李芝莉
(廣州民航職業(yè)技術(shù)學(xué)院 人文社科學(xué)院,廣東 廣州 510403)
?
關(guān)聯(lián)理論視角下美式情景喜劇翻譯中的文化遷移
李芝莉
(廣州民航職業(yè)技術(shù)學(xué)院 人文社科學(xué)院,廣東 廣州 510403)
翻譯作為一種跨文化交際活動,要求譯者能夠運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略融合不同的文化。文章從語用學(xué)的角度出發(fā),以關(guān)聯(lián)理論的視角探討美式情景喜劇中臺詞翻譯的文化遷移現(xiàn)象,以期對戲劇翻譯研究提供一些有益的借鑒。
翻譯;文化遷移;關(guān)聯(lián)理論;美式情景喜劇
美式情景喜劇是近年來頗受國人尤其是年輕人歡迎的一種戲劇形式,涌現(xiàn)出像《老友記》、《好漢兩個(gè)半》、《生活大爆炸》、《破產(chǎn)姐妹》等經(jīng)典的情景喜劇作品。在翻譯與傳播過程中,這些情景喜劇的譯者不可避免地接觸到源語言文化以及目標(biāo)語文化產(chǎn)生的碰撞,而美式情景喜劇的對白翻譯對于該劇的受歡迎程度起到至關(guān)重要的作用。譯者需要最大程度地還原劇中源語言所產(chǎn)生的戲劇效果,并期待這種效果為目標(biāo)語受眾所理解并認(rèn)可。本文從語用學(xué)的角度出發(fā),以關(guān)聯(lián)理論作為理論基礎(chǔ),探討在美式情景喜劇的翻譯過程中所產(chǎn)生的文化遷移現(xiàn)象對于譯者以及受眾認(rèn)知的影響,從而加深對于翻譯與文化遷移現(xiàn)象的認(rèn)識與了解。
翻譯中的文化遷移現(xiàn)象是較為普遍的,因此不少學(xué)者普遍認(rèn)同并定義其為:由于翻譯活動而產(chǎn)生的“一種文化對另外一種文化的影響”。[1]源語言文化與目標(biāo)語文化在翻譯的過程中無疑是具有一定制約因素的,因?yàn)榉g本身是一個(gè)跨文化的交際活動,尤其對于戲劇翻譯來說,涉及到譯者對于源語言文化本身了解的程度、對語言蘊(yùn)含的文化信息本身的解讀、以及各種主觀的因素,由此產(chǎn)生了文化遷移。文化遷移在心理學(xué)領(lǐng)域是一個(gè)相對比較普遍的概念,已經(jīng)有一些學(xué)者對此進(jìn)行分類,大致有以下四種:(1)順向遷移和逆向遷移;(2)表層遷移和深層遷移;(3)縱向遷移和橫向遷移;(4)正遷移、負(fù)遷移和零遷移。這四種分類,是根據(jù)遷移的方向、文化對遷移的影響以及遷移的層次等來進(jìn)行分類的。表層遷移是從目標(biāo)語以及源語言對應(yīng)信息的翻譯所產(chǎn)生的遷移現(xiàn)象,而深層遷移則是從思維方式、傳統(tǒng)習(xí)俗、社會心理以及審美情趣等方面反映在翻譯過程中的遷移現(xiàn)象。
正遷移是旨在通過翻譯將源語文化中的信息和內(nèi)容被目標(biāo)語文化所吸收并融合,從而使目標(biāo)語文化變得更加多元,從而實(shí)現(xiàn)在目的語文化中傳播源語言文化的目的。翻譯中的負(fù)遷移現(xiàn)象則是由于譯者在翻譯過程中出現(xiàn)了信息減損、誤認(rèn)等原因無法準(zhǔn)確地將源語文化中的信息以及文化內(nèi)涵很好地呈現(xiàn)為目標(biāo)語, “因此目的語的讀者不僅沒有準(zhǔn)確接受源語的信息,反而在一定程度上扭曲了目標(biāo)語的語言和文化”。[2]
關(guān)聯(lián)理論指出,言語交際是一個(gè)明示—推理的過程,而對于譯者的翻譯行為而言,這個(gè)明示—推理的過程顯然還與源語言作品本身想表達(dá)的交際意圖以及目標(biāo)語受眾的期待緊密聯(lián)系。“成功的譯文只是,而且只能是,原交際者的目的和受體的要求在認(rèn)知環(huán)境相關(guān)的方面與原文相似”。[3]譯者必須對源語言作品的相關(guān)信息進(jìn)行取舍,以期達(dá)到最佳的交際意圖。在這一過程中,源語言文化與目標(biāo)語文化對于譯者無疑會產(chǎn)生極大地影響。
1990年,Susan Bassnett和Andre Lefevere提出了“文化轉(zhuǎn)向”這一術(shù)語,進(jìn)一步明確了翻譯過程中的文化參與。近年來風(fēng)靡中國的美式情景喜劇《生活大爆炸》中,就有許多相對與日常生活距離較遠(yuǎn)的科學(xué)術(shù)語和文化信息,這在一定程度上阻礙了目標(biāo)語觀眾對于該劇的理解,但是與此同時(shí),正是因?yàn)閷τ谠凑Z言對白所反映的科學(xué)信息的不熟悉以及理解的難度所產(chǎn)生的幽默效應(yīng)引發(fā)了目標(biāo)語觀眾對于該劇極其濃厚的興趣,從而造就了該劇的轟動效應(yīng)。因?yàn)槿绻麆≈兴玫挠哪谜Z在目標(biāo)語中也能夠達(dá)到相同的幽默效果,那么這個(gè)翻譯的過程無疑是實(shí)現(xiàn)了兩種語碼之間的最佳關(guān)聯(lián)。而“幽默言語的制笑原理在于:最大關(guān)聯(lián)性與最佳關(guān)聯(lián)性之間存在意義的反差和關(guān)聯(lián)性與處理努力成反比?!盵4]
我們來看一下《生活大爆炸》一段經(jīng)典對白:
[Penny was going to attend a one-night showcase.]
(Sheldon=S, Penny=P,Leonard=L)
P: All right, you guys, good luck.(好了,朋友們。祝你們好運(yùn)。)
L: Thanks. Penny. Oh, break a leg.(謝謝。哦,祝你演出成功。)
S: Break a leg.(演出成功。)
在這一段對白里面出現(xiàn)了一個(gè)具有文化特征的短句“break a leg”,如果譯者直接將所有信息翻譯成目標(biāo)語,不僅不能達(dá)到幽默的效果,反而讓目標(biāo)語受眾十分困惑,因?yàn)椤癰reak a leg”從字面上翻譯是“把腿摔斷”的意思,這樣的翻譯和Penny準(zhǔn)備要參與一個(gè)演出的預(yù)設(shè)語境十分矛盾。實(shí)際上,“break a leg”作為英語的俚語是“祝福某人好運(yùn)”的意思。在這種情況下,譯者必須運(yùn)用自己對于兩種文化的理解并結(jié)合特定語境進(jìn)行推理,并將其準(zhǔn)確無誤地融入到翻譯的過程中。
與《生活大爆炸》以生澀難懂的科學(xué)術(shù)語出奇制勝不同,《老友記》以故事主人公在生活中各種幽默詼諧的對白使其成為美式情景喜劇的另一經(jīng)典之作。例如以下這個(gè)例子:
(Ross=R,Monica=M,Joey=J )
R: When you guys were kids and you played Happy Days, who were you? I am Richie.
(你們小時(shí)候扮家家酒都扮成什么? 我都當(dāng)爸爸。)
M:I was always Joanie. (我都當(dāng)媽媽。)
J: Question: Was “egg the Gellers!” the war cry of your neighborhood?
(請問“蛋洗蓋勒家”是你們社區(qū)的團(tuán)結(jié)口號嗎?)
這段對白里面,隱含了另外一個(gè)美國情景喜劇“Happy Days”,因此出現(xiàn)了Ross和Monica所說的人名,如果譯者直接翻譯而無視對白本身的文化含義的影響而未對其進(jìn)行最佳關(guān)聯(lián)推理的話,當(dāng)觀眾看到目的語對白的時(shí)候就會一頭霧水,從而削弱了該劇本身的戲劇效果。對此,譯者通過推理,結(jié)合目的語的文化,尋求語境的最佳關(guān)聯(lián),以“過家家酒”這一表達(dá)很好地詮釋了源語言中這一幽默效果,并很好地融合了兩種不同的文化。
本文所提到的文化正負(fù)遷移以及表層深層遷移現(xiàn)象與明示—推理這個(gè)交際過程是緊密聯(lián)系的?!氨韺游幕w移會影響到作者的翻譯過程及譯作的形態(tài); 而深層文化遷移則會使一種異域文化深刻地影響或植根于另一種文化之中,并且這種深層的文化遷移會在社會發(fā)展中發(fā)揮特定的作用”。[2]譯者如何在進(jìn)行語用推理之后實(shí)施語碼轉(zhuǎn)換,把信息傳遞者的角色扮演好,就需要充分地理解運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論并注意文化遷移現(xiàn)象。
美式情景喜劇的翻譯是涉及到兩種不同文化交流的活動,在翻譯的過程中,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論來解決譯者在不同文化、意識形態(tài)等領(lǐng)域的遷移中受到的影響、解讀兩種不同的文化從而幫助目標(biāo)語受眾理解情景喜劇源語言的幽默意圖具有十分重要的實(shí)踐作用。希望未來在相關(guān)的領(lǐng)域有更多的學(xué)者對此進(jìn)行更為深入的探討研究,推動該領(lǐng)域的共同發(fā)展。
[1] 曹合建.翻譯與文化遷移[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2005(6):83.
[2] 張晶晶,王治江.翻譯中的文化遷移[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009(6):158.
[3] 趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3):278.
[4] 朱燕.關(guān)聯(lián)理論對幽默言語翻譯的詮釋力[J].外語與外語教學(xué),2007(2):57.
(責(zé)任編輯:楊陽)
Translation,as a fulfillment of different cultural interaction, requires the translators to use different translation techniques to achieve a better version. Based on the theoretical perspective of relevance theory, the paper makes an analysis of the cultural transfer in the translation of American sitcoms, trying to throw some light on the research in this area.
translation; cultural transfer; relevance theory; American sitcoms
2015-05-30
李芝莉(1981—),女,廣東汕頭人,廣州民航職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士,研究方向:認(rèn)知語用學(xué)、跨文化交際。
H315.9
A
1672—9536(2015)01—0047—03
安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2015年2期