蘆立軍
摘 要:在翻譯一門外語(yǔ)時(shí),不能簡(jiǎn)單地進(jìn)行語(yǔ)言的對(duì)譯,而應(yīng)充分考慮兩個(gè)民族文化意識(shí)心理的不同。文章通過分析日語(yǔ)翻譯教學(xué)中中國(guó)學(xué)生常常出現(xiàn)的由對(duì)譯造成的誤用實(shí)例,進(jìn)而研究為避免這種誤用而應(yīng)采取的一些教學(xué)策略。
關(guān)鍵詞:翻譯學(xué);日語(yǔ)翻譯;文化意識(shí);對(duì)譯
中圖分類號(hào):G652;G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1008-3561(2017)31-0020-01
翻譯學(xué)是外語(yǔ)學(xué)習(xí)中必不可少的內(nèi)容之一。一個(gè)民族的文化意識(shí)心理是通過其使用的語(yǔ)言和民族習(xí)慣表現(xiàn)出來的,該民族所使用的語(yǔ)言在一定程度上是其民族文化心理的反映。因此,在翻譯一門外語(yǔ)時(shí),不能簡(jiǎn)單地進(jìn)行語(yǔ)言對(duì)譯,而應(yīng)充分考慮兩個(gè)民族文化意識(shí)心理的不同。文章通過分析日語(yǔ)翻譯教學(xué)中中國(guó)學(xué)生常出現(xiàn)的由對(duì)譯造成的誤用實(shí)例,進(jìn)而研究為避免這種誤用而應(yīng)采取的教學(xué)策略。
一、日語(yǔ)翻譯中的誤用實(shí)例
在日語(yǔ)翻譯過程中,學(xué)生最容易出現(xiàn)誤用的就是漢日翻譯中的對(duì)譯。例如,“行ってきます”作為日本人的日常生活慣用語(yǔ),與“いってらしゃい”搭配在一起使用。表達(dá)的意思是“我出去了,還會(huì)回來”,有的學(xué)者翻譯成“我去去就回”。對(duì)于“行ってきます”這句日語(yǔ),有很多中國(guó)學(xué)生往往直接翻譯成“我走了”,并結(jié)合具體的場(chǎng)合翻譯成“我上班去了”“我上學(xué)去了”。結(jié)合中國(guó)人的語(yǔ)言文化心理,這種表達(dá)是可以的,因?yàn)橹袊?guó)人表達(dá)“我去去就回”的意思時(shí),往往說話人離開的時(shí)間相對(duì)較短。在日常交流中,中國(guó)人都是說“我上班去了”或“我走了”,不會(huì)把“還會(huì)回來”的意思在話語(yǔ)中表達(dá)出來。因?yàn)橹袊?guó)人之間對(duì)這種日常的“我上班去了”之類的理解,本身就已經(jīng)加入說話人“還會(huì)回來”的意思。但對(duì)于日本人來講,“行ってきます”所表達(dá)的一定是“我出去了,還會(huì)回來”,而不是“我走了”的意思。也就是說,若“我走了”翻譯成“行きます”,“我上班去了”翻譯成“會(huì)社へ行きます”,“我上學(xué)去了”翻譯成“學(xué)校へ行きます”,對(duì)于日本人來講,和其使用的日常慣用語(yǔ)“行ってきます”是兩種截然不同的含義。此時(shí),作為聽話者的日本人就會(huì)有“你還會(huì)回來嗎”的疑問。
二、日語(yǔ)翻譯中的誤用解析
中國(guó)學(xué)生在翻譯“行ってきます”這句慣用語(yǔ)時(shí)之所以會(huì)出現(xiàn)誤用,是因?yàn)榉g時(shí)沒有結(jié)合中日兩國(guó)不同的民族文化心理去翻譯。因?yàn)橐粋€(gè)民族的語(yǔ)言背后一定有其民族文化心理做支撐,了解這種文化意識(shí)心理才能更好地理解其語(yǔ)言。例如,除了最基本的“行ってきます”外,“~てきます”的引申表達(dá)也是日本人常用的,而中國(guó)學(xué)生往往誤用。比如,請(qǐng)日本人吃飯,在吃飯的過程中,如果沒有結(jié)賬,你有事要去趟圖書館但很快就回來,此時(shí)多數(shù)中國(guó)學(xué)生會(huì)說“ちょっと用事があって、図書館へ行きます”,而很少有學(xué)生會(huì)說“ちょっと用事があって、図書館へ行ってきます”。但“図書館へ行きます”和“図書館へ行ってきます”,對(duì)于日本人來講,理解卻是不同的。如果說成“図書館へ行きます”,日本人會(huì)誤認(rèn)為你不想結(jié)賬就走了,因?yàn)槟銢]有說你還會(huì)回來??梢姡谥袊?guó)文化中不必再詳細(xì)說明的一句日常用語(yǔ),如果按照中國(guó)人的思維習(xí)慣對(duì)譯成日語(yǔ),就會(huì)造成誤用。因此,遇到類似“我去做什么”的句子時(shí),雖然在中國(guó)人思維習(xí)慣里已經(jīng)包含“我還會(huì)回來的”的含義,但翻譯成日語(yǔ)時(shí),一定要加上“~てきます”這個(gè)“還會(huì)回來”的動(dòng)詞表達(dá)。而對(duì)于日語(yǔ)中的“~てきます”,比如“ジュースを買いに行ってきます”,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)就只能翻譯成“我去買點(diǎn)果汁”。如果翻譯成“我去買點(diǎn)果汁回來”,則會(huì)與中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣不符。
三、避免翻譯中出現(xiàn)誤用的教學(xué)對(duì)策
由于不同的文化意識(shí)心理差異,像日常用語(yǔ)“行ってきます”是不能進(jìn)行簡(jiǎn)單的漢日對(duì)譯的,這也是很多中國(guó)學(xué)生在使用這類句子時(shí)常常出現(xiàn)誤用的原因。因此,為了避免漢日翻譯時(shí)出現(xiàn)類似的誤用現(xiàn)象,教師應(yīng)該在向?qū)W生傳授基礎(chǔ)語(yǔ)法知識(shí)的同時(shí)進(jìn)行跨文化知識(shí)講授。也就是說,在日語(yǔ)教學(xué)過程中,教師必須進(jìn)行文化背景知識(shí)的融入。因?yàn)槿魏我粋€(gè)民族的語(yǔ)言都不是憑空而生的,它是在該民族的歷史積淀中慢慢形成的,不同民族有其獨(dú)特的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式。例如,在中國(guó)人看來已經(jīng)包含“我還會(huì)回來”意思的“我走了”,日本人為什么偏偏要加上“ってきます”呢?這是受日本人的民族文化意識(shí)影響。日本人是一個(gè)重視集體意識(shí)的民族,他們?yōu)榱司S護(hù)所在集體的利益,往往具有“他人意識(shí)”,即日本人無(wú)論做什么說什么,一般會(huì)站在對(duì)方的角度去考慮問題。因此,在語(yǔ)言的使用中會(huì)盡力排除由于自身表達(dá)的原因而給對(duì)方造成的誤解??梢姡袊?guó)學(xué)生在使用日語(yǔ)和翻譯日語(yǔ)時(shí),不能脫離日語(yǔ)背后的日本人的民族文化意識(shí)心理進(jìn)行簡(jiǎn)單的漢日對(duì)譯。
四、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,要正確地進(jìn)行漢日翻譯,除了要對(duì)語(yǔ)法知識(shí)有精準(zhǔn)把握外,還應(yīng)加入對(duì)民族文化差異的理解。一個(gè)民族所使用的語(yǔ)言,與其民族文化意識(shí)心理是密不可分的。如果脫離其背后的文化意識(shí),只是從語(yǔ)法角度進(jìn)行簡(jiǎn)單的漢日對(duì)譯,則會(huì)造成翻譯中的誤用,甚至?xí)鹚说恼`解。
參考文獻(xiàn):
[1]安寧.新東方日語(yǔ)語(yǔ)法新思維[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2015.
[2]黑羽榮司.現(xiàn)代日語(yǔ)語(yǔ)法明解[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[3]翟偉.從地理環(huán)境看日本的民族特性[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(04).
[4]錢萬(wàn)萬(wàn).從日語(yǔ)寒暄語(yǔ)的誤用談跨文化交際能力培養(yǎng)[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(09).