【摘要】《雙城記》作為英文著名文學(xué)作品,對(duì)作品的賞析和翻譯息息相關(guān),賞析作品需要正確認(rèn)識(shí)翻譯偏差,翻譯作品也需要深入理解賞析作品。基于此,本文先對(duì)《雙城記》進(jìn)行了簡(jiǎn)單的介紹,其次從整齊性特征、社會(huì)時(shí)代特征、附著性特征以及變化性特征四個(gè)方面研究了翻譯和賞析。
【關(guān)鍵詞】英文名著;《雙城記》;翻譯;賞析
【作者簡(jiǎn)介】鄭淑芳(1962.11-),女,陜西澄城人,西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,本科,副教授,研究方向:語(yǔ)言學(xué)。
引言
翻譯是兩種語(yǔ)言的活動(dòng),將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)系,翻譯的過(guò)程關(guān)系到讀者的閱讀和賞析。因此,通過(guò)研究《雙城記》的翻譯和賞析有助于正確認(rèn)識(shí)《雙城記》的翻譯作品,辯證地閱讀和賞析作品,讓讀者的賞析更加客觀真實(shí)。
一、《雙城記》簡(jiǎn)介
《雙城記》是英國(guó)著名作家查爾斯·狄更斯將法國(guó)大革命作為背景創(chuàng)作的小說(shuō)。作品講述了倫敦和巴黎兩個(gè)大城市,圍繞著醫(yī)生曼馬內(nèi)特以及以德發(fā)日一家的故事展開,作品痛斥了貴族對(duì)百姓的殘害,表達(dá)出人民心中的刻骨仇恨,讓法國(guó)大革命期間底層百姓的痛苦從書中迸發(fā)出來(lái)。該作品創(chuàng)作于英國(guó)資本主義崛起時(shí)期,面對(duì)資本主義的發(fā)展,社會(huì)中種種罪惡行為殘害著百姓們的生活,讓人民生活十分貧困。低層百姓存在極端不滿和憤懣。英國(guó)當(dāng)時(shí)正處于大革命爆發(fā)的邊緣,和法國(guó)大革命時(shí)期極為相似,通過(guò)對(duì)比兩座城市的社會(huì)現(xiàn)狀,企圖警醒英國(guó)社會(huì)。作者是想用《雙城記》來(lái)強(qiáng)調(diào)人道主義的重要意義,要用人道和仁愛(ài)化解仇恨,用人道主義化解暴力行為。
二、《雙城記》的翻譯與賞析
1.具有整齊性特征。在《雙城記》中,有一個(gè)非常明顯的特征就是使用了大量的排比句,將三個(gè)及以上的句子在結(jié)構(gòu)和句式上保持一致,一般含有結(jié)構(gòu)相同、排列整齊以及語(yǔ)義準(zhǔn)確的特征,這種排比方法讓《雙城記》的翻譯更加正確,讓文章感染力更強(qiáng)。如《雙城記》在人物和景物刻畫上,使用了大量的排比句子,這樣形成良好的文章層次,讓人物和景物描寫更加生動(dòng)形象。使用排比手法讓文學(xué)作品得到更加協(xié)調(diào)的結(jié)構(gòu),凸顯出人物強(qiáng)烈的感情,讓作者的創(chuàng)作意圖更加明顯。如:“Had he ever been a spy himself?No,he scorned the base insinuation.What did he live upon?His property.Where was his property?He didnt precisely remember where it was.What was it?”中,作者使用排比,讓問(wèn)題更加整齊,表現(xiàn)出作者深厚的文學(xué)素養(yǎng)。在翻譯上,通過(guò)也能夠通過(guò)排比句形成整齊的段落,讓作品情感躍然紙上。
2.具有社會(huì)時(shí)代特征。對(duì)作品的翻譯是人類文明溝通的橋梁,人們使用翻譯實(shí)現(xiàn)相互交流,但是翻譯也具有鮮明的社會(huì)時(shí)代特征。如中國(guó)舊文化時(shí)期,翻譯是通過(guò)文言文形式傳遞的,林琴南作為當(dāng)時(shí)最著名的翻譯學(xué)者,曾經(jīng)編譯了西方文典,使用的就是文言文。在新中國(guó)成立后,翻譯學(xué)者重新翻譯作品,在不同時(shí)期也表現(xiàn)出不同的特征?!峨p城記》是狄更斯在法國(guó)大革命時(shí)期撰寫的作品,描寫的是當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景。如針對(duì)德法奇帶領(lǐng)反抗運(yùn)動(dòng)時(shí),關(guān)于“Deep ditches,single drawbridge,massive walls , eight great towers , cannon , muskets , fire and smoke. One drawbridge down ! ”的翻譯。在1993的版本中翻譯為“深壕,單座吊橋,巨大的石頭墻,八座大塔樓,大炮,火槍,炮火和硝煙。一座吊橋放下來(lái)了!”。但是在最新版本中翻譯為“深的壕溝,單層吊橋,巨大石墻,八個(gè)塔樓,大炮,毛瑟槍,火和煙。一個(gè)單層吊橋攻下來(lái)了。”由此可見(jiàn),不同時(shí)期的翻譯都具有特定的特點(diǎn),和當(dāng)時(shí)社會(huì)背景、認(rèn)知水平有著直接關(guān)聯(lián)。
3.具有附著性特征。翻譯并不是作品創(chuàng)作,翻譯者只能根據(jù)自己的審美,要求翻譯者對(duì)作品具有深入理解,明白作者本身的審美方向,可以掌握作業(yè)的創(chuàng)作思想以及修辭手法。《雙城記》描寫了卡登面對(duì)種種困難堅(jiān)持走完人生旅程的過(guò)程,他豐厚的才華和敏銳的思想,道德素質(zhì)高,但是沒(méi)人賞識(shí),只能在皇家律師手下工作。逐漸性格發(fā)生變化,但仍然保持一個(gè)善良的內(nèi)心,為了心上人可以犧牲自我,替代情敵上了斷頭臺(tái)。作者利用卡登傳遞了人道主義,在作品最后使用排比句結(jié)尾。翻譯者要根據(jù)原文的思想和含義,運(yùn)用合適的語(yǔ)言流暢的表達(dá)出來(lái)。
4.具有變化性特征?!峨p城記》作為歷史上十分優(yōu)秀的文學(xué)作品,作品中包含著豐富的層次和美感,在作品句式和結(jié)構(gòu)上都極富變化性。從敘事風(fēng)格和結(jié)構(gòu)上分析,《雙城記》和狄更斯以往作品不同,結(jié)合了多種敘事方法,讓作者閱讀體驗(yàn)大大提高。《雙城記》在情節(jié)設(shè)置上表現(xiàn)出變化性特征。從語(yǔ)言分析,一部文學(xué)作品使用句式和詞匯的豐富程度,決定著作品寫作方法合適與否?!峨p城記》在詞匯應(yīng)用上,使用了大量不同種類的詞匯,多樣化句式改變了句子種類以及長(zhǎng)短形式,讓作品表現(xiàn)出變化性的同時(shí),彰顯出作者深厚的文學(xué)功底。
三、結(jié)論
綜上所述,本文通過(guò)對(duì)《雙城記》背景進(jìn)行了解,具體的研究了《雙城記》的翻譯和賞析,作品的翻譯具有整齊性特征、社會(huì)時(shí)代特征、附著性特征以及變化性特征,面對(duì)這些特征,要求讀者使用辯證角度看待作品,能夠客觀認(rèn)識(shí)翻譯差異,對(duì)作品形成客觀準(zhǔn)確的賞析。
參考文獻(xiàn):
[1]梁心愛(ài).“視域”理論下的譯者主體性與客觀性——以《雙城記》原著及英譯本為例[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2017,38(07):106-109.
[2]周梁勛.從翻譯美學(xué)視角探析文學(xué)作品的意象翻譯——以《雙城記》重譯本評(píng)析為例[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,30(06):69-72.