李先進(jìn)
(南華大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 衡陽(yáng) 421001)
20世紀(jì)80年代以來(lái),翻譯研究中出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。翻譯不再被看成是傳統(tǒng)意義上的靜止的、純語(yǔ)言的代碼轉(zhuǎn)換,而是置于特定的社會(huì)文化發(fā)展的大背景下來(lái)重新審視與考察,人們的視野豁然開(kāi)朗,對(duì)翻譯的復(fù)雜本質(zhì)有了更深刻的認(rèn)識(shí)。翻譯研究的焦點(diǎn)也從各種“對(duì)等”轉(zhuǎn)向影響語(yǔ)際成功轉(zhuǎn)換的文化層面上了。人們進(jìn)行文本翻譯實(shí)際上是在進(jìn)行再創(chuàng)造,而原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化系統(tǒng)又存在巨大差異,客觀上給翻譯帶來(lái)諸多困難,尤其是文化缺省給翻譯帶來(lái)的影響。要把具有異質(zhì)性、差異性的原語(yǔ)文化信息完全移植到譯語(yǔ)文化中,翻譯的“抗阻性”、“抗譯性”可想而知,其難度堪稱(chēng)“翻譯學(xué)上的哥德巴赫猜想”。George Mounin以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論為參照,吸收人類(lèi)學(xué)、語(yǔ)義學(xué)的研究成果,最終得出:翻譯是有可能的,但確有限度(許鈞,2003)。這個(gè)結(jié)論與英國(guó)文化翻譯理論家Susan Bassnett(2004)的觀點(diǎn)如出一轍。她認(rèn)為:“文化不可譯并不是絕對(duì)的不可譯,因?yàn)槲幕豢勺g是因?yàn)樵Z(yǔ)中的文化現(xiàn)象在譯語(yǔ)中缺少而造成的。文化和語(yǔ)言一樣具有動(dòng)態(tài)性。隨著跨文化交流的滲透與深入,特有的文化現(xiàn)象可異化表達(dá),終屬可譯性之列。故文化差異導(dǎo)致的不可譯性只是暫時(shí)的相對(duì)不可譯,即翻譯的可譯性限度?!?廖七一,2001)如何使原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本達(dá)到交際性同步?如何最大限度地實(shí)現(xiàn)文化等值及接受性的和諧統(tǒng)一?作為翻譯過(guò)程主體和中介的譯者,必須對(duì)文化缺省有高度敏感性和自覺(jué)性,有責(zé)任對(duì)原文重構(gòu)“文化空缺”,重建語(yǔ)義連貫,使譯文對(duì)其讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)讀者所產(chǎn)生的效果最大限度地趨同。
缺省(default)是一種交往策略,是交際過(guò)程中被雙方作為共享而加以省略的內(nèi)容,通過(guò)隱沒(méi)共知信息達(dá)到加速溝通的目的。缺省發(fā)生的條件是雙方有共同預(yù)設(shè)的背景知識(shí)、先有知識(shí)或語(yǔ)用前提(Brown,G.& G.Yule,2000)。在不影響交際效果的前提下,雙方都傾向于語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則而省略一些不言自明的東西以提高交際效率。缺省包括情景缺省、語(yǔ)境缺省和文化缺省。情景缺省指讀者和作者共享的背景知識(shí)在文本中省略的部分,語(yǔ)境缺省與語(yǔ)篇交際話語(yǔ)內(nèi)信息相關(guān),而文化缺省則是“作者與意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略,是一種具有鮮明文化特性的交際現(xiàn)象,是某一特定文化內(nèi)部運(yùn)動(dòng)的結(jié)果”(王東風(fēng),2003)。
缺省的存在意味著信息的傳遞與接受不必完全受縛于字面,形式上的有無(wú)同交流的可能無(wú)必然聯(lián)系。缺省的內(nèi)容往往無(wú)法在語(yǔ)篇內(nèi)外的直接語(yǔ)境中找到答案,而是通過(guò)接受者長(zhǎng)期記憶或語(yǔ)義記憶中的具體文化圖式原型(prototype),以圖式(schema)形式儲(chǔ)存在記憶中。認(rèn)知心理學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)和人工智能研究表明,知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)在人的記憶中并非簡(jiǎn)單地羅列和堆砌,而是圍繞不同事物和情景形成的有序塊狀(chunks)結(jié)構(gòu),即圖式。每個(gè)圖式由數(shù)目不等的空位(slots)組成。圖式是認(rèn)知的基礎(chǔ),新信息的解碼和編碼都依賴(lài)于人腦中儲(chǔ)存的圖式。每當(dāng)感官記憶輸入某種概念信號(hào)時(shí),認(rèn)知機(jī)制中的記憶搜索功能就會(huì)自動(dòng)在長(zhǎng)期記憶中激活屬于該圖式的空位,最終激活整個(gè)圖式,完成信息處理的系統(tǒng)過(guò)程。某一空位被激活意味著該空位被補(bǔ)上了一個(gè)填空項(xiàng)(filler)。所需空位被填補(bǔ)后,大腦顯示屏上就會(huì)出現(xiàn)該圖式的畫(huà)面,讀者則在交際中根據(jù)某些信號(hào)的提示自覺(jué)地填補(bǔ)文化缺省所留下的信息空白,激活記憶中有關(guān)文化圖式。如果記憶中缺乏相關(guān)的圖式或相應(yīng)語(yǔ)義點(diǎn),就無(wú)法還原作者的真實(shí)意圖或出現(xiàn)“意義真空”,無(wú)法將語(yǔ)篇內(nèi)信息和語(yǔ)篇外知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來(lái),從而產(chǎn)生語(yǔ)義斷裂。即便讀者一方具有預(yù)設(shè)圖式,也無(wú)法被調(diào)用激活預(yù)期的語(yǔ)境空位。
文化缺省將省卻的作者部分圖式內(nèi)容預(yù)設(shè)到讀者的文化圖式中,保留了相應(yīng)圖式的語(yǔ)義點(diǎn)。作者不斷用這些語(yǔ)義點(diǎn)激活頭腦中儲(chǔ)存的文化圖式,讀者則調(diào)用這些圖式信息去填補(bǔ)圖式空白,構(gòu)建出作者意圖中的交際文本,作者與讀者交流的默契由此而來(lái)。然而,跨文化交際雙方的文化圖式和認(rèn)知語(yǔ)境呈不對(duì)稱(chēng)性(asymmetry),輸入信號(hào)有時(shí)激活不了應(yīng)激活的空位和圖式,甚至記憶里根本就沒(méi)有相關(guān)的圖式備用,造成交流真空。翻譯作為一種跨文化交際,理解和表達(dá)同樣離不開(kāi)交際者認(rèn)知語(yǔ)境中的各種圖式,包括原語(yǔ)讀者、意向讀者和譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知圖式。如果譯者輸入的新信息可以激活認(rèn)知語(yǔ)境中與原文相關(guān)的圖式,就能正確地理解原文傳達(dá)的信息,反之亦然。不妨結(jié)合下面這首唐詩(shī)進(jìn)行具體分析。詩(shī)人韓翃在前往長(zhǎng)安赴任期間,其妻柳氏被騙婚嫁給一位異域?qū)④?。?shī)人對(duì)妻子的愛(ài)戀與懷念之情清晰可見(jiàn)。
章臺(tái)柳,章臺(tái)柳,往日青青今在否?縱使長(zhǎng)條舊似垂,也應(yīng)攀折他人手。
柳氏報(bào)之曰:楊柳枝,芳菲節(jié),可恨年年贈(zèng)離別。一葉隨風(fēng)勿報(bào)秋,縱使君來(lái)豈堪折。
Willow of Change Terrace
Willow of Change Terrace
Is the fresh green of former days still there?
No,even if the long branches are dropping before
Someone else’s hand must have plucked them now.
Willow,willow branches
During the season of flowers
Why must it be made a parting presenting every year
,following the wind,suddenly heralds the coming of autumn
Even if you come again,how can it be worth plucking still?
“willow”(柳樹(shù))為一常見(jiàn)樹(shù)木,因在早春發(fā)芽,常用以喻指春天的來(lái)臨和春光的明媚,故有“春風(fēng)楊柳萬(wàn)千條”的優(yōu)美詩(shī)句;又因“柳”與“留”諧音,古人常借以抒發(fā)離愁別恨之情,如唐朝詩(shī)人劉禹錫的“楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。東邊日出西邊雨,道是無(wú)情卻有情”就是以柳寫(xiě)情?!傲鴺?shù)”的形象足以激活中國(guó)讀者記憶中的相關(guān)圖式。原作詩(shī)人和讀者屬于“內(nèi)群體”,無(wú)需用多少筆墨對(duì)其進(jìn)行交代,他們會(huì)自動(dòng)根據(jù)既有背景知識(shí)調(diào)用相關(guān)語(yǔ)義點(diǎn)激活“章臺(tái)柳”和“折柳”兩個(gè)文化圖式:“章臺(tái)”借指青樓,“折柳相贈(zèng)”是古代送別親友的習(xí)俗。而不了解傳統(tǒng)中國(guó)文化的外國(guó)讀者因意象中缺乏既有的相關(guān)信息和相應(yīng)圖式,不能有效解碼兩者的默認(rèn)值解讀,作者和譯者也未對(duì)其含義作出闡釋?zhuān)幕笔o(wú)疑對(duì)譯文讀者理解造成語(yǔ)義真空。
關(guān)聯(lián)理論是近年來(lái)影響較大的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論。Sperber和Wilson(1995)在其著作Relevance:Communication and Cognition中,從Grice合作原則的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則入手,以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ),提出了關(guān)聯(lián)理論,在語(yǔ)言學(xué)界引起強(qiáng)烈反響。他們認(rèn)為話語(yǔ)是一個(gè)明示—推理的動(dòng)態(tài)闡釋和認(rèn)知過(guò)程而非靜態(tài)的解碼過(guò)程,是一種語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際的闡釋活動(dòng),涉及信息意圖和交際意圖的交際行為。所謂“明示”,是指說(shuō)話人明白無(wú)誤地向聽(tīng)話人通過(guò)刺激傳達(dá)的一系列假設(shè);而所謂“推理”,則指聽(tīng)話人根據(jù)說(shuō)話人的明示行為,將話語(yǔ)和自己認(rèn)知語(yǔ)境中的一系列假設(shè)結(jié)合,推斷出話語(yǔ)的暗含意義。
德國(guó)學(xué)者Gutt在其博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》中,將語(yǔ)用學(xué)關(guān)聯(lián)原則與認(rèn)知心理學(xué)普遍原理結(jié)合,將關(guān)聯(lián)理論的核心觀點(diǎn)移植到翻譯研究中,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,從認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)角度對(duì)翻譯加以研究(李占喜,2007:66-68)。該理論刷新了人們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),視翻譯為一種言語(yǔ)交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的對(duì)原語(yǔ)(語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際)進(jìn)行闡釋的明示—推理的動(dòng)態(tài)認(rèn)知過(guò)程,是涉及原文作者、譯者、譯文讀者三方的互動(dòng)過(guò)程和兩輪的交際活動(dòng)。第一輪原文作者是交際者,譯者是受體;第二輪譯者是交際者,譯文讀者是受體??梢?jiàn),譯者扮演著雙重角色,是信息傳遞的中樞。一方面,他以讀者身份與原文作者進(jìn)行“對(duì)話”,推導(dǎo)其交際意圖,力求達(dá)成“心靈上的契合”;另一方面,又充當(dāng)作者,將原文作者的交際意圖明示給譯文讀者,在此基礎(chǔ)上制作出符合最佳期待的譯語(yǔ)文本,使之與原文作者的交際意圖最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)。這一過(guò)程既需要譯者充分利用自己認(rèn)知語(yǔ)境中的各種信息知識(shí),從原文形式到內(nèi)容等各個(gè)層面推導(dǎo)出隱于明示信息后的暗含意義,找到原文信息與語(yǔ)境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),繼而獲取相應(yīng)的語(yǔ)境效果,又要根據(jù)譯文讀者的認(rèn)知能力和期待作出假設(shè),對(duì)譯文進(jìn)行最佳關(guān)聯(lián)性的取舍,為譯語(yǔ)讀者營(yíng)造出一個(gè)具有最佳關(guān)聯(lián)性的語(yǔ)境,將原文作者的信息意圖和交際意圖傳遞給譯文讀者,在意美、形美和音美方面和諧統(tǒng)一,獲得與原語(yǔ)讀者最大限度地契合與趨同的最佳語(yǔ)境效果。這一點(diǎn)與文化缺省翻譯的要求不謀而合:一方面,譯者必須識(shí)別原語(yǔ)文本中的文化缺省,推斷出原作意圖,并以明示方式再現(xiàn)給譯文讀者,另一方面譯者又要對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和先有知識(shí)圖式進(jìn)行合理推測(cè),選擇適當(dāng)?shù)姆g策略對(duì)原文的文化缺省進(jìn)行合理補(bǔ)償,為譯文讀者構(gòu)建恰如其分的文化語(yǔ)境。因此,翻譯的過(guò)程就是尋求最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程。譯者應(yīng)“時(shí)時(shí)以‘尋求最佳關(guān)聯(lián)’作為翻譯的指導(dǎo)”(Gutt,2004),努力為原文作者和譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境“牽線搭橋”,使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合,以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。因此關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化缺省現(xiàn)象具有強(qiáng)大的解釋力、概括力,能夠?qū)ξ谋拘畔r(jià)值的大小作出判斷、篩選和整合,對(duì)于文化缺省翻譯具有兼容性、實(shí)用性和指導(dǎo)性(趙彥春,2003:117-121)。
關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為效度(validity)和信度(fidelity)是衡量翻譯成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。所謂效度指的是譯文效果,即譯文傳遞原文作者意圖的程度及對(duì)目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生語(yǔ)境效果的程度,而信度則指譯文在語(yǔ)義內(nèi)容、形式及風(fēng)格方面與原文的趨同程度。正如交際成功的標(biāo)準(zhǔn)是產(chǎn)生交際效果一樣,翻譯作為一種交際,其成功的標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)是譯文具有效度。在保證效度的前提下求其信度,盡量趨同、忠于原作。
關(guān)聯(lián)理論將認(rèn)知與語(yǔ)用研究相結(jié)合,將語(yǔ)用學(xué)研究的重點(diǎn)從話語(yǔ)產(chǎn)出轉(zhuǎn)移到話語(yǔ)理解。在該理論框架下,翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),而原文中文化缺省干擾了跨文化的信息傳遞。翻譯界對(duì)于文化缺省的翻譯方法雖沒(méi)有理論上系統(tǒng)的探討,但在實(shí)踐中都已清楚地意識(shí)到這一問(wèn)題的存在。既然這種現(xiàn)象不可避免,作為讀者和作者雙重身份的譯者就要考慮如何最大可能地縮小這種文化差異及由此帶來(lái)的文化缺省現(xiàn)象。
翻譯過(guò)程很大程度上就是文化翻譯。文化缺省下究竟采取何種策略,使譯文既有效度又有信度,這對(duì)譯者的語(yǔ)言修養(yǎng)、文字功底、創(chuàng)造力與靈活性提出了更大的挑戰(zhàn)。譯者一方面要積累原語(yǔ)文化相關(guān)知識(shí),洞悉文化缺省,對(duì)意向讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、經(jīng)驗(yàn)積累程度作出判斷,另一方面要基于關(guān)聯(lián)翻譯理論的本質(zhì),從認(rèn)知關(guān)聯(lián)的角度把握翻譯的動(dòng)態(tài)特征,對(duì)譯語(yǔ)讀者認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行合理推測(cè),在保證效度的同時(shí),盡可能向原作趨同,在忠于原作與譯作讀者之間找到最佳平衡點(diǎn),將語(yǔ)言中豐富多彩的文化“多棱鏡映像”展示給譯文讀者,幫助他們消除意義真空,建立認(rèn)知關(guān)聯(lián)。
原語(yǔ)與譯語(yǔ)在表達(dá)和語(yǔ)義上接近時(shí),對(duì)于原文的文化缺省現(xiàn)象無(wú)需任何交代,譯出原文內(nèi)容的同時(shí)保留原文形式,既求神似又求形似,達(dá)到形式與內(nèi)容的最佳關(guān)聯(lián)。Newmark(1982)也曾說(shuō)過(guò):“在保證等效的前提下,字對(duì)字式的直譯是最佳譯法,而且是唯一有效的翻譯方法?!彼粌H保留了原文的生動(dòng)性,也給譯文讀者帶來(lái)一種新穎獨(dú)特的思維方式和異域文化。如:
“他一家子在這兒,他的房子、地在這兒,他跑?跑了和尚跑不了廟?!?周立波,《暴風(fēng)驟雨》)
“Escape?But his home and property can’t escape.The monk may run away,but the temple can’t run with him !”
“跑了和尚跑不了廟”的英譯(劃線部分所示)從翻譯的目的性和接受美學(xué)(aesthetics of reception)來(lái)看,堪稱(chēng)是恰如其分地表達(dá)漢文化的典型一例,既保留了原語(yǔ)形象,又傳遞了文化信息,可謂形神兼?zhèn)洹?/p>
用簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)方式釋義性解釋原文中文化意義濃厚、晦澀難懂的部分,不拘泥于原文細(xì)節(jié)及形式,譯文流暢自然即可。該方法賦予較大的譯者自由度、譯文透明度和可讀性,讀者能迅速解碼語(yǔ)義,閱讀的興奮性也不會(huì)中止。請(qǐng)看溫家寶總理2009年2月在劍橋大學(xué)的演講:
第二,要精誠(chéng)合作,不要搞以鄰為壑。
Second,carry out cooperation with full sincerity and avoid pursuing one’s own interests at the expense of others.
“以鄰為壑”語(yǔ)出“是故禹以四海為鄰,今君子以鄰國(guó)為壑”。原義為把鄰國(guó)當(dāng)作排泄洪水的溝壑,現(xiàn)喻指“把困難、災(zāi)禍轉(zhuǎn)嫁他人”?!佰帧奔础皽羡帧保浔玖x在整個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)(semantic field)無(wú)足輕重,重要的是其隱含意義。如按字面翻譯,反倒會(huì)弄巧成拙,文化缺省也得不到補(bǔ)償,而采用at the expense of化具體為模糊,巧妙地表達(dá)了原文含義。
該譯法的不足之處在于:文內(nèi)可用于語(yǔ)篇外文化介紹的空間有限,原文隱性(implicit)含蓄的審美效果因譯文顯性(explicit)透明的處理方式受到削弱,文化背景與文化內(nèi)涵更是無(wú)從知曉。因此,正如褚雅蕓(2000:64-67)所言,應(yīng)盡量少用,尤其是當(dāng)原文詞語(yǔ)在上下文中很重要或本身是原文文化的重要概念時(shí)。
添加注釋(包括腳注、尾注等)將讀者不知所云的文化缺省信息在注解中加以適當(dāng)闡釋。嚴(yán)格地講,它不算一種譯法。張若谷先生在翻譯哈代的名著《德伯家的苔絲》時(shí),就用這種形式介紹了許多基督教的重要觀念和風(fēng)俗習(xí)慣,幫助不熟悉小說(shuō)歷史和文化沖突的中國(guó)讀者更好地理解原著。此法保留了原有文化意象,再現(xiàn)語(yǔ)言特色、藝術(shù)風(fēng)格及美學(xué)價(jià)值,同時(shí)通過(guò)提供相關(guān)文化背景知識(shí)擴(kuò)大讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,建立認(rèn)知關(guān)聯(lián),將文化虧損降到最低程度,不失為文化移植的有效手段,特別是文化缺省比較密集的語(yǔ)篇時(shí)。不過(guò),該方法可置空間有限,是翻譯中受可譯性限度制約而不得已而采取的補(bǔ)救措施,不宜使用過(guò)多,既影響原作的動(dòng)機(jī)和美學(xué),又阻隔閱讀的連貫性與興奮性。如:
“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽(tīng)到小尼姑帶哭的聲音。
(魯迅,《阿Q正傳》)
“Ah Q,may you die sonless!”(Note:a curse intolerable to hear in China)sounded the little nun’s voice tearfully in the distance.
“不孝有三,無(wú)后為大”。“斷子絕孫”無(wú)疑是最?lèi)憾镜闹湔Z(yǔ)。而在西方國(guó)家,獨(dú)身主義蔚然成風(fēng),“斷子絕孫”對(duì)個(gè)人和家庭無(wú)關(guān)緊要,因此他們不可能理解譯文中“sonless”的文化含義。注釋補(bǔ)償有效緩解了文化缺省,即便對(duì)中國(guó)文化知之甚少的讀者,也能明白原文的語(yǔ)用意義。
為了作者思想的真實(shí)展現(xiàn)和目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)原文文本的忠實(shí)理解,在基于“信”的基礎(chǔ)上以解釋內(nèi)涵的手段加以處理,重新?tīng)I(yíng)造意向,增加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的詞,把簡(jiǎn)明扼要的文化信息插入目標(biāo)文本,使原文與譯文的文化信息對(duì)等,原文讀者的反應(yīng)與譯文讀者的反應(yīng)對(duì)等。該方法不足之處是原文的空位和美學(xué)價(jià)值將會(huì)消失,作者失去了發(fā)揮想像力的機(jī)會(huì)。如:
(趙辛楣)一肚皮的酒,幾乎全化成了酸醋。(錢(qián)鐘書(shū),《圍城》)
The wine is Hsin-mei’s stomach turned to be sour vinegar in his jealousy.
漢文化中,“醋”以其酸味而喻指一種不健康的尤其是男女交往中的嫉妒心理,如漢語(yǔ)中有“吃醋”、“醋勁”、“醋壇子”之說(shuō)。西方人雖然也吃醋,但只是作為一種常用調(diào)味品,對(duì)其中的文化喻義一無(wú)所知,更不用說(shuō)同“嫉妒”相連,因此譯文別出心裁地增加了“in his jealousy”這一短語(yǔ),對(duì)“醋”的喻義加以說(shuō)明,使原語(yǔ)信息一目了然,躍然紙上,對(duì)文化意象的傳遞起到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果。
即根據(jù)讀者的接受能力在讀者和文本間進(jìn)行協(xié)調(diào),在文字上做適當(dāng)調(diào)整。換言之,當(dāng)原語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化意象不同時(shí),可以將民族色彩濃厚的詞語(yǔ)作變通處理,即將專(zhuān)屬于原語(yǔ)文化特征的語(yǔ)言單位替換成雖無(wú)相同命題意義卻有相近語(yǔ)用效果的異語(yǔ)語(yǔ)言單位,給譯文讀者帶來(lái)更充分的語(yǔ)境關(guān)聯(lián)。如:
一得一失,天數(shù)當(dāng)然。見(jiàn)機(jī)而作,勿喪九泉。(羅貫中,《三國(guó)演義》)
One gain,one loss,as Heaven’s lots indicate.Act as opportunity beckons and avoid perishing below in the Nether Springs.
“九泉”是中國(guó)人認(rèn)為人死后居住的地方,帶有強(qiáng)烈的迷信色彩。在西方人眼里,也有一個(gè)類(lèi)似的地方,那就是“the Nether world”。將“九泉”轉(zhuǎn)換成“Nether Springs”不僅掃除了譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知障礙,也保留了部分原語(yǔ)意象。譯語(yǔ)讀者獲得了最佳關(guān)聯(lián),得到了最大語(yǔ)境效果,可謂兩全其美。
以譯語(yǔ)接受者為出發(fā)點(diǎn),采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感,達(dá)到源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的“文化對(duì)等”(李先進(jìn),2011:129-133)。這是最符合關(guān)聯(lián)翻譯理論宗旨的策略。歸化以目的語(yǔ)文化為歸宿,力求譯語(yǔ)與原語(yǔ)最大限度地等值。如:
說(shuō)曹操,曹操到。
Talk of the devil,and he will appear.
曹操是誰(shuí)?不熟悉中國(guó)文化的譯語(yǔ)讀者不免會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)義真空。而歸化法能迅速幫助其建立語(yǔ)意連貫,及時(shí)消除文化缺省缺省。但這一策略只重視目標(biāo)文化背景,不尊重出發(fā)文化,在文化補(bǔ)償?shù)耐瑫r(shí),造成文化阻隔(金慧康,2004:160)。不少學(xué)者甚至對(duì)將此作為文化缺省補(bǔ)償手段提出異議,認(rèn)為是走進(jìn)了因文化缺省造成的誤區(qū),屏蔽了原語(yǔ)文化,使讀者與異質(zhì)文化失之交臂,實(shí)際上是對(duì)讀者的欺騙。美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti,1998)也曾指出:抑制外國(guó)文本的語(yǔ)言文化差異常常會(huì)使翻譯失去意義。因此,應(yīng)視語(yǔ)言風(fēng)格及具體語(yǔ)境而定。
著名翻譯家孫致禮(2002:40-44)指出“21世紀(jì)的中國(guó)翻譯將以異化為主”。異化法傳達(dá)原文的異質(zhì)因素、異域文化特色和語(yǔ)言形式,保留原文的語(yǔ)言和文化差異,譯出有陌生感和疏離感的文本,給譯文讀者以別樣的閱讀體驗(yàn)。當(dāng)然,由于語(yǔ)言文化的巨大差異,異化只能是漸進(jìn)性的,“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”更有利于文化的交流。如:
謀事在人,成事在天。咱們謀到了,看菩薩的保佑,有些機(jī)會(huì),也未可知。(曹雪芹,《紅樓夢(mèng)》第六回)
Man proposes,Heaven disposes.Work out a plan,trust to Buddha and something may come of it for all you know.
受佛教和道教影響,中國(guó)人相信“天”。“天”是“崇高、神圣和偉大”的象征,其法力無(wú)邊,無(wú)所不能?!爸\事在人,成事在天”用異化手段將原語(yǔ)文化信息植入譯語(yǔ)文化中,譯成“Man proposes,Heaven disposes”直接再現(xiàn)了“老天爺”的含義,保留了原有的宗教特色,同時(shí)也開(kāi)闊了西方讀者了解中國(guó)文化的視野。
并非刪除原語(yǔ)中所有的文化缺省內(nèi)容,而是刪除那些影響語(yǔ)篇連貫的文化缺省。林紓先生翻譯Dickens的David Copperfield便是一例,對(duì)照譯作與原作便會(huì)發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)涉及文化元素的段落的整段刪除。這種方法準(zhǔn)確把握了功能意義,求其神而舍其形,力爭(zhēng)在核心內(nèi)容與深層意義上達(dá)到與原文吻合,在形式上不一定與譯語(yǔ)等值,但在內(nèi)涵意義上卻與原文等效。從關(guān)聯(lián)理論的角度看,省去譯語(yǔ)讀者認(rèn)知環(huán)境下不能理解的文化圖式,讓讀者無(wú)需付出不必要的處理努力就能輕松地獲得較大的文本效果。現(xiàn)仍以溫家寶總理2009年2月在劍橋大學(xué)演講中的一句為例:
第三,要標(biāo)本兼治,不能頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳。
Third,address both the symptoms and the root cause of the problem.
該句的文化信息體現(xiàn)在“頭痛醫(yī)頭、腳痛醫(yī)腳”這一傳統(tǒng)中醫(yī)說(shuō)法上。譯文采用“舍形保意”的回避手段,省去了對(duì)文化缺省進(jìn)行填補(bǔ)的繁瑣解釋。之所以這樣處理,正是基于譯語(yǔ)語(yǔ)篇的指示功能考慮。在整個(gè)語(yǔ)篇中,該文化信息的信息值相對(duì)較弱,原文引用此語(yǔ)無(wú)非是通過(guò)人們看病的盲目、急躁說(shuō)明“片面、靜止地看問(wèn)題而不從根本上解決”。使用此法時(shí),要充分考慮原文作者意欲傳達(dá)的語(yǔ)境效果,不能為圖省事而刪除,否則就會(huì)出現(xiàn)“欠額翻譯”(overloaded translation),即“譯文承載的信息量小于原文的信息量”(高圣兵,2007:79-83),原語(yǔ)文化文化專(zhuān)屬性蕩然無(wú)存,在強(qiáng)調(diào)文化傳譯的情況下自然不可取。
文化缺省是翻譯過(guò)程中非常普遍的問(wèn)題,也是譯者深感棘手的問(wèn)題。作為文化傳播者和中介者,譯者不僅要有雙語(yǔ)能力,還要有雙文化能力,要學(xué)會(huì)跨越與語(yǔ)言相伴隨的文化障礙。關(guān)聯(lián)翻譯理論框架下的文化缺省翻譯策略有其可行性,也有其局限性。以現(xiàn)有的翻譯策略,單靠一兩種手段或一成不變地用一種手法都不可能解決所有問(wèn)題,都會(huì)或多或少地存在信息流失或文化虧損,難以達(dá)到有效的文化缺省補(bǔ)償。譯者要根據(jù)自己對(duì)原語(yǔ)文本和譯文讀者的把握,為譯文讀者架構(gòu)起理解譯文文本的最佳關(guān)聯(lián),使譯文和原文最大限度地契合,達(dá)到最佳交際效果。
[1]Bassnett,Susan.Constructing Cultures-Essays on Literary Translationv[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Brown,G.& G.Yule,Discourse Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]Gutt,E.A.Translation and Relevance:Cognition and Con-[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].London:Pergamon Press Ltd.,1982.
[5]Sperber,Dan & D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1995.
[6]Venuti,L.Strategies of Translation[M].London & New York:Routledge,1998.
[7]褚雅蕓.也談典故翻譯中的欠額補(bǔ)償[J].中國(guó)翻譯,2000(4).
[8]高圣兵.欠額翻譯與超額翻譯的辯證[J].外語(yǔ)教學(xué),2007(5).
[9]金慧康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國(guó)對(duì)外出版翻譯公司,2004.
[10]李先進(jìn).稱(chēng)呼語(yǔ)轉(zhuǎn)換及語(yǔ)用翻譯策略研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011(6).
[11]李占喜.從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角管窺翻譯過(guò)程的特點(diǎn)[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1).
[12]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[13]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(1).
[14]王東風(fēng).文化缺省與翻譯補(bǔ)償[M].北京:中國(guó)對(duì)外出版翻譯公司,2003.
[15]許 鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[16]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對(duì)翻譯缺省問(wèn)題的關(guān)聯(lián)論解釋?zhuān)跩].四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2003(3).