亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從認(rèn)知隱喻的角度談旅游文本翻譯的問題及解決方案——以張家界國家森林公園旅游文本為例

        2016-01-27 03:05:41王強(qiáng)王斌上海理工大學(xué)外語學(xué)院
        安徽文學(xué)·下半月 2015年1期
        關(guān)鍵詞:源語言王斌解構(gòu)主義

        王強(qiáng)王斌上海理工大學(xué)外語學(xué)院

        從認(rèn)知隱喻的角度談旅游文本翻譯的問題及解決方案
        ——以張家界國家森林公園旅游文本為例

        王強(qiáng)王斌
        上海理工大學(xué)外語學(xué)院

        摘要:縱觀過去幾十年針對翻譯文本的研究,多數(shù)的學(xué)者多應(yīng)用德里達(dá)的解構(gòu)主義,抑或是尤金·奈達(dá)的功能對等的理論進(jìn)行翻譯方面的研究,認(rèn)知語言學(xué)的興起為國內(nèi)翻譯研究者提供了一個(gè)全新的視角,從而更好地解讀翻譯中所存在的問題,深刻地剖析文本誤譯或錯(cuò)譯產(chǎn)生的潛在問題。在此基礎(chǔ)上,翻譯工作者能夠采取更為恰當(dāng)?shù)姆绞綄φZ料進(jìn)行解讀。本文將以Lakoff等人所提出的認(rèn)知隱喻理論為基礎(chǔ),分析張家界國家森林公園旅游文本,指出其中所存在的問題并提出相應(yīng)的解決策略。

        關(guān)鍵詞:認(rèn)知隱喻張家界國家森林旅游文本翻譯解決策略

        一、前言

        翻譯研究一直欣欣向榮。在過去,翻譯界出現(xiàn)了很多流派,如結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義以及認(rèn)知翻譯。結(jié)構(gòu)主義翻譯觀認(rèn)為,源語言所在文本有固定的意義,作者的感受為源語言的核心,因而在翻譯的過程中,譯者必須盡可能以原文作者的感受為出發(fā)點(diǎn),用目的語進(jìn)行相應(yīng)的表達(dá),盡可能地達(dá)到目的語和源語言在形式和內(nèi)容上的高度一致。而隨著結(jié)構(gòu)主義的發(fā)展,解構(gòu)主義應(yīng)運(yùn)而生。解構(gòu)主義在一定程度上是對結(jié)構(gòu)主義的繼承,但也擯棄了一些結(jié)構(gòu)主義的局限性。解構(gòu)主義者認(rèn)為我們對前人作品的理解受到所處歷史時(shí)期的制約,即文本具有歷史性,因不同的時(shí)期有不同的理解,原文便總是在不斷的改寫和重建(廖七一,2002:73)。據(jù)此可以推斷,解構(gòu)主義者認(rèn)為,純粹的意義根本不存在,意義的存在一定程度上受時(shí)空的制約,讀者所處的時(shí)代和意境不同,解讀出來的意義就會相應(yīng)地改變。這兩大翻譯觀引發(fā)了人們的進(jìn)一步思考,很多學(xué)者發(fā)現(xiàn)解構(gòu)主義和結(jié)構(gòu)主義的翻譯觀仍存在很多不足。認(rèn)知語言學(xué)的興起,更科學(xué)地闡釋了翻譯的相關(guān)問題。當(dāng)今翻譯界,以認(rèn)知體驗(yàn)觀、認(rèn)知識解為主要的翻譯解讀角度,具體地說來,大多學(xué)者從概念隱喻和概念整合理論對各種翻譯文本進(jìn)行解讀。

        二、概念隱喻視角下的翻譯觀

        概念隱喻(Conceptual Metaphor)最早由Lakoff和Johnson在《我們賴以生存的隱喻》(Lakoff&Johnsen: 1985)中提出。此書中,概念隱喻被看做一種認(rèn)知世界的工具。隱喻本質(zhì)是概念性的;隱喻是跨概念域的系統(tǒng)映射;映射遵循恒定原則;概念隱喻的使用是潛意識的等。概念隱喻理論認(rèn)為隱喻是從具體的概念域向抽象的概念域的系統(tǒng)映射;隱喻是思維問題,而非語言問題;隱喻是思維方式和認(rèn)知手段。該理論很快引起很多翻譯理論家的注意,他們將概念隱喻運(yùn)用到翻譯研究中并發(fā)表了很多優(yōu)秀著作,如Peter Newmark曾在《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)中提出了七種隱喻翻譯方法。許多國內(nèi)從事翻譯研究的學(xué)者也以認(rèn)知隱喻為導(dǎo)向,作了一系列的研究,如翻譯認(rèn)知嬗變(王斌:2001(4):31-52)、認(rèn)知翻譯觀(王寅:2006(26):15-21)。根據(jù)概念隱喻的工作機(jī)制,概念隱喻實(shí)際是兩個(gè)不同域之間的投射過程,隱喻就是隱喻概念由始源域(source domain)熟悉的、具體的概念域映射(mapping)到未知的、抽象的目標(biāo)域(target domain)。這其實(shí)吻合了翻譯的過程,譯者將源語域的一個(gè)因子經(jīng)過處理后投射到目的域以后輸出,并用目的域表達(dá)出來。

        三、認(rèn)知隱喻視角下的旅游文本案例分析

        例1.黃石寨位于張家界森林公園西部,相傳漢留侯張良隱居此地受難被其師黃石公搭救,故得名。

        譯:Huangshi Village lies in the west of ZhangJiajie Forest Park.It is named after the story of Zhangliang, the Marquis of Han Dynasty.When he was the recluse here, his teacher, Mr.Huangshi, saved his from his sufferings.

        例2.誰人識得天子面,歸來不看天下山。

        譯:After a visit to the Emperor Mountain you’ll pay no attention to any other mountain under the sun.

        例1與例2,對于譯者而言,通常是一個(gè)較為棘手的任務(wù)。兩個(gè)源語言中包含了豐富的源于(語)文化,對目的語的讀者而言,直譯顯然不能達(dá)到理想效果,相反會導(dǎo)致誤解。從概念隱喻的角度來講,讀者建構(gòu)概念隱喻時(shí),無法形成有效的投射。兩個(gè)參與投射的概念域分別為源語言域,其中源語域參與投射的因子有:源語言隱喻、上下文語境、文化背景。而目的域的相關(guān)因子為:目的語隱喻、文化語境。如圖示一所示。

        圖一 翻譯所對應(yīng)的隱喻投射過程

        依照圖示,譯者翻譯的過程就是隱喻構(gòu)建的過程,意義是否能準(zhǔn)確地傳達(dá)關(guān)鍵在于構(gòu)建過程是否合理、成功。其構(gòu)建過程相當(dāng)復(fù)雜,投射的因子在一定程

        度上決定譯者所采取的翻譯方式:歸化、洋化或是采取補(bǔ)償策略。如例1所示,其中包括源語言文化中特有的典故,當(dāng)該因子直接投射到目的域時(shí),無法產(chǎn)生相應(yīng)的聯(lián)系,由于文化背景中無對應(yīng)因子,故隱喻的投射過程失敗,所得到的譯本亦無法為目的語的讀者接受。在此情況下,譯者采取Paraphrase的策略,對該典故進(jìn)行解釋,向目的域所在的范疇添加相應(yīng)因子。目的域讀者在對背景文化有了一定的了解后,該隱喻構(gòu)建過程便可成功。在這種投射情況下,產(chǎn)生的譯文也能為目的域的大眾所接受。

        四、總結(jié)

        源語言向目的語轉(zhuǎn)化的過程,實(shí)際是隱喻構(gòu)建的過程,該過程不是簡單的兩個(gè)不同語言域之間的直接投射。它仍然涉及很多因素,如文化背景、文本所處的語篇等。譯者掌握一定的隱喻知識,處理多語言之間的轉(zhuǎn)化便能更加得心應(yīng)手。

        參考文獻(xiàn)

        [1] Silverman.H.J.Derrida and Deconstruction [M].New York:Routledge,1989.

        [2] Lakoff,G&Johnsen,M.Metaphor we live by[M].Chicago: University of Chicago Press,2005.

        [3] Cameron,L.Researching and Applying Metaphor[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

        [5]王斌.解構(gòu)與整合的比較研究[J].中國翻譯,2006(1): 11-14.

        [6]王斌.隱喻系統(tǒng)的整合翻譯[J].中國翻譯,2002(2):24-29.

        [7]王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國翻譯,2012(4):17-25.

        [8]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5):15-21.

        [9]肖家燕,李恒威.概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J].中國外語,2010(5):106-112.

        猜你喜歡
        源語言王斌解構(gòu)主義
        Hydrodynamic metamaterials for flow manipulation:Functions and prospects
        習(xí)作轉(zhuǎn)化創(chuàng)作
        重塑與解構(gòu)
        林巍《知識與智慧》英譯分析
        淺析日語口譯譯員素質(zhì)
        Microbial ecological associations in the surface sediments of Bohai Strait*
        解構(gòu)主義翻譯探析
        解構(gòu)主義在現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計(jì)中的運(yùn)用分析
        跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
        速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
        王斌 妙手仁心 譜寫抗癌傳奇
        綠色中國(2016年1期)2016-06-05 09:03:00
        特级婬片国产高清视频| 久久精品国产亚洲av久按摩| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 久久久久久久久蜜桃| 婷婷丁香91| 亚洲第一页综合av免费在线观看| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 国产免费爽爽视频在线观看| 美丽人妻被按摩中出中文字幕| AV无码人妻一区二区三区牛牛| 白白色发布在线观看视频| 强开少妇嫩苞又嫩又紧九色| 人妻被黑人粗大的猛烈进出 | 亚洲国产av玩弄放荡人妇系列| 亚洲精品不卡电影| 91青青草免费在线视频| 亚洲国产精品一区二区毛片| 人人摸人人操| 美国黄色片一区二区三区 | 蜜桃日本免费看mv免费版 | 日韩亚洲欧美中文在线| 熟妇无码AV| 熟女不卡精品久久av| 亚洲 日本 欧美 中文幕| 日韩人妻精品无码一区二区三区| 91精品国产高清久久久久| 蜜桃网站免费在线观看视频| 玩弄丰满奶水的女邻居| 亚洲人在线观看| 日韩人妻免费一区二区三区| 无码人妻丰满熟妇区免费| 人人玩人人添人人澡| 久久99精品久久久久久国产人妖| 亚洲无人区乱码中文字幕能看| 粗大猛烈进出白浆视频| 国产精品无码Av在线播放小说| 日韩女优在线一区二区| 色88久久久久高潮综合影院 | 81久久免费精品国产色夜| 欧美最猛黑人xxxx| 亚洲最新偷拍网站|