吳海燕
【摘要】公示語翻譯主要是指利用最簡潔的語言和最直觀的方式,向城市的訪客傳達(dá)這座城市的核心信息,是具有較強(qiáng)指示作用和引導(dǎo)作用的公眾化語言文字。本文從文本翻譯缺乏足夠的針對(duì)性、對(duì)于詞匯的理解不夠準(zhǔn)確以及容易受中西方文化意識(shí)差異的影響三個(gè)方面入手,對(duì)公示語翻譯在高校英語教學(xué)中應(yīng)用問題展開分析。在此基礎(chǔ)上,對(duì)公示語翻譯在高校英語教學(xué)中的貫穿策略提出建議。
【關(guān)鍵詞】公示語翻譯;高校英語教學(xué);文化意識(shí)
【作者簡介】吳海燕,江蘇商貿(mào)職業(yè)學(xué)院。
前言
隨著全球化發(fā)展速度的不斷加快,在很大程度上使得公示語的作用逐漸突顯出來。公示語作為直接面向廣大公眾的語言文字類型,不僅逐漸發(fā)展成為我國城市對(duì)外國客人的第一印象,同時(shí)在為外國游客提供某一城市核心信息以及發(fā)揮指向引導(dǎo)作用等方面,其作用價(jià)值同樣不容忽視。這種情況下,結(jié)合公示語翻譯的具體特征,在高校英語教學(xué)中靈活引入相關(guān)知識(shí),有利于促進(jìn)學(xué)生綜合能力的提升。
一、公示語翻譯在高校英語教學(xué)中應(yīng)用問題
1.文本翻譯缺乏足夠的針對(duì)性。受到公示語文本復(fù)雜、涉及范圍廣等諸多特征的影響,使得公示語翻譯中對(duì)于文本的翻譯缺乏足夠的針對(duì)性,進(jìn)而容易到文本含義表達(dá)方面出現(xiàn)較大的偏差。此外,翻譯作為高校英語教學(xué)中的重點(diǎn)內(nèi)容,直接關(guān)系到學(xué)生語言綜合實(shí)踐能力的提升。從現(xiàn)階段高校英語教學(xué)的實(shí)際情況分析來看,對(duì)于文學(xué)翻譯的重視程度普遍偏高,這一現(xiàn)象會(huì)在一定程度上導(dǎo)致非文學(xué)類文本翻譯成為學(xué)生的弱項(xiàng)。在公示語翻譯期間,學(xué)生習(xí)慣借助文學(xué)文本翻譯技巧了翻譯非文學(xué)類文本,從而使得翻譯后的公示語與原意之間存在出入。
2.對(duì)于詞匯的理解不夠準(zhǔn)確。公示語翻譯過程中,學(xué)生對(duì)于相關(guān)詞匯的理解不夠準(zhǔn)確,是養(yǎng)成直譯習(xí)慣的主要原因。公示語的翻譯對(duì)于翻譯者自身的文學(xué)功底要求較高,如果學(xué)生對(duì)于詞匯的理解不夠透徹,則容易導(dǎo)致翻譯過程中語法錯(cuò)誤問題的發(fā)生。比如:在“個(gè)人金融服務(wù)”這一公示語的翻譯過程中,有學(xué)生習(xí)慣將其直譯為“personal fiancial service”,顯然其中對(duì)于“fiancial”這一詞匯的用法是錯(cuò)誤的,正確的應(yīng)該是“personal financial service”。從另一方面分析來看,學(xué)生對(duì)于公示語翻譯語法運(yùn)用錯(cuò)誤這一問題,與學(xué)生對(duì)于英語詞匯量的匱乏以及對(duì)于公示語翻譯基礎(chǔ)知識(shí)掌握不牢有著直接的關(guān)系。如果不能對(duì)詞匯進(jìn)行靈活的變通運(yùn)用,不能結(jié)合具體的情景翻譯公示語,外國人在看到這樣的公示語時(shí),將會(huì)形成信息障礙。
3.容易受中西方文化意識(shí)差異的影響。在高校英語教學(xué)過程中,中西方文化意識(shí)方面存在的差異,是導(dǎo)致相關(guān)教學(xué)工作開展難度進(jìn)一步加大的關(guān)鍵性因素。從某種程度上來講,對(duì)于英語這門語言的學(xué)習(xí),不單單局限在對(duì)于相關(guān)專業(yè)知識(shí)的掌握方面,同時(shí)還需要對(duì)語言背后的文化背景進(jìn)行一定的了解,并且這一思想在公示語翻譯教學(xué)中同樣適用。有部分學(xué)生在公示語翻譯過程中,由于沒有綜合考慮到中西方文化存在的差異問題,同時(shí)忽略了受眾意識(shí)形態(tài)方面的差別,在翻譯過程中生搬硬套、望文生義,進(jìn)而直接影響到公示語的翻譯質(zhì)量。例如:“You aretelling me”的真正表示的應(yīng)該是“不用說,我早就知道了”。同時(shí),中文公示語表述嚴(yán)肅有力,而英文公示語則比較更加委婉含蓄。如果公示語在翻譯時(shí)由于沒有考慮語氣強(qiáng)弱,例如,譯者如果將“禁止吸煙”翻譯成“Dont smoke”,則容易引起西方游客的厭惡。
二、公示語翻譯在高校英語教學(xué)中的應(yīng)用原則
1.公示語翻譯禮貌性原則。公示語是近些年來逐漸流行起來的面向民眾、用于公共場(chǎng)所、起宣傳作用以及指導(dǎo)作用的一類公眾性語言。依照不同的作用劃分,公示語大致可分為:宣傳性公示語、旅游性公示語、指示性公示語等。由于公示語的受眾群體較為龐大,因此在公式語翻譯過程在不僅需要注重翻譯語言的簡潔性,同時(shí)為了充分照顧到不同受眾群體的情緒,應(yīng)該嚴(yán)格遵循公示語翻譯的禮貌性原則,禁止直譯或者生搬硬套。比如:在翻譯“請(qǐng)給年老體弱的乘客讓座”這一公示語時(shí),如果直譯為“Please giveseats to the aged and infirm”,則整體語氣顯得過于生硬。而如果將其翻譯為“Theseseats will be appreciated by the aged and infirm,”使得公示語更加客觀、有禮。
2.尊重公示語翻譯中的人文精神。綜合分析來看,公示語翻譯在高校英語教學(xué)中的引入,尊重公示語翻譯中的人文精神尤為重要。在具體的英語教學(xué)過程中,出于對(duì)中西方文化差異這一因素的考慮,加上公示語與人們?nèi)粘I钪g存在的緊密聯(lián)系性,要求教師不僅需要引導(dǎo)學(xué)生強(qiáng)化對(duì)于公示語人文精神的認(rèn)知,同時(shí)還需要引導(dǎo)學(xué)生加深對(duì)于公示語實(shí)際應(yīng)用的理解。比如:在教學(xué)過程中通過靈活應(yīng)用生活案例的方式,充分體現(xiàn)出公示語本身具備的人文含義,從而在加深學(xué)生對(duì)于公示語翻譯認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,保證最終的翻譯效果。此外,以中西方文化在表達(dá)方式方面存在的差異為例,“以顧客為中心”這句公示語在翻譯過程中,往往會(huì)被翻譯成“Treat the patients God”,而這一翻譯方式西方人卻持不認(rèn)可的態(tài)度。由此也可以側(cè)面看出英語教學(xué)期間,尊重公示語翻譯中的人文精神是非常重要的。
三、公示語翻譯在高校英語教學(xué)中的貫穿策略
1.強(qiáng)化對(duì)翻譯基本功的訓(xùn)練。高校英語教學(xué)過程中,針對(duì)公示語翻譯教學(xué)內(nèi)容,教師應(yīng)該切實(shí)強(qiáng)化對(duì)公示語翻譯基本功的訓(xùn)練,通過全面開展的聽、說、讀、寫、譯訓(xùn)練活動(dòng),為學(xué)生英語綜合能力的提升奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。比如:在進(jìn)行公示語翻譯教學(xué)內(nèi)容選取環(huán)節(jié)中,教師應(yīng)該靈活應(yīng)用傳統(tǒng)教學(xué)法與現(xiàn)代教學(xué)法兩者結(jié)合的方式。借助先進(jìn)的多媒體設(shè)備對(duì)學(xué)生的單詞儲(chǔ)備量進(jìn)行檢測(cè),然后根據(jù)學(xué)生對(duì)于公示語翻譯技能的掌握程度,最大程度上通過關(guān)鍵點(diǎn)的講解和練習(xí),促使學(xué)生充分掌握相關(guān)語法法則,在不斷積累詞匯量的同時(shí),引導(dǎo)學(xué)生了解西方文化背景,進(jìn)而逐漸熟悉英語語言運(yùn)用思維。
2.充分發(fā)揮出教師的導(dǎo)向性作用。不管是傳統(tǒng)教學(xué)模式還是現(xiàn)代化教學(xué)模式,教師在課堂教學(xué)中引導(dǎo)者的身份是不變的,教師本身所具備的導(dǎo)向性作用始終不容忽視。英語任課教師作為學(xué)生與英語之間的橋梁,為了更好地引導(dǎo)學(xué)生掌握公示語翻譯技巧,教師應(yīng)該正確認(rèn)識(shí)到自身在兩種文化之間中介者與解釋著的作用價(jià)值。要求教師不僅需要充分了解英語教學(xué)以及公示語翻譯所涉及到文化背景,同時(shí)需要以學(xué)生為中心,重視對(duì)本族文化以及目標(biāo)語社團(tuán)文化的運(yùn)用。比如:教師應(yīng)該充分發(fā)揮導(dǎo)向性作用,協(xié)助學(xué)生克服“民族中心文化”等諸多偏見或者思想對(duì)于公示語翻譯的影響,盡可能幫助學(xué)生樹立正確的跨文化意識(shí)。此外,教師還應(yīng)該注重對(duì)公示語語言形式正確的講解,有目標(biāo)的引導(dǎo)學(xué)生對(duì)西方文化的認(rèn)知定型,以此促使學(xué)生可以自主結(jié)合具體文化背景知識(shí)用英語表達(dá)。
3.提高對(duì)公示語用詞準(zhǔn)確性的重視。在時(shí)代不斷發(fā)展進(jìn)步的情況下,公示語翻譯人員自身的專業(yè)能力和綜合素質(zhì)被提出更高的要求。對(duì)此,為了最大程度上保證公示語翻譯的準(zhǔn)確性,應(yīng)該在高校英語教學(xué)中提高對(duì)公示語用詞準(zhǔn)確性的重視,同時(shí)公示語用詞的準(zhǔn)確性也是促進(jìn)學(xué)生綜合能力提升的重要前提。教師需要引導(dǎo)學(xué)生充分了解公示語翻譯過程中,語氣得當(dāng)和用詞簡潔明了的重要性,并且在課堂教學(xué)過程中定期開展公示語翻譯相關(guān)實(shí)踐活動(dòng),這樣不僅可以有效提升學(xué)生對(duì)于語用詞準(zhǔn)確性的重視,同時(shí)在促進(jìn)學(xué)生整體翻譯水平提升等方面也發(fā)揮著積極的作用價(jià)值。比如:借助系統(tǒng)化的教學(xué)方法為學(xué)生創(chuàng)設(shè)一個(gè)良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,遵循正確的翻譯原則并提高公示語用詞的準(zhǔn)確性,在活動(dòng)過程中,通過教師對(duì)學(xué)生問題的及時(shí)糾正,使學(xué)生充分認(rèn)識(shí)到自身不足以及公示語用詞準(zhǔn)確的重要性。
四、總結(jié)
綜上所述,在中外文化交流越發(fā)密切和持續(xù)深入的背景下,公示語的應(yīng)用范圍得到進(jìn)一步擴(kuò)大。這種情況下,為了最大程度上保證公示語翻譯在高校英語教學(xué)中貫穿合理性,應(yīng)該明確各種文本翻譯原則、強(qiáng)化對(duì)翻譯基本功的訓(xùn)練、充分發(fā)揮出教師的導(dǎo)向性作用以及提高對(duì)公示語用詞準(zhǔn)確性的重視。只有這樣,才能更好地促進(jìn)學(xué)生綜合能力的提升。
參考文獻(xiàn):
[1]訾英.公示語翻譯及其在高校英語教學(xué)中的貫穿策略[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(10):362-363.
[2]尤佳.公示語翻譯及其在高等專科學(xué)校英語教學(xué)中的貫穿策略[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(05):129-130.
[3]白楊.關(guān)于公示語翻譯及其在高校英語教學(xué)中的貫穿策略分析[J].科教文匯(上旬刊),2014(10):122-123.