【摘要】順應(yīng)論在語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域占據(jù)著非常重要的地位,近年來(lái)已經(jīng)在翻譯研究中得到了一定的推廣。在順應(yīng)論的觀點(diǎn)中,語(yǔ)言使用的過(guò)程是動(dòng)態(tài)化的選擇。這就需要翻譯者在翻譯工作中選擇語(yǔ)言策略和翻譯策略,確保受眾能夠順利理解文本內(nèi)容。秦腔是我國(guó)最為古老的戲劇藝術(shù)形式,是陜西特有的民間藝術(shù),已列入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。本文結(jié)合戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)和順應(yīng)論的基本理論,對(duì)順應(yīng)論在秦腔翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析,希望可以填補(bǔ)我國(guó)在秦腔翻譯領(lǐng)域的空白。
【關(guān)鍵詞】順應(yīng)論;秦腔戲劇;翻譯
【作者簡(jiǎn)介】姚遠(yuǎn)(1990.03-),女,漢族,陜西西安人,陜西藝術(shù)職業(yè)學(xué)院,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯與英語(yǔ)教育。
順應(yīng)論(Lingnistic Aclaption Fheory)最早由維什爾倫(Jef Versdhueren)于1999年提出,該理論認(rèn)為,語(yǔ)言的使用其實(shí)是一個(gè)不斷動(dòng)態(tài)選擇的過(guò)程。語(yǔ)言的選擇和語(yǔ)言的順應(yīng)之間關(guān)聯(lián)密切,密不可分。秦腔是起源于我國(guó)陜西的民間藝術(shù)形式,屬于陜西特有的民間藝術(shù),其起源于明代末年,于清朝興盛,除了陜西之外,也在寧夏、新疆、青海等省區(qū)廣泛流傳,和京劇、豫劇等藝術(shù)形式并行,成為家喻戶曉的地方劇種。在不斷發(fā)展的過(guò)程中,秦腔兼收并蓄各家藝術(shù)特點(diǎn),形成了音樂(lè)、舞蹈、戲曲和唱腔并重的較為完善的戲曲體系。進(jìn)入20世紀(jì)以來(lái),以秦腔為代表的民間傳統(tǒng)藝術(shù)形式受到外來(lái)文化的沖擊,甚至出現(xiàn)了觀眾斷層,而秦腔翻譯是促使秦腔藝術(shù)走向海外、獲取新受眾的有效措施。然而我國(guó)對(duì)于秦腔的開(kāi)發(fā)和保護(hù)研究仍然存在一定的不足,學(xué)界關(guān)注度不高,所以本文將基于順應(yīng)論對(duì)秦腔翻譯進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析。
一、戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)與順應(yīng)論
1.翻譯標(biāo)準(zhǔn)。作為一種視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的藝術(shù)形式,戲劇的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和普通文學(xué)作品是有所不同的,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)大致可以分為以下四點(diǎn):
(1)重視舞臺(tái)表演效果。對(duì)于戲劇翻譯的第一標(biāo)準(zhǔn)——重視舞臺(tái)表演效果,它是由著名導(dǎo)演、演員和翻譯家英若誠(chéng)先生所最早提出的,并且將其視為戲劇翻譯的終極目標(biāo)。絕大多數(shù)觀眾并不會(huì)成為一個(gè)讀者,不會(huì)購(gòu)買翻譯劇本回家欣賞,所以在劇場(chǎng)、劇院欣賞演出仍然是戲劇欣賞的最直接形式。所以從這個(gè)角度來(lái)看,戲劇表演所具備的雙向交流性、瞬間性需要翻譯能夠滿足外語(yǔ)觀眾的欣賞需求,最為關(guān)鍵的就是獲得原語(yǔ)言一樣的感受。
(2)實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的視聽(tīng)體驗(yàn)。戲劇語(yǔ)言具有一定的詩(shī)意性特點(diǎn),所以在翻譯過(guò)程中,需要對(duì)語(yǔ)言的語(yǔ)音特征給予重視,例如節(jié)奏和韻律等等都對(duì)翻譯提出了新的研究。老舍先生認(rèn)為,從觀眾的角度來(lái)看,語(yǔ)言的風(fēng)格不僅要有深刻的思想內(nèi)涵,也要鏗鏘悅耳,讓人產(chǎn)生欣賞的欲望,飽含著深刻含義的同時(shí)也要具備音樂(lè)性。而從讀者的角度來(lái)看,在自身受到啟發(fā)的同時(shí),也能獲得享受藝術(shù)的快感。以英語(yǔ)為例,其語(yǔ)言節(jié)奏的實(shí)現(xiàn)要通過(guò)押韻、語(yǔ)調(diào)和重音的安排來(lái)實(shí)現(xiàn),而漢語(yǔ)則是經(jīng)由聲調(diào)和停頓來(lái)實(shí)現(xiàn)。這一點(diǎn)上,英語(yǔ)與漢語(yǔ)存在一定的差異。
(3)盡量保留潛臺(tái)詞。潛臺(tái)詞就是說(shuō)話者隱藏在話語(yǔ)中的真正意圖,而劇本臺(tái)詞中就包含著動(dòng)作語(yǔ)言。潛臺(tái)詞的表達(dá)手法較為多樣,不僅有表情、手勢(shì),也有語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)氣等。雖然未必每一句臺(tái)詞中都包含對(duì)應(yīng)的潛臺(tái)詞,但在戲劇語(yǔ)言中,豐富的潛臺(tái)詞是一個(gè)重要的欣賞點(diǎn),它可以給觀眾提供一定的思考和回味空間,也可以讓戲劇這門藝術(shù)的動(dòng)作性得到體現(xiàn)。因此,在翻譯的過(guò)程中,潛臺(tái)詞是不可忽視的要素。
(4)適應(yīng)觀眾對(duì)戲劇文化的期待。戲劇的臺(tái)詞具有較高的概括性,并且不可避免地包含著文化背景和歷史元素,這一點(diǎn)在秦腔中的體現(xiàn)尤為明顯。在舞臺(tái)表演中,一句臺(tái)詞稍縱即逝,而演員則不可能中斷表演來(lái)進(jìn)行注釋和說(shuō)明。很多翻譯者在翻譯中,都采用了文內(nèi)融合這種形式,但該方式更容易讓臺(tái)詞的負(fù)擔(dān)越來(lái)越重,所以在必要的時(shí)候,仍然需要進(jìn)行加注。秦腔翻譯過(guò)程中也存在歸化問(wèn)題和異化問(wèn)題,最重要的就是確保觀眾能夠順利接受臺(tái)詞中的內(nèi)容。
2.順應(yīng)論。國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)維什爾倫提出,從領(lǐng)域劃分上來(lái)看,語(yǔ)用學(xué)并不能算作語(yǔ)言學(xué)的分支,而是一個(gè)功能性運(yùn)用的概念。他在著作《理解語(yǔ)用學(xué)》(Understarding Pragmatics)中,用一種全新的視角對(duì)語(yǔ)言使用進(jìn)行了探討。他認(rèn)為,語(yǔ)言的使用是不斷有意識(shí)或無(wú)意識(shí)選擇的過(guò)程,不僅語(yǔ)言的內(nèi)部因素會(huì)導(dǎo)致這些選擇的發(fā)生,外部因素也會(huì)起到相應(yīng)的作用。人們?cè)谡Z(yǔ)言運(yùn)用中能夠作出選擇的根本原因是語(yǔ)言自身的變異性、商討性以及順應(yīng)性。其中變異性就是語(yǔ)言自身具備的一系列可選擇的可能性;商討性就是指語(yǔ)言的選擇并非完全機(jī)械地按照固定規(guī)則來(lái)進(jìn)行;順應(yīng)性則表示語(yǔ)言使用者可以在語(yǔ)言運(yùn)用時(shí)結(jié)合實(shí)際需求,在不同的語(yǔ)言項(xiàng)目中作出相應(yīng)的選擇,以適應(yīng)交際需求。語(yǔ)言的順應(yīng)性研究包括四個(gè)方面的內(nèi)容,分別是語(yǔ)境、結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)過(guò)程和意識(shí)的凸顯性,其中最為關(guān)鍵的就是語(yǔ)言和結(jié)構(gòu),由此二者又形成了動(dòng)態(tài)性。
二、順應(yīng)論在秦腔翻譯中的應(yīng)用
基于順應(yīng)論理論,語(yǔ)言的順應(yīng)性和一切行為都有所關(guān)聯(lián)。翻譯這項(xiàng)語(yǔ)言活動(dòng)是有動(dòng)機(jī)、有目的的,所以從本質(zhì)上看,翻譯的過(guò)程也是順應(yīng)的過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,譯者需要不斷進(jìn)行選擇,在符合文意的基礎(chǔ)上,適應(yīng)讀者的閱讀需求。秦腔作為我國(guó)傳統(tǒng)戲曲文化之一,其與社會(huì)文化背景和讀者的審美接受能力的關(guān)系最為密切。下面結(jié)合順應(yīng)論的具體指導(dǎo)原則,基于上述兩個(gè)角度,探討其在秦腔翻譯中的運(yùn)用。
1.社會(huì)文化環(huán)境。社會(huì)文化環(huán)境涉及的內(nèi)容多種多樣,包括歷史文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、審美意識(shí)等,這些元素都可以折射出某個(gè)特定認(rèn)知環(huán)境下的語(yǔ)境。只要世界上存在著國(guó)家和民族,就無(wú)法避免地產(chǎn)生文化差異,這也會(huì)給翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言選擇帶來(lái)一定的影響。
對(duì)于很多西方觀眾而言,秦腔藝術(shù)是非常陌生的,體現(xiàn)在兩個(gè)方面,分別是語(yǔ)音的陌生和語(yǔ)符的陌生。在戲劇藝術(shù)中,語(yǔ)音的表現(xiàn)主要是經(jīng)過(guò)韻律節(jié)奏、語(yǔ)言用詞來(lái)實(shí)現(xiàn)的,而秦腔在演唱時(shí)需要打破傳統(tǒng)唱腔,應(yīng)用新穎的節(jié)奏韻律。所以譯者在秦腔的翻譯過(guò)程中,需要注重語(yǔ)言的變化,靈活運(yùn)用直譯和意譯法來(lái)進(jìn)行翻譯。舉例來(lái)說(shuō),四大行當(dāng)“生、旦、凈、丑”,如果選擇意譯,無(wú)疑需要注釋和補(bǔ)充大量的內(nèi)容,但仍難以概括其中的具體含義,所以將其簡(jiǎn)單地音譯為“sheng、dan、jing、chou”則更加簡(jiǎn)便;而勾臉八法“洗、抹、揉、勾、勒、意、粘、掛”,則應(yīng)當(dāng)采用意譯的形式,用“wash、smear、rub、delineate、tighten、addacrowning、glue、hang”等詞匯進(jìn)行表述,從而讓英語(yǔ)單詞原本復(fù)雜的模式得以改觀,讓其更加朗朗上口。
在秦腔表演過(guò)程中,演員表演風(fēng)格的建立離不開(kāi)語(yǔ)符陌生化和象征符號(hào)。針對(duì)語(yǔ)符陌生化這個(gè)概念,早在二十世紀(jì)五十年代就開(kāi)始出現(xiàn)爭(zhēng)論。有人認(rèn)為,“可表演性”是最為重要的,要在舞臺(tái)上實(shí)現(xiàn)秦腔的表演;也有的學(xué)者認(rèn)為,秦腔的翻譯要更加貼合于原文本,所以如果有必要,可以將翻譯作品與舞臺(tái)表演分離開(kāi)來(lái)。對(duì)此,筆者認(rèn)為,秦腔的翻譯是不能脫離舞臺(tái)表演的,在滿足于舞臺(tái)表演需要的前提下,盡量忠于作品本身。舉例來(lái)說(shuō),《楊門女將》這一作品中,有句臺(tái)詞為“鼓錘敲爛無(wú)將官。往日里討封賞滿朝笏板,今日里點(diǎn)將帥噤若寒蟬”,我們這樣翻譯:No one responds to the drumroll for officers.On usual days,many hands were gathered for largess.Today,they all shrink back to elude the risks.
其中,對(duì)于部分表達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化的意象以寫實(shí)方法進(jìn)行翻譯,從而很好地突出中國(guó)傳統(tǒng)文化要素,同時(shí)更有利于保留秦腔的地方特色。在這個(gè)過(guò)程中,我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到,不同文化背景和價(jià)值觀念之下的語(yǔ)言符號(hào)、語(yǔ)義再現(xiàn)程度都存在一定區(qū)別,因而如何把握不同象征符號(hào)的語(yǔ)義表達(dá)成為秦腔翻譯的關(guān)鍵。
2.讀者的審美期待和接受能力。翻譯是一項(xiàng)有目的的語(yǔ)言活動(dòng),一篇好的譯文,應(yīng)該讓受眾和讀者更直接地接受并理解,這樣才能實(shí)現(xiàn)譯文的價(jià)值。這就需要譯者在翻譯的過(guò)程中對(duì)讀者有一定的了解,充分理解其文化背景、知識(shí)結(jié)構(gòu)等。在正常情況下,翻譯之前,譯者需要對(duì)自己的受眾進(jìn)行設(shè)想,確定認(rèn)知背景、預(yù)期審美等。如果目標(biāo)讀者懂得多,也可以為譯者省去精力去另作解釋。所以為了更充分地實(shí)現(xiàn)作者意圖的傳達(dá),譯者需要采用靈活措施,變化翻譯策略,讓譯文更好地貼合讀者的審美需求。秦腔有著深厚的歷史文化背景,這一點(diǎn)尤為關(guān)鍵。
為了更好地向觀眾和讀者傳達(dá)信息,實(shí)現(xiàn)讀者的審美期待,需要譯者在翻譯過(guò)程中身臨其境地體驗(yàn)作者在作品創(chuàng)作過(guò)程中的實(shí)際感受,更要設(shè)身處地地從讀者的角度來(lái)考慮是否可以領(lǐng)會(huì)其中的意境。舉例來(lái)說(shuō),《西湖遺恨》中有這樣的臺(tái)詞:
夜沉沉意懨懨更深漏響,孤單單哀凄凄寸斷柔腸。
昨日相伴情無(wú)限,今日各一方。
可以將其翻譯為:Night, dark, deep, and dead. I, alone, lonely, and sad.
A merry couple we were yesterday. But now we are taken apart.
這個(gè)場(chǎng)景之中,女主角李慧娘被強(qiáng)行帶到賈府中,面對(duì)的是每日的逼婚,這樣的不安之情融合著對(duì)親人的思念,從而讓她夜不能寐。在唱詞中,首先通過(guò)場(chǎng)景的刻畫和描寫來(lái)將觀眾引入情境,體會(huì)李慧娘內(nèi)心的凄涼之感,而譯文則是用幾個(gè)單詞進(jìn)行概括,盡量采用單音節(jié)詞,實(shí)現(xiàn)押韻,同時(shí)描寫了黑夜、深邃和死亡的場(chǎng)景,這種處理方式可以更好地讓讀者和觀眾體會(huì)到主角悲慘的境遇。而第二句則連用lonely和alone,凸顯孤寂哀愁。后兩句的描寫中采用了倒裝的形式,先寫出了一對(duì)情侶之間的幸福快樂(lè),之后轉(zhuǎn)折,重復(fù)主語(yǔ)we,不僅可以和前文實(shí)現(xiàn)對(duì)照,而且更有助于拉長(zhǎng)唱音。
三、總結(jié)
本文中,我們從社會(huì)文化環(huán)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美期待和接受能力入手,對(duì)順應(yīng)論在秦腔翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析。但是作為語(yǔ)言使用的重要理論依據(jù),順應(yīng)論應(yīng)當(dāng)更多地突出使用語(yǔ)言過(guò)程中的動(dòng)態(tài)選擇,這給翻譯帶來(lái)了一定的啟示:在翻譯過(guò)程中,譯者可以更加靈活地對(duì)翻譯方法和策略進(jìn)行選擇。在劇本的翻譯過(guò)程中,譯者需要對(duì)原作進(jìn)行通讀,在此基礎(chǔ)上才能了解作者的真情實(shí)感,更好地向讀者傳達(dá)作者的意圖,這也是保證秦腔劇本完整性和真實(shí)性的關(guān)鍵。只有這樣才能真正地做好秦腔翻譯工作,更好地傳遞、推廣秦腔文化。
參考文獻(xiàn):
[1]李慶明,劉冰琳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視域下秦腔翻譯的多重互動(dòng)性研究——以《楊門女將》為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2016,v.37;No.178 (02):105-108.
[2]王云剛.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀對(duì)秦腔翻譯的實(shí)踐指導(dǎo)研究[J].教育現(xiàn)代化,2017(21):240-242.
[3]關(guān)長(zhǎng)平,文倩.陌生化視角下的秦腔翻譯研究[J].戲劇之家,2017, 000(006):8-9.
[4]辛春暉.順應(yīng)論視角下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].南通大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2005.
[5]焦帥.從動(dòng)態(tài)順應(yīng)的視角看戲劇翻譯——以《茶館》為例[J].信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2010(03):110-112.
[6]張風(fēng)梅.戲劇翻譯的順應(yīng)性研究[D].四川師范大學(xué),2011.