翻天蹙地之勢(shì),跨國(guó)物流活動(dòng)愈加頻繁,對(duì)物流英語(yǔ)翻譯的需求激增,要求也越來(lái)越高。因此,必須要高度重視不同文化背景對(duì)物流英語(yǔ)翻譯的影響,盡量以目的語(yǔ)文化中人們習(xí)慣的、可接受理解的,同時(shí)也不破壞源語(yǔ)言文化內(nèi)涵及意義的方式,去翻譯源語(yǔ)言中的內(nèi)容。

        一、物流英語(yǔ)典型特征及翻譯要點(diǎn)

        (一)包含有專門用途的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。物流活動(dòng)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)按照使用類別的不同,可以分為代表基本概念的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、代表物流作業(yè)方式及內(nèi)容的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、代表物流技術(shù)設(shè)施及設(shè)備的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、代表物流管理手段和內(nèi)容等的專業(yè)術(shù)語(yǔ)[1](P48),例如flow rack(流動(dòng)式貨架)、buffer stock(緩沖庫(kù)存)、staging area(待出貨區(qū))、customized logistics(定制物流)等。還有一些被賦予了專業(yè)含義的普通詞匯構(gòu)成的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如counter trade、tally等。有的并不能按照普通意義來(lái)理解,而需要立足物流專業(yè)領(lǐng)域賦予其專業(yè)意義。因此,應(yīng)當(dāng)掌握這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的普通意義與專業(yè)意義,在具體使用時(shí)進(jìn)行嚴(yán)格區(qū)分。

        (二)包含形式類型多樣的縮略詞。物流英語(yǔ)中縮略詞形式可謂五花八門,有采用首字母縮略形成的縮略詞,如SKU(貨物儲(chǔ)存單位),是由Stock、Keeping、Unit三個(gè)單詞的首字母進(jìn)行縮略得來(lái),如BRP(業(yè)務(wù)流程再造)是由Business、Process、Reengineering三個(gè)單詞的首字母縮略得來(lái);有采用對(duì)部分單詞首字母縮略形成的縮略詞,如D/TR(憑信托收據(jù)交單),是由Documents、Against、Trust、Receipt這四個(gè)三次中其中三個(gè)單詞的首字母縮略得來(lái);有通過(guò)單詞緊縮形成的縮略詞,如CGO(貨物),是由CARGO這個(gè)單詞緊縮得來(lái)。這些縮略詞有自身的使用規(guī)范,翻譯時(shí)也必須遵守統(tǒng)一規(guī)范進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。[2](52)

        (三)包含大量名詞化的簡(jiǎn)潔結(jié)構(gòu)。名詞結(jié)構(gòu)在物流英語(yǔ)中的大量運(yùn)用起到了簡(jiǎn)化語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的作用,符合物流英語(yǔ)作為專門用途用于追求用語(yǔ)簡(jiǎn)潔的特征。這些合成名詞多是由名詞連用形成的,可以最大限度降低語(yǔ)言的復(fù)雜化程度。較為常見(jiàn)的有l(wèi)and bridge transport(大陸橋運(yùn)輸)、supply chain management(供應(yīng)鏈管理)等,這些由名詞連用形成的合成名詞,在翻譯時(shí)基本都是在遵循各個(gè)名詞之間邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,用直譯的方法翻譯出其真正含義。但也有一些由名詞連用形成的合成名詞,不能簡(jiǎn)單用直譯的方式進(jìn)行翻譯,如order picking,如果直譯應(yīng)當(dāng)為訂單挑選,其意思是根據(jù)訂單從配送中心或倉(cāng)庫(kù)中挑選出對(duì)應(yīng)的商品.在物流英語(yǔ)翻譯中,應(yīng)當(dāng)根據(jù)這個(gè)詞組所要表達(dá)的整體意義,將其譯為更符合物流作業(yè)特性的“揀選”之意。

        (四)包含大量由新技術(shù)催生的新詞?,F(xiàn)代信息技術(shù)和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,推動(dòng)了物流活動(dòng)中各環(huán)節(jié)技術(shù)的革新,為物流活動(dòng)活動(dòng)提供了新的載體,在倉(cāng)儲(chǔ)、運(yùn)輸及包裝等領(lǐng)域,不斷涌現(xiàn)出一些以前從未出現(xiàn)過(guò)的新詞。如計(jì)算機(jī)在物流訂貨活動(dòng)中廣泛應(yīng)用之后產(chǎn)生的新詞Computer Assisted Ordering(計(jì)算機(jī)輔助訂貨系統(tǒng))、Virtual Logistics(虛擬物流)、Enviromental Logistics(綠色物流)等。未來(lái),隨著科技的進(jìn)一步發(fā)展,物聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、區(qū)塊鏈技術(shù)等的成熟,物流行業(yè)的新詞必將會(huì)在增加。在翻譯時(shí)要明確這些新詞多是通過(guò)舊詞新用形成的,結(jié)合時(shí)下的流行語(yǔ)境去翻譯,可以保翻譯效果的精準(zhǔn)和到位。

        在正確認(rèn)識(shí)物流英語(yǔ)典型特征的同時(shí),還應(yīng)當(dāng)注意一個(gè)問(wèn)題,即物流英語(yǔ)翻譯中的文化信息等值問(wèn)題,這一問(wèn)題在物流專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略詞等的翻譯中并不常見(jiàn),但卻存在于物流翻譯中名詞性結(jié)構(gòu)、副詞、文化意象詞等的翻譯中,必須引起重視。

        二、物流英語(yǔ)翻譯中文化信息不等值的表現(xiàn)

        (一)不同語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá)的內(nèi)容不等值。物流英語(yǔ)有很多名詞化的短語(yǔ)結(jié)構(gòu),特別是在物流法律合同中,這種結(jié)構(gòu)尤為多見(jiàn)。在英語(yǔ)國(guó)家人們的語(yǔ)言習(xí)慣和思維習(xí)慣中,這樣進(jìn)行表達(dá)更能揭示和表達(dá)事物的本質(zhì),但在漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣中,用主謂或動(dòng)賓結(jié)構(gòu)更能滿足表意需求。[3](P41)如果不顧及雙方在語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上的差異,直接按照源語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)形式進(jìn)行翻譯,其結(jié)果將會(huì)造成形式等同,但所要表達(dá)的內(nèi)容卻無(wú)法對(duì)應(yīng)。例如在“The coordination and placement of material order directly at supplier appointed by HUAWEI”的翻譯中,如果不考慮漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,就會(huì)翻譯成“協(xié)調(diào)和材料訂單供應(yīng)商直接由華為指定”。對(duì)漢語(yǔ)讀者而言,這樣的表達(dá)就顯得極為晦澀,不易理解,而且也不能夠準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)言的內(nèi)容。

        (二)指稱對(duì)象蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵不等值。俄國(guó)翻譯理論家I.Q.Sorokin將源語(yǔ)言中存在的不能被目的語(yǔ)讀者理解的文化信息稱之為文化空白,具體而言,指的是某一概念在源語(yǔ)言文化里存在概念意義,有具體的、與詞匯對(duì)應(yīng)的事物,但是在目的語(yǔ)文化里卻沒(méi)有這個(gè)概念,也沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的事物。[4](P135)物流貿(mào)易中涉及的商品種類、行業(yè)類型非常之多,這種源語(yǔ)言與譯文文化完全空白的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。比如服飾物流貿(mào)易中的“褡褳”“香包”等商品,不但有明確的概念,還有對(duì)應(yīng)的實(shí)物。但在英語(yǔ)文化里這些事物是完全不存在的,英語(yǔ)文化讀者也沒(méi)有這些概念。當(dāng)源語(yǔ)言與目的語(yǔ)出現(xiàn)文化完全空白而造成的文化內(nèi)涵不等值的情況時(shí),就面臨難以準(zhǔn)確翻譯的尷尬。如果將其簡(jiǎn)單地意為“sachet”或“purse”就會(huì)造成源語(yǔ)言文化信息的丟失,造成文化內(nèi)涵不等值。

        (三)指稱對(duì)象表示的文化意義不等值。每個(gè)民族都有其獨(dú)特的文化個(gè)性,中西方語(yǔ)言差異正是在不同個(gè)性的民族文化的積淀中形成的,這種差異在詞匯上表現(xiàn)得尤為明顯。物流英語(yǔ)翻譯中,源語(yǔ)言與目的語(yǔ)文本中經(jīng)常存在一些概念意義對(duì)等,但置于不同的文化背景下意義又截然不同的詞語(yǔ)。例如物流合約中“the Services,or any portion thereof,on their own.infringe any third-party’s patent,copyright,mask work right”的翻譯,其中,“mask”的基本概念解釋為面具、面罩、光罩,如果按照這樣的字面意思進(jìn)行翻譯,即譯為“光罩(面具、面罩)作品權(quán)利”。但如此翻譯,難免會(huì)使目的語(yǔ)讀者其云里霧里,不知所云,造成物流貿(mào)易活動(dòng)中信息傳達(dá)的錯(cuò)誤,增加溝通難度。這就是沒(méi)有結(jié)合源語(yǔ)言的具體法律體系、語(yǔ)言文化等文化信息進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致了指稱對(duì)象所表示的文化意義的不對(duì)等。

        (四)同一文化意象象征意義的不等值。文化意象是民族語(yǔ)言文字和文化里專有的、特殊的成分,不同的文化體系里,其意思可能差之毫厘謬以千里。有些在漢語(yǔ)中具有美好象征意義的文化意象在英語(yǔ)中就很難被理解或接受,相反,有些在英語(yǔ)中具有不好象征意義的文化意象在漢語(yǔ)中可能就代表了美好的意象。在物流英語(yǔ)翻譯中,如果不能提前掌握這些文化沖突要素,對(duì)這種有巨大象征意義差異的文化意象詞匯進(jìn)行深入,盲目采用字對(duì)字翻譯的方法,很可能引起誤解。比如物流活動(dòng)中對(duì)某些利用動(dòng)物意象進(jìn)行命名的商品品牌或公司的介紹,以“白象”牌電池為例,翻譯時(shí)如果直接譯為“White Elephant”,表面看起來(lái)達(dá)到了語(yǔ)義信息上的對(duì)等,實(shí)際上象征意義卻差之甚遠(yuǎn),因?yàn)椤癢hite Elephant”這個(gè)詞語(yǔ)在英語(yǔ)文化中有“多余”“累贅”的意思。

        三、實(shí)現(xiàn)物流英語(yǔ)翻譯文化信息等值的策略

        (一)借助詞類或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯實(shí)現(xiàn)表達(dá)內(nèi)容的等值。當(dāng)源語(yǔ)言與目的語(yǔ)之間存在語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異時(shí),最好的辦法是順應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣,采用能被目的語(yǔ)讀者接受和理解的表達(dá)方式,從而實(shí)現(xiàn)表達(dá)內(nèi)容上的文化等值。以上文中物流合同英語(yǔ)文本中名詞化結(jié)構(gòu)“The coordination and placement of material order directly at supplier appointed by HUAWEI”的翻譯為例,應(yīng)當(dāng)摒棄追求形式等同性的思維,從漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣入手,先弄清楚哪些名詞可以還原成動(dòng)詞,對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適度變形翻譯?!癱oordination and placement”可以轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞“coordinate and place”,同時(shí),源語(yǔ)言文本中的名詞化結(jié)構(gòu)可以轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)中的主謂賓結(jié)構(gòu),最終將其譯為“由華為直接指定負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)和配置材料訂單的供應(yīng)商”。物流英語(yǔ)中的某些副詞在翻譯時(shí)也需要根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,用漢語(yǔ)中的名詞表達(dá)。同樣,當(dāng)源語(yǔ)言是漢語(yǔ)時(shí),在翻譯時(shí)要將漢語(yǔ)中的動(dòng)詞、形容詞根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)境轉(zhuǎn)譯成對(duì)應(yīng)的名詞。

        (二)替代翻譯實(shí)現(xiàn)指稱對(duì)象文化內(nèi)涵的等值。在不同的民族文化語(yǔ)境下,同一個(gè)指稱對(duì)象所的文化內(nèi)涵可能存在很大不同,因此,翻譯時(shí)必須要掌源語(yǔ)言與目的語(yǔ)兩個(gè)不同民族文化的整體語(yǔ)境,對(duì)照民族文化的背景去表達(dá)其含義。這就要求譯者要對(duì)源語(yǔ)言中的文化內(nèi)容有十分全面地了解,如對(duì)“荷包”“香包”的翻譯,可以針對(duì)這兩個(gè)詞匯的文化特色,結(jié)合其具體用途用一些意義相近的詞替代進(jìn)行翻譯,如可以翻譯為“embroidery sachet”,這兩個(gè)詞與源語(yǔ)言之間概念、功能都不對(duì)等,但它們結(jié)合在一起可譯為“有刺繡工藝的、盛放香料的小袋”,這個(gè)意義是極為接近語(yǔ)言文化信息的。用它們進(jìn)行替代翻譯解決了由文化內(nèi)涵空白造成的不可譯性。既傳達(dá)了源語(yǔ)言中香包的文化內(nèi)涵,又將其用途表達(dá)了出來(lái),也能為目的語(yǔ)讀者所理解接受。

        (三)直譯和意譯結(jié)合實(shí)現(xiàn)指稱對(duì)象文化意義的等值。源語(yǔ)言文化色彩的保留、主題思想的表達(dá)和修辭風(fēng)格的還原都需要依賴直譯這種方法,這種方法對(duì)普通詞匯的翻譯極為高效有用,但是物流英語(yǔ)中還包含有一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)和由普通詞語(yǔ)形成的半專業(yè)的詞匯,對(duì)這些詞匯的翻譯,如果簡(jiǎn)單地運(yùn)用直譯的方法,無(wú)法達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的效果。因此,當(dāng)翻譯者發(fā)現(xiàn)直譯難以確定源語(yǔ)言的準(zhǔn)確意義時(shí),就需要在直譯的同時(shí),結(jié)合其他的方法,比如譯義。以上文提到的物流合同中“mask work right”的翻譯為例。翻譯者要先去熟悉這個(gè)詞匯在英語(yǔ)文化里的相應(yīng)背景信息。通過(guò)查詢可知,該詞語(yǔ)源于美國(guó)在1984年頒布的一部保護(hù)半導(dǎo)體晶片的法律條例中,是一種旨在保護(hù)專屬知識(shí)產(chǎn)權(quán)權(quán)利的條例。通過(guò)對(duì)這個(gè)詞匯的文化背景信息的查詢,結(jié)合源文本的文化意義,應(yīng)將其譯為“屏蔽作品權(quán)利”,這種語(yǔ)言措辭的選擇更符合原文所要表達(dá)的特殊法律意義。由此可見(jiàn),采用直譯和譯義相結(jié)合的方式,既兼顧了詞匯本身所具有的基本內(nèi)涵,也兼顧了其延伸意義,也符合目的語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣,這樣就能最大程度將源語(yǔ)言背后蘊(yùn)含的特殊文化意義準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái)。

        (四)靈活變通文化意象實(shí)現(xiàn)象征意義的等值。不同文化中都包含有大量的文化意象,而同樣的動(dòng)物、植物、成語(yǔ)、數(shù)字、顏色及自然現(xiàn)象等文化意象在不同文化里往往具有不一樣的象征意義,對(duì)這些文化意象的翻譯,要結(jié)合其背后的象征意義進(jìn)行。當(dāng)同一文化意象在不同語(yǔ)言文化里象征意義相同時(shí),可以采用直譯的方法,但若文化意象代表的是不同、甚至截然相反的象征意義,就要充分了解目的語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)慣,進(jìn)行靈活變通。例如在物流翻譯中對(duì)“白象”牌電池的翻譯,這個(gè)品牌的電池以耐用、威力無(wú)比出名,可以尋找英語(yǔ)國(guó)家文化中象征有威力的文化意象詞來(lái)代替。同時(shí),考慮到這個(gè)品牌本身是用了動(dòng)物的形象作為品牌名稱,為例確保文化信息的充分等值,可以在目的語(yǔ)中也采用動(dòng)物形象進(jìn)行翻譯,翻譯為“Brown Lion”。象和獅子原本是不同的文化意象,但它們?cè)谥形鞣轿幕锏南笳饕饬x卻是極為接近的,通過(guò)這種靈活變通,可以確保不同文化意象的文化等值。

        結(jié)語(yǔ)

        伴隨著現(xiàn)代物流的復(fù)蘇,物流英語(yǔ)翻譯將面臨更多挑戰(zhàn),基于文化信息等值視角提升物流英語(yǔ)翻譯水平,可以有效消除物流活動(dòng)中交易雙方的理解障礙,使雙方保持暢通、高效的交流,有力推動(dòng)物流業(yè)的國(guó)際化。但需要注意的是,在確保文化信息等值的同時(shí),還要盡可能保證物流英語(yǔ)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性和正式性。

        猜你喜歡
        源語(yǔ)言專業(yè)術(shù)語(yǔ)等值
        異步電動(dòng)機(jī)等值負(fù)載研究
        看懂體檢報(bào)告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
        健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
        林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
        淺析日語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)
        超聲及影像學(xué)常用專業(yè)術(shù)語(yǔ)中英文對(duì)照
        美國(guó)航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對(duì)比分析
        跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語(yǔ)英譯漢的研究
        速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
        電網(wǎng)單點(diǎn)等值下等效諧波參數(shù)計(jì)算
        以口譯實(shí)例談雙語(yǔ)知識(shí)的必要性
        考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
        基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
        好爽…又高潮了毛片免费看| 青青草亚洲视频社区在线播放观看| 成人免费无码视频在线网站| 国产精品黄在线观看免费软件| 2022国内精品免费福利视频| 亚洲国产综合久久精品| 日韩精品久久中文字幕| 亚洲av中文无码乱人伦在线播放| 人人妻人人澡人人爽精品欧美 | 亚洲乱亚洲乱妇| 草草网站影院白丝内射| 太大太粗太爽免费视频| 国产一区二区三区最新地址| 亚洲无线码一区二区三区| 中文字幕无线码中文字幕| 亚洲AV日韩AV高潮喷潮无码| 国产激情一区二区三区不卡av| 亚洲成熟丰满熟妇高潮xxxxx | 国产亚洲精品视频在线| 人妻少妇中文字幕在线| 国产激情内射在线影院| 日韩最新在线不卡av| 久久久亚洲成年中文字幕| 手机看黄av免费网址| 蜜臀av一区二区| 久青青草视频手机在线免费观看| 男女啪啪视频高清视频| 亚洲а∨精品天堂在线| 制服丝袜视频国产一区| 亚洲av综合色区久久精品| 日本一本免费一二区| 色婷婷综合中文久久一本| 丰满少妇棚拍无码视频| 国产白色视频在线观看| 久久久老熟女一区二区三区| 亚洲国产精品久久久久秋霞1| 麻豆成人久久精品二区三区91| 欧美日韩午夜群交多人轮换| 欧美性xxxx狂欢老少配| 免费无码肉片在线观看| 一区二区三区在线观看日本视频|