毛露蓉
(浙江工商大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,浙江 杭州 310018)
釋意理論下的會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)口譯研究
——以2017年“兩會(huì)”李克強(qiáng)總理記者招待會(huì)為例
毛露蓉
(浙江工商大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,浙江 杭州 310018)
依據(jù)法國(guó)釋意學(xué)派的觀點(diǎn),口譯不應(yīng)該注重語(yǔ)言的形式,而是對(duì)原文進(jìn)行理解,并且脫離源語(yǔ)言,進(jìn)行意義的重新表達(dá)?;卺屃x派的理論觀點(diǎn),以2017年“兩會(huì)”李克強(qiáng)總理記者招待會(huì)為例,對(duì)釋意派理論在口譯中的運(yùn)用做分析,指出口譯的側(cè)重點(diǎn)。
脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼;釋意;口譯;記者會(huì)
隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入和綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),我國(guó)與國(guó)際社會(huì)的交流日益密切。當(dāng)前越來(lái)越多的目光在關(guān)注我國(guó)的發(fā)展,記者招待會(huì)成為溝通交流的重要渠道,尤其是面向國(guó)際的總理答記者招待會(huì)。釋意理論認(rèn)為,口譯不應(yīng)該拘泥于源語(yǔ)言的形式,而應(yīng)該注重對(duì)源語(yǔ)言信息的理解并且進(jìn)行重新表達(dá)。本文將運(yùn)用該理論對(duì)2017年“兩會(huì)”李克強(qiáng)總理中外記者招待會(huì)現(xiàn)場(chǎng)的口譯案例進(jìn)行分析討論。
釋意派理論由法國(guó)著名翻譯理論家達(dá)尼卡·塞萊絲科維奇(Danica Seleskovitch)于20世紀(jì)60年代末提出。傳統(tǒng)的翻譯理論注重語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法,而很少考慮語(yǔ)言所處的環(huán)境、所包含的文化社會(huì)內(nèi)涵,很少把語(yǔ)言與自身的認(rèn)知結(jié)構(gòu)、語(yǔ)境以及譯者相聯(lián)系。 “釋意理論則認(rèn)為翻譯是一種交際行為,是譯者把原文內(nèi)容傳遞給受眾的過(guò)程。交際行為的實(shí)施者——交際者都在場(chǎng),且雙方處于共同的場(chǎng)合、時(shí)間、信息輸出和接受環(huán)境中,并擁有正在談?wù)摰闹黝}知識(shí)。”[1]
釋意學(xué)派認(rèn)為,翻譯是一個(gè)“釋意”的過(guò)程,它可以“確切反映一篇講話特定的語(yǔ)言表達(dá)形式如何產(chǎn)生意義,意義又轉(zhuǎn)換為譯者的思想,然后這一思想又變?yōu)榱硪惶囟ǖ木唧w表達(dá)形式”[2]74。口譯過(guò)程中包含了講話者、譯者、受眾、源語(yǔ)言文本和譯語(yǔ)文本,所以翻譯針對(duì)的應(yīng)該是篇章整體,而不應(yīng)該過(guò)于注重詞句,以盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)出講話者的意思。釋意派認(rèn)為,口譯要表達(dá)的是核心思想,而并非語(yǔ)言形式。
釋意學(xué)派注重口譯過(guò)程的分析,經(jīng)過(guò)多年對(duì)會(huì)議口譯的觀察和解析,釋意學(xué)派提出了著名的三角模型[2]75,如圖1所示。
圖1 釋意學(xué)派三角模型
從圖1可以看出,源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言位于三角形的兩端,意義位于三角形的頂端。源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的直接轉(zhuǎn)換不多,多是兩種語(yǔ)言中的專有名詞類?!癷nterpreting”的釋義貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程,其實(shí)質(zhì)就是在理解原文的基礎(chǔ)上的重新表達(dá)。釋意學(xué)派將口譯過(guò)程分解為“理解/ 闡釋、脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼(deverbalization,一個(gè)發(fā)生在理解之后的隱形心理操作階段)和重新表達(dá)三個(gè)步驟”[2]74。
(1)理解/闡釋:指對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行分析,即譯者要理解說(shuō)話者想要表達(dá)的意思。通過(guò)理解,能夠抓住說(shuō)話者想要表達(dá)的內(nèi)涵。
(2)脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼:脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼是理解源語(yǔ)言和重新表達(dá)之間的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程是核心。脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼是指擺脫源語(yǔ)言的語(yǔ)言形式的束縛,而注重源語(yǔ)言內(nèi)涵的表達(dá)。在口譯過(guò)程中,譯者難以記住說(shuō)話者的每一句話、每一個(gè)詞語(yǔ),而能記住說(shuō)話者所說(shuō)的內(nèi)容,對(duì)理解的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。
(3)重新表達(dá):“這個(gè)步驟中有四方面要求:準(zhǔn)確完整傳達(dá)源語(yǔ)意思;符合特定表達(dá)習(xí)慣;發(fā)音正確,語(yǔ)言流暢;被目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)者所接受。”[3]譯者所做的翻譯只有符合上述四個(gè)要求,才能在前兩者的基礎(chǔ)上,真正表達(dá)出相應(yīng)的內(nèi)涵。
以上三者在翻譯的過(guò)程中,必不可少。缺少或是疏忽任何一個(gè)步驟,都有可能造成譯文的錯(cuò)誤,影響交流的效果。
“兩會(huì)”是中國(guó)政府與國(guó)際媒體之間溝通交流的重要渠道。它實(shí)現(xiàn)了兩者間面對(duì)面地交流。近年來(lái),“兩會(huì)”越來(lái)越受到國(guó)際社會(huì)的歡迎。陳羽茜和毛紅的“基于釋意理論的‘兩會(huì)’記者招待會(huì)口譯策略”一文中,總結(jié)了“兩會(huì)”記者招待會(huì)的三個(gè)特點(diǎn):第一,話題與時(shí)俱進(jìn)。每年的“兩會(huì)”記者招待會(huì)都會(huì)涉及緊跟時(shí)代與發(fā)展,與時(shí)俱進(jìn)的話題以及在全國(guó)有代表性、標(biāo)志性的事件。第二,內(nèi)容具有權(quán)威性和官方性。由于發(fā)言人是領(lǐng)導(dǎo)人,本身就有官方性和權(quán)威性。另外,還會(huì)涉及對(duì)國(guó)、內(nèi)外事務(wù)的看法和立場(chǎng),不僅是代表了國(guó)家的利益,還表明了官方的態(tài)度。第三,有直接和間接的聽(tīng)眾。直接聽(tīng)眾即為現(xiàn)場(chǎng)中外媒體的記者,間接聽(tīng)眾則是通過(guò)傳媒途徑接收信息的大眾。[4]
“兩會(huì)”招待會(huì)的語(yǔ)言特點(diǎn)是正式、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,不含譯者的主觀感情色彩。為了達(dá)到更好的交際效果,同時(shí)也是為了避免信息的遺漏和一些語(yǔ)法的錯(cuò)誤,譯文多是簡(jiǎn)短的小句,而不是冗長(zhǎng)的難以理解的復(fù)雜句。
“釋意派理論認(rèn)為翻譯是解釋性的, 它強(qiáng)調(diào)釋意的準(zhǔn)確性, 而不苛求兩種語(yǔ)言符號(hào)對(duì)等?!盵5]同時(shí),“翻譯的對(duì)象應(yīng)該是信息內(nèi)容,是意義,而不是語(yǔ)言?!盵1]
例1:(以下李克強(qiáng)總理的講話內(nèi)容均選自視頻《2017年“兩會(huì)”李克強(qiáng)總理記者招待會(huì)》)[6]
中方也愿意和世界各國(guó)一道來(lái)改善全球治理體系。全球化和世界的和平發(fā)展合作是一體的、不可分的。關(guān)起門(mén)來(lái)以鄰為壑,解決不了問(wèn)題。
Interpreter:China is willing to work with other countries to further improve the international governing system in response to the problems that have occurred in the course. We also believe that the global trend of peace, development of a cooperation, and globalization are indivisible. To take a closed-door policy and beggar-thy-neighbor approach will not make anyone a winner in this process。
評(píng)析:以鄰為壑,原意為將鄰國(guó)當(dāng)作溝坑,把本國(guó)的洪水排泄到那里去,后比喻把困難或?yàn)?zāi)禍推給別人。這句話想要表達(dá)的是中國(guó)不會(huì)閉關(guān)鎖國(guó),只顧自己的利益,而損害他國(guó)利益。對(duì)應(yīng)的是一種政策或策略,原文并沒(méi)有說(shuō)出政策一詞,譯者譯為“a closed-door policy”,增加了“policy”一詞,使得語(yǔ)義的表達(dá)更完整?!耙脏彏檑帧眲t加上了“approach”一詞譯為“beggar-thy-neighbor approach”。譯者沒(méi)有逐字逐句地翻譯源語(yǔ)言的文字,而是采取增譯的方法,分別增譯了“policy”和“approach”,使得目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠更好地理解說(shuō)話者的意圖,從而達(dá)到有效的交際目的。
例2:至于維護(hù)全球貿(mào)易的自由化,這需要世界各國(guó)共同努力,因?yàn)樘煜率翘煜氯说奶煜隆?/p>
Interpreter:As for liberalization of global trade, we believe all countries need to work together to push it forward. This globe belongs to us all, and we all need to do our bit.
評(píng)析:“天下是天下人的天下”,出自姜子牙的《六韜》中的“天下非一人之天下,乃天下人之天下也”。意思是指“得到了天下,不能認(rèn)為天下就是自己一個(gè)人的,而是每個(gè)人的,所以重要的是得到民心”?!疤煜隆币辉~在古代多指“中國(guó)范圍內(nèi)的土地”,現(xiàn)在的話,有指全世界的意思。所以,上述將“天下”譯為“this globe”是合適的。第二個(gè)“天下”是指普羅大眾,指人,譯為“us”。第三個(gè)“天下”指享受權(quán)利履行義務(wù)這樣的體系,譯為“do our bit”,做好分內(nèi)的事情,涵蓋了義務(wù)和權(quán)利。一個(gè)詞的不同翻譯,所依據(jù)的就是詞語(yǔ)本身表達(dá)的意義,而不是詞語(yǔ)本身。這里很好地體現(xiàn)出釋意理論中的脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼這一原則?!疤煜隆币辉~并沒(méi)有拘泥于源語(yǔ)言的形式,而是根據(jù)不同的語(yǔ)境,選取了不同的詞進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確地傳遞出說(shuō)話者要表達(dá)的意思。
例3:關(guān)于區(qū)域的自由貿(mào)易安排,涉及中國(guó)的,有條件的,我們持開(kāi)放態(tài)度,愿意去進(jìn)行推動(dòng)。我們不會(huì)越俎代庖,不會(huì)超越區(qū)域去做不應(yīng)是中國(guó)做的事情。
Interpreter:For regional trading arrangements that concerns our China and where conditions are in place. We would have an open-minded approach to it and we would be ready to work together with others to push them forward. But China has no intension to overreach itself into areas where its due role is not in the place.
評(píng)析:例句中“越俎代庖”意思是主祭的人跨過(guò)禮器去代替廚師辦席。比喻超出自己的業(yè)務(wù)范圍去處理別人所管的事。想要表達(dá)的就是后文說(shuō)的“不會(huì)超越區(qū)域去做”,譯者沒(méi)有特別翻譯“越俎代庖”一詞,而是根據(jù)整體的意思譯為“China has no intension to overreach itself into areas where its due role is not in the place”,是注重意義而非形式。
例4:因此,我們必須進(jìn)行自我改革,刀刃向內(nèi),我一直說(shuō)要用壯士斷腕的精神堅(jiān)忍不拔地推進(jìn)這項(xiàng)改革,不管遇到什么樣的問(wèn)題,不管(有)多大阻力,要相信我們有足夠的韌性。
Interpreter: It is a self-targeted reform and the government and we are fully determined to continue to push it forward until our job is done no matter what difficulties or even resistance we may encounter.
評(píng)析:“我們必須進(jìn)行自我改革,刀刃向內(nèi)”一句中“刀刃向內(nèi)”是一種比喻,指針對(duì)自身的改革,而并非指刀這個(gè)物件本身,譯者譯為“It is a self-targeted reform”是符合所要表達(dá)的意思的。后文提到“壯士斷腕”,意思是指勇士手腕被蝮蛇咬傷,就立即截?cái)?,以免毒性擴(kuò)散全身。比喻作事要當(dāng)機(jī)立斷,不可遲疑、姑息?!拔乙恢闭f(shuō)要用壯士斷腕的精神堅(jiān)忍不拔地推進(jìn)這項(xiàng)改革”的意思就是要用堅(jiān)忍不拔和毫不遲疑的精神進(jìn)行改革。譯者譯為“we are fully determined to continue to push it forward”。譯文對(duì)“壯士斷腕”一詞所采取的是釋義,即翻譯它表達(dá)的意思而非形式。整體的意義是對(duì)等的。
例5:而且這不是靠“大水漫灌”的強(qiáng)刺激來(lái)獲得的,而是通過(guò)推動(dòng)產(chǎn)業(yè)、消費(fèi)升級(jí),使經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)取得新進(jìn)展。
Interpreter:We have achieved this without resorting to massive stimulus measures that would have an economy-wide impact rather we have been boosting the upgrading of Chinese industries and consumer patterns which has contributed to the improvement of China’s economic structure.
評(píng)析:“大水漫灌”本意指的是一種農(nóng)業(yè)上的灌溉方式,即指對(duì)植物的大范圍澆灌。此處,總理回答的是關(guān)于經(jīng)濟(jì)的話題,顯然跟水并沒(méi)有關(guān)系。這里是“大水滿灌”的一種比喻義,就是大范圍的經(jīng)濟(jì)刺激。譯者譯為“massive stimulus measures that would have an economy-wide impact”,符合所要表達(dá)的意義。
上述例子中,“越俎代庖”“刀刃向內(nèi)”“大水漫灌”都是一種比喻的說(shuō)法。譯者沒(méi)有將源語(yǔ)言中的比喻形式在譯文中體現(xiàn)出來(lái),而是將說(shuō)話者要表達(dá)的具體內(nèi)容進(jìn)行翻譯,是理解源語(yǔ)言,脫離源語(yǔ)言的外殼,進(jìn)行重新表達(dá)的過(guò)程。
例6:我們要通過(guò)“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”,讓群眾少跑腿、少煩心、多順心。
Interpreter:The government also needs to adopt the Internet and other technologies to ensure that government services will be more easily accessible for our people.
例7:簡(jiǎn)言之,就是要向依法依規(guī)的市場(chǎng)主體發(fā)出“前行、前行、再前行”的信號(hào);向依靠勞動(dòng)創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新者亮起“可以、可以、再可以”的綠燈;對(duì)那些違法違規(guī)不良行為,就要及時(shí)亮出黃牌,甚至出紅牌罰他下場(chǎng)。
Interpreter:What the government should do is to send a resounding message of “yes” to all the law-abiding market entities, to fresh the green light of go-ahead to all the hardworking entrepreneurs and innovators and to seriously deal with all the violation of laws and regulations by showing them resolutely a yellow card of warning or even a red card to send them out of the market.
例8:對(duì)“一國(guó)兩制”的方針要全面理解和執(zhí)行,我在政府報(bào)告中已經(jīng)說(shuō)了,“一國(guó)兩制”的實(shí)踐要不動(dòng)搖、不走樣、不變形。
Interpreter: The principle of “one country, two systems” needs to be perceived and implemented in its entirety. As I have also said in the government work report, this principle needs to be steadfastly applied in Hongkong without being bent or distorted.
評(píng)析:上述三個(gè)例子中,都用到了并列詞語(yǔ),來(lái)表達(dá)遞進(jìn)或強(qiáng)調(diào)的意思,這是漢語(yǔ)中經(jīng)常用的,也是漢語(yǔ)的一大特點(diǎn)。例6中的“少跑腿、少煩心、多順心”,想要表達(dá)的就是讓服務(wù)能夠給群眾帶來(lái)更多的便利。與譯文“government services will be more easily accessible for our people”在意義上是對(duì)等的。例7句中“前行、前行、再前行”的信號(hào)和“可以、可以、再可以”的綠燈,表達(dá)的都是一種許可。譯文分別是“a resounding message of “yes””和“fresh the green light to”,沒(méi)有注重對(duì)這些并列連詞進(jìn)行翻譯,而是根據(jù)語(yǔ)意,做出譯文。例8中的“不動(dòng)搖、不走樣、不變形”,意在表達(dá)對(duì)“一國(guó)兩制”政策的一種堅(jiān)定的態(tài)度。英文中這樣的并列連詞形式用的不多,譯文就譯成“this principle needs to be steadfastly applied without being bent or distorted”,沒(méi)有過(guò)分注重形式,而是注重意義上的對(duì)等。上述三個(gè)例子的翻譯不是像源語(yǔ)言一樣采取多個(gè)詞并列的形式。而是在對(duì)原文理解的基礎(chǔ)上,脫離源語(yǔ)語(yǔ)言的形式,用目標(biāo)讀者能夠接受的方式進(jìn)行重新表達(dá),達(dá)到有效交流的目的。
例9:而且中國(guó)很多企業(yè)是有企業(yè)文化的,他們對(duì)老職工有感情,去新崗位就業(yè)了,企業(yè)仍然還會(huì)給一些補(bǔ)貼,扶上馬、送一程。
Interpreter:In China many of these sectors, they have strong corporate culture themselves with a very strong attachment to their old loyal employees. So these companies may even continue to provide some subsidies to their loyal employees, to give them a leg-up for what they are going to do next.
評(píng)析:“扶上馬,送一程”,不僅僅是扶上馬,讓他出發(fā),還要送他一程,提供后續(xù)的幫助。若是注重句子的本身,翻譯出“馬”“路程”,對(duì)應(yīng)的譯文會(huì)比較難理解,因此,譯者在理解原文意義之后,譯成“give them a leg-up”(給他們提供幫助),簡(jiǎn)潔明了地傳遞出原文的意思。
例10:不是靠政府去提供鐵飯碗,而是讓人民群眾用勞動(dòng)和智慧打造金飯碗。
Interpreter:For the government, its job is to create the good environment and necessary conditions for our people to use their own wisdom and hard work, to generate golden opportunities for themselves, rather than just relying on the government to hand them a job.
評(píng)析:“鐵飯碗”一詞,在中文中很常用,指一個(gè)好的單位或部門(mén),工作穩(wěn)定,收入無(wú)憂。顯然不是指“鐵的飯碗”的意思。同樣的“金飯碗”也并非是“金子做的飯碗”,而是指好的工作、好的收入?!拌F飯碗”和“金飯碗”在英語(yǔ)當(dāng)中并沒(méi)有此種含義,若按字面意思翻譯,則意義的傳達(dá)就會(huì)受阻。譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,把“鐵飯碗”譯成“the government to hand them a job”,“金飯碗”譯成“to generate golden opportunities”,能夠傳達(dá)文章要表達(dá)的意思,達(dá)到很好的交流目的。
上述例子中,用“馬”“鐵飯碗”這樣的意象來(lái)傳遞意義符合源語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,而目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾的語(yǔ)言表達(dá)中,并沒(méi)有這樣的習(xí)慣。因此,譯者在理解原文的基礎(chǔ)上,把說(shuō)話者的內(nèi)容進(jìn)行重新表達(dá),表達(dá)出具體的內(nèi)涵,而不拘泥于源語(yǔ)言的形式,更利于目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾的理解,否則,目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾在意義的理解上會(huì)有困難。
綜上所述,我們可以看出,在口譯的過(guò)程中,作者不能局限于源語(yǔ)言的形式,而是要脫離源語(yǔ)言的外殼,正確理解內(nèi)容的意義,傳遞原文的信息。尤其是對(duì)于有些中國(guó)特有的表達(dá)方式,更是如此。因此,源語(yǔ)言的意義應(yīng)該是譯者所要研究的。在做口譯的時(shí)候,譯者需要結(jié)合翻譯的環(huán)境、語(yǔ)義語(yǔ)境,體會(huì)正確的意義內(nèi)涵,脫離源語(yǔ)語(yǔ)言的形式外殼,進(jìn)行意義的重新表達(dá)。釋意理論為口譯的有效進(jìn)行提供了理論基礎(chǔ)。
[1]Lederer, Marianne. La Traduiction Aujourd’hui Le modèle interpretative[M].劉和平,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2011.
[2]張吉良.巴黎釋意學(xué)派口譯過(guò)程三角模型研究[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐(FL LTP), 2011(2):74-80.
[3]陳雅潔,田翠蕓.從釋意理論看國(guó)際會(huì)議口譯[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2014,14(3):111-115.
[4]陳羽茜,毛紅.基于釋意理論的“兩會(huì)”記者招待會(huì)口譯策略——以2014年李克強(qiáng)答中外記者問(wèn)為例[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2015,15(1):117-119.
[5]程永偉.釋意派的三角形模式與口譯實(shí)踐[J].北京城市大學(xué)學(xué)報(bào),2012(6):71-75.
[6]https://v.qq.com/x/cover/fw7g8rr1l1738k9/m002350q6jz.html[2017-03-15].
責(zé)任編輯:李增華
StudyoftheConferenceInterpretationundertheGuidanceoftheInterpretativeTheory——A Case Study of “Twelfth session of the fifth meeting of the National People’s Congress press conference”
MAO Lu-rong
(Zhejiang Gongshang University, Hangzhou 310018, China)
According to the opinion of the interpretative approach, interpretation should not be concerned about the form and structure of language. What should be concerned is the real meaning of the expression. That is interpreters need understand the meaning of source language and express it clearly in target language. Tries to analyze the interpretation in “Twelfth session of the fifth meeting of the National People’s Congress press conference” under the guidance of the interpretative theory.
Break off the form of source language; Interpreting translation; Interpretation; Press conference
10.3969/j.issn.1674-6341.2017.06.055
H059
A
1674-6341(2017)06-0152-04
2017-05-30
毛露蓉(1994—),女,浙江麗水人,在讀研究生。研究方向:翻譯理論。
黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2017年6期