【摘要】近年來,對英語為第二語言學習者的寫作錯誤分析的研究不少見,但對于蒙漢雙語學習者應于寫作錯誤分析的研究在國內還不多見。本文選取來自黑龍江民族職業(yè)學院的蒙古族大學生英語書面作業(yè)為語料。對他們的書面作業(yè)中出現(xiàn)的語言錯誤進行認定歸類,并對錯誤進行分析。最后,對蒙古族大學生英語學習提出建議,以期對提高蒙古族學生英語學習水平有所幫助。
【關鍵詞】錯誤分析 ?蒙古族 ?英語寫作
【課題項目】高職高專蒙古族大學生英語寫作之語間干擾分析,課題編號為:GG0255。
【中圖分類號】G71 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)08-0073-02
在第二語言習得的過程中,所有的學習者都會犯錯誤,尤其是中國少數(shù)民族英語學習者。作為我國主要少數(shù)民族之一的蒙古族擁有屬于本民族的語言和文字——蒙古語。大多數(shù)的蒙古族雙語學習者都是從小就開始學習漢語,漢語是他們的第二語言。到目前為止,國內大多數(shù)的針對寫作的錯誤分析過程都如下圖所示:
Mother Tongue (Chinese)
?襛
Target Language (English)
而對于蒙古族學生來講,他們學習英語的過程是不同的,如下圖:
Mother Tongue (Mongolian) ? ? ? ?Second Language (Chinese)
Target Language (English)
一、語際錯誤與語內錯誤
Corder于1977年第一次明確地將第二語言學習者常犯的錯誤劃分為兩大類“語際錯誤”,和“語內錯誤”,并指出它們的根本區(qū)別在于:語際錯誤是由第一語言(即母語)的干擾所引起的;而語言內部錯誤則是由于第二語言(即對象語)本身的結構所導致的.因此,語際錯誤常常發(fā)生在母語的特征被轉移到對象語的結構上的時候;語言內部錯誤則常常發(fā)生在學習者過度概括或推斷規(guī)則的時候。
近年來,在我國英語作為外國語學習的研究中開始逐漸地由傳統(tǒng)的“教”轉向“學”的方面。一些學者根據(jù)我國非英語專業(yè)學生學習英語時常犯的錯誤,從拼寫、詞匯及語法等方面作了較為系統(tǒng)的分析,根據(jù)收集到的資料,他們將學生們所犯的錯誤從語言學的角度進行了系統(tǒng)的分類。如果我們從第二語言學習者的角度出發(fā),就會提出這樣的問題:在什么情況下,這些錯誤最容易發(fā)生?這就是我們要討論的兩個方面的問題。1.對于蒙古族學習者來說,蒙語和漢語哪種語言對于他們的英語寫作干擾最大?2.在蒙語母語的干擾下,哪種錯誤是蒙古族非英語專業(yè)學生英語寫作中最常見的錯誤?在討論第二個問題時,我們將根據(jù)對數(shù)據(jù)的分析,以期望分析結果能對英語教學有些實際的幫助。
二、實驗設計
本文選取來自黑龍江民族職業(yè)學院60名非英語專業(yè)的蒙古族雙語新生作為樣本,在他們來到大學之前已經學了六年英語,這意味著他們已經掌握了英語寫作的基本語法和基本原則。他們大學入學考試分數(shù)是從85到125。為了保證研究的可靠性和準確性,分數(shù)較高和較低的學生不在本研究的選取范圍內。60名樣本需要在30分鐘之內完成一篇120字的作文“Opportunity is the key to success”.
三、結果與討論
本論文有三個主要的研究結果。(1)在蒙古族非英語專業(yè)學生英語寫作中,語內錯誤所占比例較大。比例為50.68%,語際錯誤所占百分比為44.07%。對這一結果的解釋是,在外語學習的過程中,面對現(xiàn)實的需要,學習者會創(chuàng)造出一些他從未聽過的話語或形式。在這一過程中必然會出現(xiàn)一些錯誤。外語的影響要大于母語的遷移。(2)蒙古族非英語專業(yè)大學生的英語寫作主要受到漢語的干擾。漢語的影響要比蒙語的影響大得多。這一結果是合理的。本文的研究對象一直是在雙語幼兒園,小學和中學受到的教育。他們在日常談話中使用蒙語和漢語幾乎一樣頻繁。漢語長期以來一直作為一種教學語言,大部分的時間,學生把他們的漢語翻譯成英語,在進行英語學習。當然,我們也不能忽視的蒙古的負遷移。(3)受蒙語的干擾,在所有的錯誤中,語法上的錯誤是最大的。它擁有最高百分比35.13%,其次是詞匯30.81%,而形態(tài)28.65%。從研究結果可以得出結論,在學習目標語言英語的過程中,漢語主要影響他們的英語學習,同時蒙語也在某種程度上影響著英語學習。統(tǒng)計結果對少數(shù)民族學生英語教學有一定的指導價值。
其次,筆者對今后的研究提出以下建議。(1)即使是對高級英語學習者來說,他們也傾向于用母語來撰寫自己的作品,因此,幫助學生發(fā)展英語思維模式是非常重要的。然而,由于母語思維模式深深扎根于心,它不是一項容易的工作,一個外語學習者形成英語思維模式。所以教師應充分利用學生母語和英語之間的差異的意識。然而,不是所有的蒙古族學生在同一所大學,大部分的英語教師是漢族,要求老師幫助他們在英語學習過程區(qū)分蒙古語和漢語之間的差異是太難了。因此,對蒙古族學生來說,讓他們自己了解漢語和蒙語的干擾程度,并且提醒他們自己在寫作過程中給予更多的關注是非常重要的。(2)在學習英語過程中,可供參考的參考書、語法書和字典是由漢語撰寫的。與蒙語相比,漢語表達更為簡單。特別是,從統(tǒng)計結果來看,來自漢語的干擾遠大于蒙語。漢語不好的學生是很難學好英語的。所以蒙古族學生在學習英語時良好的漢語基礎對于英語學習會有很好的幫助。
再次,論文的研究結果還不夠完善,與橫向的研究相比,縱向研究更加準確和科學。然而,縱向研究需要一個相對較長的時間來研究。因此,本論文是一個周期性的成果,需要進一步縱向研究。由于研究時間的限制,學習者的寫作作業(yè)只能在六十個學生的一百二十個樣本中進行選取。只有更多的受試者參加研究,結果才會更可靠,更有說服力。
英語學習是一個復雜的過程,其中既有內在因素也有外部因素的影響,因此,提高少數(shù)民族英語學習者英語學習水平是一個長期而艱巨的任務。隨著少數(shù)民族群體的發(fā)展,本論文的研究對少數(shù)民族學生英語學習的發(fā)展有著重要的意義,關于未盡的研究內容需要進一步開展。
參考文獻:
[1]王尚武.維吾爾族大學生英語錯誤分析.蘭州:西北師范大學, 2004.
[2]楊連瑞.二語習得研究與中國外語教學.上海:上海外語教育出版社,2007.
[3]張巨.論少數(shù)民族外語專業(yè)學生智力與能力的培養(yǎng)——針對少數(shù)民族師范生的外語專業(yè)教學的研究交流.內蒙古:內蒙古民族大學學報,2006(3).
[4]周梅.大學生英語作文之銜接與連貫失誤研究.重慶:重慶大學學報,2003(5).
作者簡介:
霍妍,33歲,碩士,黑龍江民族職業(yè)學院,研究方向:英語教學法。