亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從元認(rèn)知計(jì)劃策略在翻譯中的應(yīng)用看加強(qiáng)古詩(shī)詞學(xué)習(xí)的重要性

        2020-12-23 09:36:48田曉蕾印明玉
        校園英語(yǔ)·上旬 2020年10期

        田曉蕾?印明玉

        【摘要】本文主要探討在元認(rèn)知計(jì)劃策略指導(dǎo)下,加強(qiáng)古詩(shī)詞學(xué)習(xí)對(duì)翻譯工作的重要性。文章首先介紹并分析了當(dāng)今古詩(shī)詞翻譯現(xiàn)狀,然后介紹了元認(rèn)知計(jì)劃策略及其在翻譯中的應(yīng)用,最后結(jié)合古詩(shī)詞翻譯,根據(jù)元認(rèn)知計(jì)劃策略在翻譯中的應(yīng)用提出觀點(diǎn)——欲提高古詩(shī)詞的翻譯質(zhì)量,將中華文化發(fā)揚(yáng)光大,使外國(guó)讀者充分感受到古詩(shī)詞的魅力,譯者必須加強(qiáng)對(duì)古詩(shī)詞的學(xué)習(xí)。

        【關(guān)鍵詞】元認(rèn)知計(jì)劃策略;古詩(shī)詞學(xué)習(xí);古詩(shī)詞翻譯

        【作者簡(jiǎn)介】田曉蕾,女,黑龍江哈爾濱人,長(zhǎng)春財(cái)經(jīng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英語(yǔ)翻譯、英語(yǔ)教學(xué)管理研究;印明玉,女,黑龍江賓縣人,長(zhǎng)春財(cái)經(jīng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)翻譯、英語(yǔ)教育研究。

        【基金項(xiàng)目】本文為吉林省教育廳社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目2019年度立項(xiàng)課題“翻譯元認(rèn)知策略與翻譯能力的培養(yǎng)研究”(課題編號(hào):JJKH20190399SK)的階段性成果;本文為吉林省高等教育學(xué)會(huì)高教科研項(xiàng)目2019年度立項(xiàng)課題“基于巴斯奈特文化翻譯觀的東北方言英譯的教學(xué)研究”(課題編號(hào):JGJX2019C83)的階段性成果。

        一、當(dāng)今古詩(shī)詞翻譯現(xiàn)狀

        古詩(shī)詞承載著中華歷史文明和燦爛文化,是中華五千年浩瀚文化星空中最光彩奪目的一顆。千百年來(lái),勤勞智慧的中國(guó)人民在勞動(dòng)和生活中創(chuàng)造了和發(fā)展了古詩(shī)詞文化。古詩(shī)詞作為我國(guó)古代人民生活的寫(xiě)照和縮影以及中華民族文化和智慧的結(jié)晶,在文化傳播方面具有重要價(jià)值。特別是目前我國(guó)處于傳統(tǒng)文化復(fù)興和推廣的階段,古詩(shī)詞翻譯就顯得尤為重要。但由于中外文化差異和古詩(shī)詞自身特色以及譯者的態(tài)度和能力等因素,古詩(shī)詞翻譯仍存在一些問(wèn)題。

        1.古詩(shī)詞中意象的“不可譯”。漢語(yǔ)講究意和,所以古詩(shī)詞極注重意境。那些流傳千古的經(jīng)典古詩(shī)詞無(wú)一不是音韻美、形象美與情感美的結(jié)合。詩(shī)人通過(guò)托物言志、寄情山水的高超語(yǔ)言藝術(shù),讓讀者領(lǐng)略到詩(shī)人豐富的思想境界和古詩(shī)詞獨(dú)有的文化韻味。許淵沖認(rèn)為,翻譯唐詩(shī)要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的“意美”, 其次 是“音美”和“形美”。但由于文化意象中文化內(nèi)涵的難以傳達(dá)和中外雙方思維審美方式的不同,漢語(yǔ)古詩(shī)詞的韻味和內(nèi)涵不能淋漓盡致地顯現(xiàn),古詩(shī)詞的魅力也無(wú)法充分展現(xiàn)。

        2.古詩(shī)詞語(yǔ)言的模糊性。模糊性在中國(guó)古詩(shī)詞中表現(xiàn)得尤為明顯。比如,許多實(shí)物的描寫(xiě)追求形象鮮明化、生動(dòng)化、典型化,而不是精確化。明代的謝榛認(rèn)為,詩(shī)詞的創(chuàng)作正是以模糊取勝,太逼真反而失去詩(shī)美,太真實(shí)的描述只能給人以逼真的形象,不能使讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的美的想象。同時(shí),古詩(shī)詞大多講究隱晦忌直白,所以詩(shī)人多善于采用托物言志的手法,即運(yùn)用各種物象表達(dá)自己的情感。而部分詩(shī)詞功底不夠或準(zhǔn)備不充分的譯者就會(huì)常常借古詩(shī)詞的字面意思、自己的主觀理解或闡釋而曲解其文化內(nèi)涵,因而產(chǎn)生誤譯。

        3.譯者本身的態(tài)度和能力。作為中華文明的文化瑰寶,近幾年國(guó)家越來(lái)越重視古詩(shī)詞的學(xué)習(xí),特別是《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》的熱播,使人們對(duì)中華詩(shī)詞和傳統(tǒng)文化傳承的思考日益增多。然而,在前些年,由于我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,和歐美文化入侵以及我國(guó)軟實(shí)力較低等原因,古詩(shī)詞逐漸被當(dāng)代人遺忘。不少年輕人對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化知之甚少。而鄰國(guó)日本和韓國(guó),卻將我們的傳統(tǒng)文化愛(ài)如至寶。疫情期間,我們只能喊這樣的口號(hào)“武漢加油!”,而日本人民卻在捐贈(zèng)物資包裝上寫(xiě)有“山川異域,風(fēng)月同天”“豈曰無(wú)袍?與子同衣”這些寫(xiě)自日本人民的中國(guó)古詩(shī)詞,時(shí)隔悠久歲月,依然驚艷了我們。由于前些年我們要學(xué)習(xí)先進(jìn)文化,因此我國(guó)對(duì)于古詩(shī)詞的重視程度相對(duì)來(lái)說(shuō)并不是很高。不僅是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,即使是中文專(zhuān)業(yè)的大部分學(xué)生也未必精通古詩(shī)文。而且英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在翻譯實(shí)踐中針對(duì)古詩(shī)詞翻譯的訓(xùn)練也很少涉及。中國(guó)文化博大精深,古詩(shī)詞是中國(guó)文化的瑰寶,含義深遠(yuǎn),韻味無(wú)窮。在對(duì)要翻譯的作品不熟悉、不理解的情況下盲目下筆翻譯極易出現(xiàn)對(duì)原文的漏譯和誤譯的情況。同時(shí),古詩(shī)詞的翻譯對(duì)譯者的雙語(yǔ)功底特別是兩種語(yǔ)言詩(shī)詞功底的要求較高。只有有了端正嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,同時(shí)擁有一定的雙語(yǔ)功底,特別是詩(shī)詞文化底蘊(yùn)才能談翻譯的策略和技巧,才能真正地做好古詩(shī)詞翻譯。

        由此可見(jiàn),作為我國(guó)歷史文化的寶貴財(cái)富,古詩(shī)詞翻譯確實(shí)是翻譯領(lǐng)域最難的部分之一。針對(duì)以上問(wèn)題,筆者認(rèn)為:首先,翻譯的“不可譯”現(xiàn)象不是絕對(duì)的。因?yàn)殡m然文化不同、語(yǔ)言不同,但人類(lèi)的理性、情感和文化卻具有很大的相通性。況且,目前也產(chǎn)生了許多令人驚艷的翻譯佳作。翻譯家許淵沖先生和兩會(huì)最美翻譯官?gòu)堣礊槲覀儤?shù)立了榜樣。只要在古詩(shī)詞翻譯中最大限度地體現(xiàn)詩(shī)詞的意境,保留原詩(shī)詞中的美,那么古詩(shī)詞的翻譯就可能是成功的。其次,如果能深刻地理解原文,了解作者的性格和寫(xiě)作背景,并熟悉掌握物象的典型寓意,由于翻譯的模糊性產(chǎn)生的翻譯困難是可以克服的。最后,質(zhì)量是翻譯的生命。譯者的態(tài)度與能力對(duì)翻譯的質(zhì)量有極大的影響。翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的互換,更肩負(fù)著對(duì)原作者和譯文讀者負(fù)責(zé)的使命。尤其是詩(shī)歌翻譯,譯者在素養(yǎng)上要具備詩(shī)人和譯者的雙重資格。因此弘揚(yáng)中華文化,做好古詩(shī)詞的翻譯,前提是重視古詩(shī)詞翻譯工作,學(xué)好古詩(shī)詞,積累文化底蘊(yùn)。只有精通古詩(shī)文,才能深刻了解其含義,準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)涵,最大限度地展現(xiàn)中華語(yǔ)言之美。

        二、元認(rèn)知計(jì)劃策略及其在翻譯中的應(yīng)用

        1.元認(rèn)知計(jì)劃策略?!霸J(rèn)知”一詞最早出現(xiàn)自美國(guó)兒童心理學(xué)家弗拉威爾(Jdnn Hurley Flavell)1976年出版的《認(rèn)知發(fā)展》(Cognitive Derelprent)一書(shū)。所謂元認(rèn)知就是對(duì)認(rèn)知的認(rèn)知,具體來(lái)說(shuō),就是關(guān)于個(gè)人自己認(rèn)知過(guò)程的支持和調(diào)節(jié)這些過(guò)程的能力,對(duì)思維和學(xué)習(xí)活動(dòng)的知識(shí)和控制。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),元認(rèn)知就是對(duì)自己思考過(guò)程的認(rèn)知與理解。元認(rèn)知策略是一種自主學(xué)習(xí)策略,隨元認(rèn)知理論發(fā)展而來(lái)。弗拉威爾認(rèn)為,元認(rèn)知策略是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中采用的計(jì)劃、監(jiān)控及評(píng)估手段,它能使學(xué)習(xí)者學(xué)會(huì)自我管理,有效地改善學(xué)習(xí)效果。一般將元認(rèn)知策略分為計(jì)劃策略、監(jiān)控策略和評(píng)估策略。

        2.元認(rèn)知計(jì)劃策略在翻譯中的應(yīng)用。元認(rèn)知理論是注重翻譯過(guò)程內(nèi)在規(guī)律的一種理論。在翻譯過(guò)程中適當(dāng)使用元認(rèn)知策略有助于從心理學(xué)角度了解翻譯的思維過(guò)程,從而幫助學(xué)習(xí)者更快更好地掌握翻譯技能,提高翻譯水平,打造出高質(zhì)量的譯本。

        元認(rèn)知計(jì)劃策略是為實(shí)現(xiàn)一定的認(rèn)知目標(biāo)而提前擬定的計(jì)劃,包括實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的方法以及如何應(yīng)對(duì)過(guò)程中可能出現(xiàn)的問(wèn)題。計(jì)劃策略包括設(shè)置學(xué)習(xí)目標(biāo)、瀏覽閱讀材料、產(chǎn)生待回答的問(wèn)題以及分析如何完成學(xué)習(xí)任務(wù)等。

        在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,“譯”通常是在“聽(tīng)”“說(shuō)”“讀” “寫(xiě)”達(dá)到一定基礎(chǔ)后才進(jìn)行的。翻譯是語(yǔ)言間相對(duì)復(fù)雜的相互轉(zhuǎn)換活動(dòng)。翻譯中的元認(rèn)知計(jì)劃策略即將元認(rèn)知計(jì)劃策略用于翻譯過(guò)程之中。元認(rèn)知計(jì)劃策略能有效指導(dǎo)譯者做好譯前準(zhǔn)備工作,包括熟悉源語(yǔ)資料、了解背景知識(shí)、搜集并學(xué)習(xí)平行文本、掌握相應(yīng)的翻譯理論等,進(jìn)而制定相應(yīng)計(jì)劃、確立翻譯目標(biāo)。譯者在翻譯前不僅要做好語(yǔ)言方面的準(zhǔn)備,如外語(yǔ)基本功和翻譯技巧,還要了解和熟悉其他學(xué)科的相關(guān)知識(shí),豐富自身知識(shí)儲(chǔ)備,在翻譯時(shí)才能更好地應(yīng)對(duì)和處理各種文本類(lèi)型。以古詩(shī)詞翻譯為例,詩(shī)歌翻譯為文學(xué)翻譯中的難點(diǎn),而中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯更是“難上加難”。在譯前準(zhǔn)備過(guò)程中,譯者首先要了解文學(xué)翻譯特別是詩(shī)歌翻譯的特點(diǎn)和基本策略。之后最重要的就是深度解析需要翻譯的古詩(shī)詞。不僅要逐字逐句掌握詞語(yǔ)和句子的表面含義,還要體會(huì)其中蘊(yùn)含的深刻內(nèi)涵。此外,對(duì)作者所處的朝代,作者的身世背景、過(guò)往經(jīng)歷和性格都要有所了解。之后,參考相關(guān)材料并輔以自身的理解,掌握詩(shī)詞含義及思想內(nèi)涵。最后根據(jù)翻譯的目的,選擇相應(yīng)的策略,制定翻譯的目標(biāo)。譯者在翻譯前對(duì)常見(jiàn)的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域、文本類(lèi)型和源語(yǔ)材料有一定的認(rèn)知,并能了解自身在翻譯方面的薄弱點(diǎn)并加以完善,才能完成高質(zhì)量的譯文并有針對(duì)性地將自己培養(yǎng)成優(yōu)秀的翻譯人才。元認(rèn)知計(jì)劃策略、監(jiān)控策略和評(píng)估策略在翻譯過(guò)程中是相互聯(lián)系、協(xié)同工作的,學(xué)習(xí)者一般先認(rèn)識(shí)自己的當(dāng)前任務(wù),制定目標(biāo),執(zhí)行目標(biāo),然后監(jiān)控進(jìn)展情況,并根據(jù)監(jiān)控結(jié)果采取補(bǔ)救措施,最后評(píng)估任務(wù)完成情況。所以說(shuō)在翻譯任務(wù)過(guò)程中,采用計(jì)劃策略在先,進(jìn)而再運(yùn)用監(jiān)控策略和評(píng)估策略。即譯前準(zhǔn)備工作既是前提也是基礎(chǔ),在翻譯過(guò)程中極為重要。

        三、總結(jié)

        在筆者看來(lái),文化差異和古詩(shī)詞自身的特色是我們翻譯任何語(yǔ)言都會(huì)遇到的共同難題,是客觀存在的,無(wú)法改變的。而我們能做到的,就是端正自身的態(tài)度和提高自身翻譯能力與水平。中國(guó)古詩(shī)詞多是語(yǔ)言精練、含意豐富、意境深遠(yuǎn),有其不可比擬的獨(dú)特性,這種獨(dú)特性賦予了它不盡的魅力,同時(shí)也給翻譯帶來(lái)了困難。譯者不僅要將詩(shī)詞中的思想和含義簡(jiǎn)單地轉(zhuǎn)化為其他語(yǔ)言,還要將中國(guó)古詩(shī)詞的韻味充分展現(xiàn)出來(lái),確保國(guó)外讀者中國(guó)對(duì)古詩(shī)詞的特點(diǎn)和思想內(nèi)容等有充分了解,進(jìn)而加深對(duì)中國(guó)文化的理解和記憶。所以作為譯者一定要加強(qiáng)對(duì)古詩(shī)詞的學(xué)習(xí),增強(qiáng)文化傳承與理解素養(yǎng)。

        元認(rèn)知策略是一種能夠激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的策略,近年來(lái)相關(guān)學(xué)者逐漸意識(shí)到元認(rèn)知在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中的重要作用,越來(lái)越重視元認(rèn)知策略在翻譯中的應(yīng)用。元認(rèn)知策略中的計(jì)劃策略在翻譯中的應(yīng)用強(qiáng)調(diào)了譯前準(zhǔn)備工作的重要性,包括熟悉源語(yǔ)資料、了解背景知識(shí)等。古詩(shī)詞不同于其他文本,它承載著我國(guó)五千年歷史文化的演變,積淀著豐厚的文化底蘊(yùn)。其本身意象的“不可譯”和模糊性是其翻譯的難點(diǎn)所在。只是簡(jiǎn)單地熟悉表面的文字遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。只有加強(qiáng)學(xué)習(xí)、加深理解,才能真正體會(huì)語(yǔ)言的含義和魅力,避免錯(cuò)譯和漏譯,將古詩(shī)詞的韻味充分展現(xiàn)出來(lái)。

        總之,古詩(shī)詞是中華民族文化的瑰寶,體現(xiàn)著中華先民對(duì)生命的熱愛(ài)和對(duì)民族的忠誠(chéng),是先輩們物質(zhì)生活和精神生活智慧的結(jié)晶。每一個(gè)中華兒女特別是肩負(fù)著文化傳播責(zé)任的翻譯工作者更應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)古詩(shī)詞的學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)古詩(shī)詞不僅能提高古詩(shī)詞翻譯質(zhì)量,還有利于培養(yǎng)個(gè)人的想象力和創(chuàng)造性思維,有利于受到美的熏陶,有利于汲取古人的智慧和精髓,弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李海英.詩(shī)詞誦讀對(duì)幼兒認(rèn)知傳統(tǒng)文化的影響及應(yīng)用策略[J].幼教園地,2020(1).

        [2]李美陽(yáng).淺議影響古詩(shī)詞翻譯的幾個(gè)問(wèn)題[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2).

        [3]蔡一帆.淺談中國(guó)古詩(shī)詞翻譯的若干問(wèn)題[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào), 2003(5).

        [4]梁勇,陳凌.運(yùn)用元認(rèn)知策略指導(dǎo)學(xué)生英語(yǔ)翻譯自主學(xué)習(xí)[J].成都工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(1).

        [5]劉靜.翻譯教學(xué)中元認(rèn)知策略的運(yùn)用[J].科教文匯,2008(8).

        [6]韓春暉,李佳穎.古詩(shī)詞英譯中意象翻譯策略探討[J].南方論壇,2019(9).

        [7]赫晨曦.從兩會(huì)看古詩(shī)詞翻譯現(xiàn)狀[J].海外英語(yǔ),2018(21).

        [8]胡葉婷.基于元認(rèn)知策略的口譯教學(xué)研究[J].江蘇第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018(3).

        [9]王瀅.淺談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中元認(rèn)知策略的運(yùn)用[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào),2010(2).

        [10]趙志華.淺論古詩(shī)詞問(wèn)題特征與翻譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2012(11).

        岳毛多又紧做起爽| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 国产成人精品一区二三区孕妇| 精品女同一区二区三区| 无码专区一ⅴa亚洲v天堂| 少妇被粗大的猛进出69影院 | 亚洲av日韩综合一区在线观看 | 亚洲色无码播放| 荡女精品导航| 日本韩国一区二区三区 | 免费国产在线视频自拍白浆| 亚洲精品欧美精品日韩精品| 国产成人a在线观看视频免费| 国产麻豆md传媒视频| 欧美成人中文字幕| 少妇熟女淫荡丰满| 人妻少妇精品视频中文字幕国语| 日本一区不卡在线观看| 国产丝袜美腿在线视频| 国产一区二区三区仙踪林| 无码人妻精品一区二区三区东京热| 中文人妻av久久人妻18| 久久天天躁狠狠躁夜夜爽蜜月| 国产在线无码免费视频2021| 狠狠色欧美亚洲综合色黑a| 中文字幕丰满人妻有码专区| 亚洲精品国产综合久久| 免费国产自拍在线观看| 天堂aⅴ无码一区二区三区| 婷婷开心深爱五月天播播| 国产精品国产三级在线高清观看| 日韩偷拍视频一区二区三区| 日韩精品一区二区三区av| 在线观看亚洲av每日更新影片| 亚洲av综合永久无码精品天堂| 乱子伦视频在线看| 日韩欧美在线播放视频| 国产精品美女一区二区av| 一区二区三区中文字幕脱狱者 | 国产午夜视频在线观看| 国产原创精品视频|