亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Cultural Dissimilarities and Strategies in Idiom Translation

        2019-07-16 02:57:17付敏榮
        校園英語·下旬 2019年5期
        關(guān)鍵詞:門廊比作

        1. Introduction

        Language can not exist without culture as its component. As part of language, idioms that include sayings and proverbs are characterized by their richness and vividness in their concise expressions. In translation, this special language form is greatly involved. In a broad sense, human beings share common culture and cultural similarities are the overlaps of cultural features between languages. When idioms of the source language are similar to those of the target language in terms of choice of words, collocation and social meanings, translation becomes easy because of the positive influence of cultural similarities. But a term in one language may not have a counterpart in another language. The main differences between Chinese and English idioms lie not only in the language expression ways of vocabulary, grammar, and rhetoric devices, but also in their different cultural backgrounds, because Chinese and English idioms originate from different cultures. Thus, in translation of idioms, much attention should be paid to the dissimilarities of cultures as well as languages themselves.

        2. Cultural Dissimilarities

        In any language, there is a profound cultural intention relative to its own physiology, convention, and religious belief, etc. Eugene Nida has categorized culture into three kinds: (1) ecology culture, (2) material culture, (3) social culture, English and Chinese idioms, closely related to their own cultures, convey different cultural features that result in great effect in idiom translation.

        2.1 Regional Cultural Dissimilarities

        Region cultures refer to the cultures formed by different regional environment and living conditions. Different language forms, as partial reflection of region cultures, are applied by different nations to show their attitudes towards things or phenomena. Briton is an island country where navigation business was in the lead while Chinese have lived in mainland and cultivated a love for farming and land life. So saying someone is extravagant, we say “spend money like water” in English, but “揮金如土” in Chinese. Furthermore, there many English idioms about ship and water have no counterparts in Chinese, e.g. ?“ to keep ones head above water”(奮力圖存), “all at sea”(不知所措), “as close as an oyster”(守口如瓶), etc.

        2.2 Historical Cultural Dissimilarities

        History cultures are formed by special history developments and historical legacies, and composed of allusion, decrees and regulations, myths, poems, ancient books and records. Among them, allusion is most important and national. Chinese and English enjoy different historical orbits. A lot of Chinese idioms carved with obvious national characteristics are closely related to Han Culture. e.g. “有眼不識(shí)泰山”,“暗渡陳倉”,“逼上梁山”. Many English idioms are formed on the basis of famous historical events, e.g. “Cross the Rubicon and burn ones boats (bridges)”. In ancient Rome, once Caesar crossed the Rubicon with his fighters and then burned all the boats they had taken.

        3. Strategies in Idiom Translation

        Cultural dissimilarities are a great barrier to idiom translation. Only fully comprehend the cultural connotations of both Chinese and English idioms can we make proper translation. Some principles and methods adopted here respectively have their advantages and disadvantages.

        3.1 Literal Translation

        When their cultural similarities adjust positively, literal translation is used without violating the language rule and destroying expressive effect of idioms. But their messages in translation can be reduced difficultly by the readership of the target language, e.g.

        (1) It must be a great comfort to you to have all the news at first hand.

        能夠獲得第一手消息,對(duì)你一定是莫大的安慰。

        3.2 Transferred Translation

        Some correspondingly stable idioms, rich in contents and metaphorical images, are formed in the development of English and Chinese languages. In translating these idioms, the original metaphorical images usually be transferred in the target language owning to cultural dissimilarities.

        (1)I look at the sunlight coming in at the open door through the porch, and there I see a stray sheep--- I dont mean a sinner, but mutton; …

        我往陽光射進(jìn)敞著門的門廊那兒瞧,看見了一只‘迷了路的羊——我說的這只羊不是罪人, 而是宰肉吃的羊……

        注:基督教把“迷途的羊”比作誤入歧途得罪人。

        4. Conclusion

        Both Chinese and English idioms are carved with rich national cultures. The difficulty in idiom translation lies mainly in the cultural dissimilarities, the knowledge of which is one of the qualities of a translator. Any translation principle or method has more or less disadvantages. To translate English and Chinese idioms, one should cultivate his comprehensive ability of culture and develop originality.

        References:

        [1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化[M].外語教學(xué)與研究出版社,1989.

        【作者簡(jiǎn)介】付敏榮,山東協(xié)和學(xué)院。

        猜你喜歡
        門廊比作
        月師
        比作詩
        我以為看見一封信投在門廊
        門廊的美好假期
        健康之家(2015年7期)2015-05-30 10:48:04
        完形填空兩則
        鋼琴——我的日記本
        琴童(2006年5期)2006-06-16 07:48:32
        日韩中文无线码在线视频观看| 亚洲av福利天堂一区二区三| 色www永久免费视频| 亚洲狠狠婷婷综合久久| 成人国产在线观看高清不卡| 一本到亚洲av日韩av在线天堂| 真人做爰试看120秒| 四川老熟妇乱子xx性bbw| 亚洲AⅤ无码国精品中文字慕 | 日韩毛片基地一区二区三区| 成人国产在线播放自拍| 国产av一区二区毛片| 亚洲加勒比久久88色综合| 亚洲人成无码网站久久99热国产| 麻豆av一区二区天堂| 色久悠悠婷婷综合在线| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真| 国产天堂在线观看| 青青草国内视频在线观看| 一区二区三区国产高清视频| 一本色道无码道dvd在线观看| 国产日韩亚洲欧洲一区二区三区| 日本成人在线不卡一区二区三区 | 亚洲乱亚洲乱妇无码麻豆| 18禁男女爽爽爽午夜网站免费| 国产美女三级视频网站| 久久狼精品一区二区三区| 亚洲日韩国产精品乱-久| 99国产精品久久久蜜芽| 国产精品高清免费在线| 亚洲av午夜福利精品一区| 男女边吃奶边做边爱视频| 喷潮出白浆视频在线观看 | 伊人大杳焦在线| 十八岁以下禁止观看黄下载链接| 国内精品九九久久精品小草| av在线免费高清观看| 一本一道波多野结衣av中文| 妺妺窝人体色www聚色窝韩国| 日韩av在线手机免费观看| 亚洲欧美一区二区成人片|