亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論角度看《紅高粱》中文化負(fù)載詞的翻譯

        2014-07-23 14:30:34胡張佳慧
        科學(xué)中國(guó)人 2014年22期
        關(guān)鍵詞:畜生源語言葛浩文

        胡張佳慧

        浙江農(nóng)林大學(xué)暨陽學(xué)院

        一、引言

        一直以來,凝結(jié)在各個(gè)民族中不同的“文化基因”使得翻譯存在難以跨越的溝壑,而文化負(fù)載詞是民族文化與精神的真實(shí)濃縮。本文以莫言作品《紅高粱》的葛浩文譯本為例,分析在目的論的基礎(chǔ)上,怎樣對(duì)不同的文化負(fù)載詞采用不同的英譯策略。

        二、目的論概述

        “功能主義”是一種處世哲學(xué),主張形式應(yīng)當(dāng)服從于用途,材料和結(jié)構(gòu)等要求,目的高于一切。在《aframeworkfortheAnalysis andevaluationoftheoriesoftranslation》(1976)中,奈達(dá)指出無論是對(duì)翻譯者或是接受者,還是在文化涵義的翻譯中,“目的”都扮演著非常重要的角色:“Whenthequestionofthesuperiorityofonetrans?lationoveranotherisraised,theanswershouldbelookedforinthean?swertoanotherquestion,bestforwhom?.therelativeadequacyofdiffer?enttranslationsofthesametextcanonlybedeterminedintermsofthe extenttowhicheachtranslationsuccessfullyfulfillsthepurposefor whichitwasintended.”目的論,顧名思義即以目的為翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者在深刻理解原文的深層含義及目的后,通過直譯(literaltransla?tion)、音譯(transliteration)、加注(transliterationunitestoannotated translation)、意譯(freetranslation)等方法讓讀者更清晰地接受作者的思想感情和文章宗旨。

        三、《紅高粱》中文化負(fù)載詞的翻譯策略

        1、意譯

        如果不可能或者沒必要保留源語言的表達(dá),并且在目的語中很難找到與源語言匹配的同義詞,這樣的情況就更適合意譯法。該方法致力于翻譯文字的內(nèi)涵而不是字面意思。正如許淵沖指出,意譯是要把忠實(shí)于原文放在第一位,不要拘泥于原文形式的翻譯。如

        中年人說:“送他點(diǎn)錢,送他盒煙都行,不打勤的,不打懶的,單打不長(zhǎng)眼的。”

        “Givehimalittlemoneyorapackofcigarettes.Hedoesn’thit thehardworkers,andhedoesn’thittheslackers.Theonlyoneshehits arethosewhohaveeyesbutwon’tsee.

        文中的“不長(zhǎng)眼的”是中國(guó)的一句俗語,意思是不懂審視奪度,不懂變通。在譯文中“不長(zhǎng)眼的”被譯為“whohaveeyesbutwon’t see”,意思是有眼但不起作用,和源語言中不懂察言觀色非常符合,也能讓異國(guó)讀者體會(huì)到作者的意思。

        2、直譯

        直譯法是指將源語言字對(duì)字地翻譯成目的語,保持了源語言的結(jié)構(gòu)。如

        “你怕了嗎?畜生!你的威風(fēng)呢?畜生!你這個(gè)忘恩負(fù)義吃里扒外的混帳東西!你這個(gè)里通外國(guó)的狗雜種!”

        “Scared?Youdamnedbast!Whereisyourarrogancenow?You evil,ungrateful,parasiticbastard!Youass-kissing,treacheroussonof abitch!”

        源語言中的“畜生”被譯為兩個(gè)版本,“bast”和“evil”,第一個(gè)是直譯,但是為了表達(dá)此刻羅漢大爺?shù)膽嵟?,在“bast”前還加了“damned”,這里譯者的處理非常準(zhǔn)確,既保留了源語言的風(fēng)格,又表達(dá)了到位的情感。而后面一個(gè)“畜生”譯者將其譯為“evil”,起了強(qiáng)調(diào)憤怒和生動(dòng)語言的作用。

        結(jié)語

        從上述分析我們可以看出,葛浩文版本的《紅高粱》對(duì)不同的文化負(fù)載詞采取靈活的翻譯策略,力求重繪文章作者的情感與思想。為讀者再現(xiàn)那片血性的高密東北鄉(xiāng),從而達(dá)到傳遞文化的目的。

        [1]ChristianeNord.TranslatingasaPurposefulActivity—Func?tionalistApproachesExplained[M].ShangHai:ShangHaiForeignLan?guageEducationPress,2001

        [2]Nida,EugeneA.AFrameworkfortheAnalysisandEvalua?tionofTheoriesofTranslationinRichardW.Brislin(ed)Translation,ApplicationandResearch,NewYork:GardnerPress,1976:47-91.

        [3]HowardGoldblatt.RedSorghum[M].Beijing:LiberationArmy PublishingHouse,1987

        [4]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.2

        [5]王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書局,2006

        [6]莫言.紅高粱家族[M].上海:上海文藝出版社,2008

        猜你喜歡
        畜生源語言葛浩文
        林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
        淺析日語口譯譯員素質(zhì)
        省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
        翻譯家葛浩文研究述評(píng)
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        跨世紀(jì)的戀愛
        Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
        跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語英譯漢的研究
        速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
        致白發(fā)
        詩選刊(2016年2期)2016-05-23 09:55:42
        以口譯實(shí)例談雙語知識(shí)的必要性
        考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
        從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
        亚洲国产精品夜男人天堂| 亚洲国产成人久久一区| 福利网址在线观看| 蜜桃一区二区免费视频观看| 国产精品毛片极品久久| 777米奇色狠狠俺去啦| 亚洲中文久久精品无码ww16| 98精品国产高清在线xxxx| 日韩av水蜜桃一区二区三区| 成年性生交大片免费看| 3d动漫精品啪啪一区二区下载| 久久久久久免费播放一级毛片| 精品亚洲一区二区三区在线播放| 麻豆网神马久久人鬼片| 97久久精品人人做人人爽| 成人免费无码视频在线网站| 蜜桃视频羞羞在线观看| 黑人巨大精品欧美一区二区免费| 亚洲妇女水蜜桃av网网站| 久久国产高潮流白浆免费观看| 亚洲av日韩一卡二卡| 国产亚洲真人做受在线观看| 亚洲片一区二区三区| 精品午夜中文字幕熟女| 免费国产线观看免费观看| 中文字幕有码无码av| 国产自精品在线| 国产精品人妻熟女男人的天堂| 国产精品久久久久aaaa| 精品午夜久久网成年网| 内射中出后入内射极品女神视频| 日韩av无码中文字幕| 国产精品久久久久电影网| 综合图区亚洲另类偷窥| 国产精品成人一区二区不卡| 亚洲成人色区| 国产精品一区2区三区| av天堂亚洲另类色图在线播放| 亚洲av无码乱码在线观看裸奔| 国产欧美精品在线一区二区三区| 中文字幕一区二区在线|