亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論下《唐探3》字幕文化負(fù)載詞的英譯研究

        2021-08-05 05:27:00章小婷王進(jìn)祥
        大眾文藝 2021年13期
        關(guān)鍵詞:源語(yǔ)言連貫目的論

        章小婷 王進(jìn)祥

        (寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315211)

        一、引言

        文化的載體是語(yǔ)言,而可以直接展現(xiàn)文化特色的詞匯即為文化負(fù)載詞。文化自身具有民族的排他性,也正因此形成了不同文化及其語(yǔ)言之間交流的障礙?!短迫私痔桨?》提供的背景充分體現(xiàn)了中國(guó)文化在異國(guó)文化中的獨(dú)特性,電影字幕中有許多中國(guó)文化色彩濃厚的成語(yǔ)或習(xí)慣表達(dá)。因此對(duì)該片字幕中文化負(fù)載詞的英譯研究具有一定的實(shí)際意義。

        二、目的論

        目的論是Vermeer在其作品《普通翻譯理論的框架》中提出的。其核心內(nèi)容是翻譯目的支配整個(gè)翻譯的過(guò)程,譯文受眾是決定翻譯目的最重要的評(píng)判者。翻譯是在譯入語(yǔ)文化下幫助目的語(yǔ)讀者理解源語(yǔ)言的行為。目的論有三大原則:目的原則,連貫原則以及忠實(shí)原則。費(fèi)米爾認(rèn)為,這三大原則中,首要原則是目的原則,其余兩個(gè)必須服從目的原則。

        三、文化負(fù)載詞

        文化負(fù)載詞可以稱為文化內(nèi)涵詞。這類詞承載著豐富的文化內(nèi)涵,是最能表達(dá)文化信息,表現(xiàn)人類社會(huì)生活,展現(xiàn)一個(gè)民族獨(dú)特價(jià)值觀和思維方式的語(yǔ)言。文化負(fù)載詞又稱作詞匯空缺,即在目的語(yǔ)中不存在可以完整表達(dá)源語(yǔ)言內(nèi)容以及展現(xiàn)文化特色的詞匯。由于存在地域和時(shí)代的烙印,文化負(fù)載詞具有獨(dú)特性。文化負(fù)載詞可以分為生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、物質(zhì)文化和宗教文化這五類。

        四、目的論指導(dǎo)下《唐探3》字幕中文化負(fù)載詞的英譯

        《唐探3》主要是關(guān)于幾個(gè)中國(guó)人在日本調(diào)查一樁離奇謀殺案的故事。影片使用了很多中國(guó)元素且字幕中的文化負(fù)載詞體現(xiàn)出濃厚的東方文化和價(jià)值觀念。因此這需要一種理論來(lái)指導(dǎo)其字幕中文化負(fù)載詞的英譯。而目的論中的三個(gè)原則可以最大程度上實(shí)現(xiàn)譯文的可接受性,可讀性以及語(yǔ)際連貫性。因此用目的論指導(dǎo)《唐探3》字幕中文化負(fù)載詞的英譯具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。

        1.目的原則

        目的原則是目的論的核心原則。在此目的原則下,譯入語(yǔ)要在其情境中發(fā)揮交際作用。

        例1:還好我有童子功啦

        譯文:Lucky that I have been training since I was little

        分析:“童子功”是少林武術(shù)的根本,動(dòng)作復(fù)雜,學(xué)習(xí)難度大,需要從小的時(shí)候就開(kāi)始練習(xí)。英文中沒(méi)有可以表達(dá)“童子功”的詞,因此不可以直接翻譯。譯者采用了意譯法。意譯法是把握文章的總體內(nèi)容和主旨來(lái)進(jìn)行翻譯。此處譯者忽略了“童子功”的文化內(nèi)涵,將其英譯成I have been training since I was little。這樣既沒(méi)有丟失源語(yǔ)言的大意,又便于目的語(yǔ)觀眾理解影片。體現(xiàn)了目的原則。

        例2:難道又是那些妖魔鬼怪

        譯文:Are we having a supernatural talk

        分析:中國(guó)民間一直存在著不少關(guān)于妖魔鬼怪這種迷信的傳聞,現(xiàn)在“妖魔鬼怪”用來(lái)形容各種各樣危害人的東西或人。譯者采用了意譯法。在認(rèn)知翻譯觀視角下,意譯法不需要拘束于源語(yǔ)言固有的形式。此處譯者沒(méi)有拘泥于源語(yǔ)言,巧妙地將“妖魔鬼怪”總的概括supernatural talk。不僅把源語(yǔ)言的內(nèi)容簡(jiǎn)潔明了地傳遞出來(lái),而且有利于目的語(yǔ)觀眾理解影片。體現(xiàn)了目的原則。

        例3:幾番明爭(zhēng)暗斗

        譯文:After several rounds of fights

        分析:“明爭(zhēng)暗斗”出自馮玉祥先生筆下的《我的生活》:“于是兩方明爭(zhēng)暗斗,各不相讓,一天利害一天,鬧成所謂的‘府院之爭(zhēng)’?!币馑际敲髅嫔虾捅车乩锒荚跔?zhēng)斗,形容各懷心思,互相擠對(duì)。此處譯者采取了減譯法。減譯法指的是源語(yǔ)言中一些詞匯不做翻譯,但可以在譯文體現(xiàn)出來(lái),即減譯法可以剔除一些無(wú)足輕重的詞,使譯文更加暢達(dá)自然。但減譯法不能輕易使用,只有當(dāng)確定減譯的內(nèi)容不影響源語(yǔ)言的意思時(shí),才可使用。此處譯者遵循了目的原則,將“明”和“暗”這兩個(gè)詞不做翻譯。這樣雖然便于目的語(yǔ)觀眾的理解,但影片中渡邊勝和蘇察維為爭(zhēng)奪東京唐人街開(kāi)發(fā)權(quán)各用心思,互相排擠對(duì)方的意思丟失了,只保留了斗爭(zhēng)的意思。因此,此處英譯為strife openly and secretly更合理些。

        2.連貫原則

        連貫原則是指語(yǔ)內(nèi)連貫。譯文的連貫度會(huì)影響到其交際作用。因此,在此原則的指導(dǎo)下,譯者需采取不同的翻譯方法以及策略來(lái)提升譯文的連貫性與可讀性,增加源語(yǔ)言內(nèi)容和文化傳遞的有效性。

        例4:陰魂不散

        譯文:He is persistent

        分析:“陰魂不散”出自《歧路燈》,形容壞人壞事已經(jīng)消滅,但其惡劣影響還在潛移默化地危害著人們。影片中的“陰魂不散”不是其原本的意思。它指的是唐仁他們幾個(gè)人好不容易在地鐵上擺脫了泰國(guó)偵探,但他又追趕了上來(lái),因此用這個(gè)詞來(lái)形容他無(wú)處不在。此處譯者準(zhǔn)確地理解了“陰魂不散”要表達(dá)的含義,采用了意譯法。譯者忽略了“陰魂不散”的原意,將影片要表達(dá)的含義準(zhǔn)確地傳達(dá)了出來(lái),保證了信息的有效傳遞。體現(xiàn)了連貫原則。

        例5:那片土地的開(kāi)采權(quán)已經(jīng)十拿九穩(wěn)了

        譯文:The development rights for that area were already in his pocket

        分析:“十拿九穩(wěn)”出自清·文康《兒女英雄傳》?!叭绱艘恍?,只怕這事例有個(gè)十拿九穩(wěn)也不見(jiàn)得?!敝傅氖亲瞿臣虑槌晒Φ母怕时容^大,比喻非常有把握,胸有成竹。譯者采用了替換法。替換法指的是用目的語(yǔ)中同等功能的詞匯替換源語(yǔ)言中不被熟知的詞匯。替換法不僅可以解讀源語(yǔ)言要表達(dá)的含義并能保留源語(yǔ)言的表達(dá)風(fēng)格,獲得精神層面的相似,但在一定程度上會(huì)導(dǎo)致文化缺失的現(xiàn)象。此處譯者考慮到目的語(yǔ)觀眾所處的文化環(huán)境,用英文中的習(xí)慣表達(dá)in the pocket替換“十拿九穩(wěn)”,使得兩者在語(yǔ)義上和語(yǔ)體上的對(duì)等,增強(qiáng)了源語(yǔ)言的可讀性。實(shí)現(xiàn)了連貫原則。

        例6:你個(gè)烏鴉嘴

        譯文:You are such a jinx

        分析:烏鴉是一種雜食性動(dòng)物,在唐朝之前,烏鴉被人們看作是有預(yù)言能力的神鳥。但唐朝之后通常被人們認(rèn)為是不祥之物。“烏鴉嘴”出自《胡雪巖全傳·煙消云散》:“我變成烏鴉嘴了。”常用來(lái)描述某人說(shuō)話不吉利。此處譯者用jinx(厄運(yùn),不吉利的人或事)英文中的常用表達(dá)來(lái)替換“烏鴉嘴”。兩者的含義在語(yǔ)義上相近,使得譯文在其文化中達(dá)到交際的作用。體現(xiàn)了連貫原則。

        3.忠實(shí)原則

        忠實(shí)原則是Nord提出的,指在保證內(nèi)容和意義表達(dá)完整的基礎(chǔ)上,譯者要最大限度地做到目的語(yǔ)與源語(yǔ)言形式和風(fēng)格上的統(tǒng)一。在此原則中,譯文的忠實(shí)與否是由譯文受眾以及譯者對(duì)源語(yǔ)言的把握兩者共同決定的。

        例7:和平精英五大靈童在此

        譯文:Five of us PUGB Ling Tong are here.

        分析:在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“靈童”即為活佛轉(zhuǎn)世繼承人。電影中的“五大靈童”只是一個(gè)代稱,指的是偵探小分隊(duì),不是其原意。因此翻譯時(shí)可以忽略其文化內(nèi)涵。譯者采用了音譯法。當(dāng)原有文化中的物象在譯入語(yǔ)中無(wú)法找到相應(yīng)的詞匯,使用音譯法可以不丟失原有的文化色彩。此處譯者將“靈童”音譯成Ling Tong,不改變目的語(yǔ)觀眾對(duì)源語(yǔ)言的理解。體現(xiàn)了忠實(shí)原則。

        例8:世人不患寡而患不均

        譯文:The world does not suffer from scarcity but from inequality

        分析:這句話出自孔子《論語(yǔ)·季民第十六》中的“聞?dòng)袊?guó)有家者,不患寡而患不均,不患貧而患不安。蓋均無(wú)貧,和無(wú)寡,安無(wú)傾?!逼浯笠馐侨藗儾粨?dān)心貧窮,而擔(dān)心財(cái)富不能公平公正地分配。此處的“患”解釋為擔(dān)憂。譯者采用了直譯法。直譯法是指在語(yǔ)言條件許可的情況下,譯者不僅要忠實(shí)于源語(yǔ)言的內(nèi)容,還要盡量不改變其修辭及句式,即最大限度地保留源語(yǔ)言的特點(diǎn)。但由于不同的文化背景,有時(shí)直譯是不可行的。此處譯者過(guò)于忠實(shí)源語(yǔ)言,沒(méi)有正確理解“患”的意思,把“患”直譯為suffer from,造成目的語(yǔ)觀眾理解偏差。此處譯為worry about更顯合理。

        例9:人固有一死,或重于泰山或輕于鴻毛

        譯文:Death befalls all men alike.It may be weightier than Mount Tai,or lighter than a feature

        分析:這句話出自《報(bào)任安書》,指的是人最終還是要離開(kāi)這個(gè)世界,但離開(kāi)的價(jià)值與意義不同?!疤┥健北扔鱾ゴ?,“鴻毛”比喻渺小。此處譯者用了直譯法,將“泰山”和“鴻毛”這兩個(gè)意象直譯了過(guò)來(lái)且保留了源語(yǔ)言的修辭風(fēng)格??梢宰屇康恼Z(yǔ)觀眾更好地了解源語(yǔ)言,弘揚(yáng)中國(guó)特色文化。體現(xiàn)了忠實(shí)原則。

        五、結(jié)語(yǔ)

        文化是一個(gè)民族在長(zhǎng)時(shí)間生產(chǎn)勞動(dòng)和社會(huì)實(shí)踐中創(chuàng)造出來(lái)的,是一個(gè)民族知識(shí)、價(jià)值、宗教等觀念的總和。由于這些復(fù)雜的因素,文化負(fù)載詞的翻譯工作頗具挑戰(zhàn)性。本文在目的論的指導(dǎo)下,分析了《唐人街探案3》字幕中一些文化負(fù)載詞的英譯。發(fā)現(xiàn)譯者考慮到目的語(yǔ)觀眾的理解和接受能力,在字幕英譯過(guò)程中采用了音譯、意譯、替換等多種策略與方法。但其中存在一些問(wèn)題,如譯文中源語(yǔ)言意義缺失,對(duì)源語(yǔ)言理解不透徹等。希望通過(guò)這些例子的分析可以明確影視作品字幕翻譯的方法,為字幕翻譯工作者提供一點(diǎn)幫助。

        猜你喜歡
        源語(yǔ)言連貫目的論
        語(yǔ)意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語(yǔ)意連貫題
        林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
        銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
        淺析日語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        將句子寫連貫
        跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語(yǔ)英譯漢的研究
        速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
        以口譯實(shí)例談雙語(yǔ)知識(shí)的必要性
        考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
        99re热这里只有精品最新| 久久精品国产亚洲av久五月天| 动漫在线无码一区| 亚洲AV日韩Av无码久久| 日本一区二区高清在线观看| 国产一区av男人天堂| 无码字幕av一区二区三区| 欧美性猛交xxxx乱大交丰满| 无码人妻中文中字幕一区二区| 欧美中文字幕在线看| 中文字幕久区久久中文字幕| 人妻制服丝袜中文字幕| 亚洲精品无码久久久| 国产精品视频牛仔裤一区| 91久久精品一二三区蜜桃| 成人性生交大全免费看| 国产激情久久久久久熟女老人av| 免费观看的a级毛片的网站| 精品国产福利在线观看网址2022| 亚洲欧洲国产日产国码无码| 日韩av不卡一二三区| 91久久国产香蕉视频| 亚洲精品无人区| 亚洲影院丰满少妇中文字幕无码| 婷婷成人基地| 亚洲加勒比无码一区二区在线播放| 杨幂Av一区二区三区| 东京热加勒比国产精品| 无码中文字幕人妻在线一区| 黑人大荫道bbwbbb高潮潮喷| 久久精品性无码一区二区爱爱 | 国产一区二区三区啊啊| 国产色xx群视频射精| 国产精品露脸张开双腿| 1区2区3区高清视频| 中文人妻AV高清一区二区| 亚洲成人av一区二区| 欧美村妇激情内射| 国产mv在线天堂mv免费观看| 日日噜噜夜夜狠狠久久av| 伊人青青草综合在线视频免费播放 |