班 蓓
廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 南寧 530222
陶瓷文化的翻譯目的包含產(chǎn)品信息傳遞、語(yǔ)言交際、文化傳播,在翻譯時(shí)需按照讀者的語(yǔ)言系統(tǒng)、文化認(rèn)知、交際習(xí)慣等進(jìn)行有目的的語(yǔ)篇體系轉(zhuǎn)換。對(duì)坭興陶漢英翻譯策略需要適應(yīng)語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度:要求源語(yǔ)言系統(tǒng)向目標(biāo)語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,對(duì)源語(yǔ)言文化內(nèi)涵的傳遞和解讀需要譯者全面考慮目標(biāo)語(yǔ)言的社會(huì)文化背景,源語(yǔ)言中的交際意圖在目標(biāo)語(yǔ)言中是否得到體現(xiàn)。
翻譯中,適當(dāng)對(duì)等和自然對(duì)等為目的進(jìn)行適當(dāng)修改。功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)的是譯文內(nèi)容與原文內(nèi)容的一致性優(yōu)于形式的一致性。坭興陶術(shù)語(yǔ)中承載了大量的高語(yǔ)境語(yǔ)言系統(tǒng)與文化,譯者在翻譯時(shí)需優(yōu)先考慮譯文內(nèi)容與原文內(nèi)容的一致性,確保源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言功能對(duì)等,能讓讀者對(duì)原文有準(zhǔn)確理解。
“異化”和“歸化”是直譯和意譯的概念延伸。強(qiáng)調(diào)翻譯需充分考慮譯文的語(yǔ)言和文化因素,同時(shí)體現(xiàn)譯者的語(yǔ)言審美,而不局限于語(yǔ)言層面的形式和意義的處理。坭興陶作品涵蓋了豐富的民族文化,在翻譯過(guò)程中應(yīng)恰當(dāng)運(yùn)用這兩種策略,以實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)統(tǒng)一。
案例1:在作品設(shè)計(jì)的構(gòu)思中,我們想要以最具中國(guó)特色的“漢字”來(lái)表現(xiàn)。我們認(rèn)為“和”字最能契合當(dāng)代世界和平發(fā)展的主題,也能表現(xiàn)出中國(guó)人“以和為貴、和氣生財(cái)”的思維方式和文化理念。
翻譯:In the design of the works, we want to express it with the most Chinese characteristics of the “Chinese characters”. We believe that the word “harmony” can best correspond to the theme of peace and development in the contemporary world, as well as to show the Chinese cultural philosophy “Peace is most precious, harmony brings wealth”.
分析:該譯文整體結(jié)構(gòu)并未做過(guò)多改寫(xiě),遵循功能對(duì)等原則,使目標(biāo)語(yǔ)和原文在思想內(nèi)容、語(yǔ)言形式以及交際功能等多面實(shí)現(xiàn)對(duì)等。源語(yǔ)篇中的“思維方式和文化理念”省譯方式譯為Chinese cultural philosophy,用“philosophy”(哲學(xué))一詞高度凝練源語(yǔ)篇中要傳達(dá)的意思,既提高翻譯質(zhì)量,又符合語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度。
案例2:“和天下”坭興陶作品將坭興陶傳統(tǒng)工藝與現(xiàn)代設(shè)計(jì)理念相結(jié)合,壺身、壺把和壺蓋巧妙用青銅器的夔龍紋構(gòu)成“和”字。四個(gè)茶杯分別鐫刻“謙和”、“中和”、“平和”、“融和”,凸顯以和為貴的創(chuàng)意創(chuàng)作理念。
翻譯:The nixing pottery works of “He tian Xia” (liberal translation: World Peace and Unity)combine the traditional technology with the modern design concept. The body, the handle and the lid of the teapot excellingly using a Dragon-like pattern to form the Chinese character “He” (liberal translation: Harmony). The four teacups are separately engraved with four Confucianism words,“Modesty”, “Golden mean”, “Peace”, “Racial Integration”, highlighting the works’orientation of harmony and unity.
分析:坭興陶作品名“和天下”采用拼音和意譯兩種方式,意譯關(guān)注中華文化大語(yǔ)境下的價(jià)值輸出,使讀者對(duì)譯文的理解與對(duì)原文的理解一致。后一句采用同樣的翻譯策略。“謙和”、“中和”、“平和”、“融和”的翻譯,采用歸化、異化策略,分別用modesty、golden mean、peace和racial integration與源語(yǔ)言傳遞的中國(guó)儒家思想對(duì)應(yīng),使讀者更加能夠理解其文化內(nèi)涵。
通過(guò)對(duì)坭興陶的漢英翻譯策略研究可知,在以文化傳播為目的對(duì)坭興陶進(jìn)行漢英翻譯時(shí),將坭興陶作為文化載體,采取功能對(duì)等、歸化和異化等翻譯策略,可以讓目標(biāo)讀者盡可能多地貼近作者的文化。