亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Cultural Dissimilarities and Strategies in Idiom Translation

        2019-07-16 02:57:17付敏榮
        校園英語·下旬 2019年5期
        關(guān)鍵詞:門廊比作

        1. Introduction

        Language can not exist without culture as its component. As part of language, idioms that include sayings and proverbs are characterized by their richness and vividness in their concise expressions. In translation, this special language form is greatly involved. In a broad sense, human beings share common culture and cultural similarities are the overlaps of cultural features between languages. When idioms of the source language are similar to those of the target language in terms of choice of words, collocation and social meanings, translation becomes easy because of the positive influence of cultural similarities. But a term in one language may not have a counterpart in another language. The main differences between Chinese and English idioms lie not only in the language expression ways of vocabulary, grammar, and rhetoric devices, but also in their different cultural backgrounds, because Chinese and English idioms originate from different cultures. Thus, in translation of idioms, much attention should be paid to the dissimilarities of cultures as well as languages themselves.

        2. Cultural Dissimilarities

        In any language, there is a profound cultural intention relative to its own physiology, convention, and religious belief, etc. Eugene Nida has categorized culture into three kinds: (1) ecology culture, (2) material culture, (3) social culture, English and Chinese idioms, closely related to their own cultures, convey different cultural features that result in great effect in idiom translation.

        2.1 Regional Cultural Dissimilarities

        Region cultures refer to the cultures formed by different regional environment and living conditions. Different language forms, as partial reflection of region cultures, are applied by different nations to show their attitudes towards things or phenomena. Briton is an island country where navigation business was in the lead while Chinese have lived in mainland and cultivated a love for farming and land life. So saying someone is extravagant, we say “spend money like water” in English, but “揮金如土” in Chinese. Furthermore, there many English idioms about ship and water have no counterparts in Chinese, e.g. ?“ to keep ones head above water”(奮力圖存), “all at sea”(不知所措), “as close as an oyster”(守口如瓶), etc.

        2.2 Historical Cultural Dissimilarities

        History cultures are formed by special history developments and historical legacies, and composed of allusion, decrees and regulations, myths, poems, ancient books and records. Among them, allusion is most important and national. Chinese and English enjoy different historical orbits. A lot of Chinese idioms carved with obvious national characteristics are closely related to Han Culture. e.g. “有眼不識(shí)泰山”,“暗渡陳倉”,“逼上梁山”. Many English idioms are formed on the basis of famous historical events, e.g. “Cross the Rubicon and burn ones boats (bridges)”. In ancient Rome, once Caesar crossed the Rubicon with his fighters and then burned all the boats they had taken.

        3. Strategies in Idiom Translation

        Cultural dissimilarities are a great barrier to idiom translation. Only fully comprehend the cultural connotations of both Chinese and English idioms can we make proper translation. Some principles and methods adopted here respectively have their advantages and disadvantages.

        3.1 Literal Translation

        When their cultural similarities adjust positively, literal translation is used without violating the language rule and destroying expressive effect of idioms. But their messages in translation can be reduced difficultly by the readership of the target language, e.g.

        (1) It must be a great comfort to you to have all the news at first hand.

        能夠獲得第一手消息,對(duì)你一定是莫大的安慰。

        3.2 Transferred Translation

        Some correspondingly stable idioms, rich in contents and metaphorical images, are formed in the development of English and Chinese languages. In translating these idioms, the original metaphorical images usually be transferred in the target language owning to cultural dissimilarities.

        (1)I look at the sunlight coming in at the open door through the porch, and there I see a stray sheep--- I dont mean a sinner, but mutton; …

        我往陽光射進(jìn)敞著門的門廊那兒瞧,看見了一只‘迷了路的羊——我說的這只羊不是罪人, 而是宰肉吃的羊……

        注:基督教把“迷途的羊”比作誤入歧途得罪人。

        4. Conclusion

        Both Chinese and English idioms are carved with rich national cultures. The difficulty in idiom translation lies mainly in the cultural dissimilarities, the knowledge of which is one of the qualities of a translator. Any translation principle or method has more or less disadvantages. To translate English and Chinese idioms, one should cultivate his comprehensive ability of culture and develop originality.

        References:

        [1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化[M].外語教學(xué)與研究出版社,1989.

        【作者簡(jiǎn)介】付敏榮,山東協(xié)和學(xué)院。

        猜你喜歡
        門廊比作
        月師
        比作詩
        我以為看見一封信投在門廊
        門廊的美好假期
        健康之家(2015年7期)2015-05-30 10:48:04
        完形填空兩則
        鋼琴——我的日記本
        琴童(2006年5期)2006-06-16 07:48:32
        福利一区二区三区视频午夜观看| 欧美三级不卡在线观看| 亚洲日韩国产精品乱-久| 欧美自拍视频在线| 国产熟妇搡bbbb搡bb七区| 国产无码夜夜一区二区| 精品国产你懂的在线观看| 日本女优中文字幕在线播放| 日本高清视频wwww色| 欧美极品美女| 日本最新一区二区三区免费看| 麻豆精品一区二区三区| 亚洲av日韩综合一区二区三区| 国内精品视频一区二区三区| 日本一极品久久99精品| 字幕网中文字幕精品一区| 女人天堂av人禽交在线观看| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码| 双腿张开被9个黑人调教影片| 日本视频精品一区二区| 人妻少妇精品视频一区二区三区l 日韩人妻中文字幕专区 | 久久天天躁狠狠躁夜夜2020!| 91麻豆精品一区二区三区| av网站免费观看入口| 99热在线观看| 好男人视频在线视频| 亚洲一区二区三区久久不卡| 国产精品农村妇女一区二区三区| 久久精品国产亚洲av久按摩| 中文天堂国产最新| 最新国产三级| 日本超骚少妇熟妇视频| 久久精品国产亚洲av无码偷窥 | 久久久亚洲欧洲日产国码αv | 久久精品国产屋| 一本色道久久综合亚洲精品不| 中文无码av一区二区三区| 男人添女人下部高潮全视频| 成 人 网 站 在线 看 免费 | 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画| 国产福利小视频在线观看|