邵毓
摘 要:本文從順應(yīng)論視角出發(fā),采用理論聯(lián)系實(shí)際的分析方法,積極探討研究景德鎮(zhèn)陶瓷文化對(duì)外英譯問(wèn)題,分析景德鎮(zhèn)陶瓷文化發(fā)展的現(xiàn)狀及特點(diǎn)、其對(duì)外英譯過(guò)程中的相關(guān)影響因素以及需要注意的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;景德鎮(zhèn)陶瓷文化;對(duì)外英譯
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展,中國(guó)陶瓷的對(duì)外貿(mào)易發(fā)展也在日漸增強(qiáng),西方國(guó)家開(kāi)始逐漸接觸并了解中國(guó)陶瓷文化,因此陶瓷英語(yǔ)的興起和發(fā)展則成為我們宣傳景德鎮(zhèn)陶瓷文化、發(fā)展景德鎮(zhèn)陶瓷經(jīng)濟(jì)的重要手段之一。本文將從順應(yīng)論視角出發(fā),分析探討景德鎮(zhèn)陶瓷文化英譯發(fā)展的新路子,以促進(jìn)景德鎮(zhèn)陶瓷文化對(duì)外交流和對(duì)外貿(mào)易的大力發(fā)展,切實(shí)為景德鎮(zhèn)陶瓷文化的傳播和發(fā)展做出努力和貢獻(xiàn)。
一、順應(yīng)論在景德鎮(zhèn)陶瓷文化對(duì)外英譯中的研究與應(yīng)用
(一)對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)
對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)是指在語(yǔ)言使用過(guò)程中,依據(jù)語(yǔ)言各層次的結(jié)構(gòu)及其組成原則做出選擇。例如,在介紹景德鎮(zhèn)陶瓷文化歷史,對(duì)外英譯詞語(yǔ)“新平冶陶,始于漢世”時(shí),英譯成“ Xinping (as a city was well-known at that time) has begun to make pottery since Han Dynasty”。通過(guò)此例的英譯研究,我們能夠看出在譯文中譯者對(duì)“Xinping”一詞進(jìn)行了注解,順應(yīng)了英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),講求形合,使譯文精確明了,讀者能夠很容易地了解譯文內(nèi)容。
(二)對(duì)語(yǔ)境的順應(yīng)
對(duì)語(yǔ)境的順應(yīng)指的是在語(yǔ)言的使用過(guò)程中語(yǔ)言的選擇必須要與其交際語(yǔ)境相順應(yīng)。因此,在對(duì)景德鎮(zhèn)陶瓷文化英譯方面,我們應(yīng)該強(qiáng)調(diào)對(duì)讀者社交世界、精神世界、心理認(rèn)知以及其審美需求等方面的順應(yīng)。
1.對(duì)社交世界的順應(yīng)。譯者在翻譯中國(guó)陶瓷文化時(shí),應(yīng)該注重對(duì)社交社會(huì)的順應(yīng),做到求同存異,力求能夠向世界傳播景德鎮(zhèn)優(yōu)秀的陶瓷文化。例如,在19世紀(jì)之前英國(guó)人非常鐘愛(ài)景德鎮(zhèn)的日用瓷,這主要是因?yàn)橛?guó)人熱衷飲茶的習(xí)慣,而相對(duì)而言法國(guó)人卻更喜愛(ài)“中國(guó)白”——這是法國(guó)人對(duì)明朝時(shí)期德化瓷的美譽(yù),意為中國(guó)瓷器之上品。
2.對(duì)精神世界的順應(yīng)。陶瓷文化作為中國(guó)博大精深的文化內(nèi)容之一,有著豐富的文化內(nèi)涵,為中國(guó)和世界其他國(guó)家進(jìn)行文化交流提供了一扇重要的窗口,因此陶瓷文化的英譯應(yīng)該滿足外來(lái)讀者對(duì)中國(guó)文化學(xué)習(xí)的需求,更好地順應(yīng)讀者的精神世界。例如,景德鎮(zhèn)的四大名瓷英譯——青花(blue and white porcelain)、玲瓏(rice-pattern)、粉彩(famille rose)和顏色釉(color glaze)。
同時(shí),根據(jù)目標(biāo)讀者不同的精神需求,譯文也會(huì)有所不同。例如,在北京故宮博物館以及香港陶瓷拍賣會(huì)場(chǎng),分別對(duì)“清道光 霽紅釉玉壺春瓶”進(jìn)行英譯,前者譯文為“Vase with Sky-clearing-red Glaze”,后者則為“a fine copper-red glazed pear-shaped vase, yuhuchunping daoguang six-character sealmark and of the period(1821-1850)”。不難看出,故宮博物院的譯文要相對(duì)簡(jiǎn)單,而拍賣會(huì)場(chǎng)對(duì)器物的英譯介紹則相對(duì)復(fù)雜且全面,包括其朝代、標(biāo)志及制作時(shí)間等信息,以此來(lái)吸引更多潛在的買家。
3.對(duì)心理認(rèn)知的順應(yīng)。順應(yīng)論認(rèn)為,譯者在英譯的過(guò)程中,必須充分注重讀者的心理認(rèn)知這一語(yǔ)境因素,這也是影響讀者認(rèn)知質(zhì)量的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。因此,在進(jìn)行景德鎮(zhèn)陶瓷文化的英譯過(guò)程中,我們應(yīng)當(dāng)注重對(duì)受眾心理認(rèn)知的順應(yīng),這也是語(yǔ)言選擇重要的中間環(huán)節(jié)。由于風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、文化背景等巨大的差異,在翻譯時(shí)有時(shí)很難能夠找到完全與源語(yǔ)相對(duì)等的目的語(yǔ),所以這時(shí)候有必要對(duì)該字詞加以進(jìn)一步解釋,以使讀者清晰易懂。
例如,翻譯陶瓷文化作品“鄭和下西洋”時(shí),不能直接用Atlantic Ocean來(lái)英譯,而需翻成“the East Africa through the Indian Ocean”,這樣才不會(huì)造成歧義。
4.對(duì)審美需求的順應(yīng)。陶瓷藝術(shù)是泥與火的融合,陶瓷文化則反映著我們中國(guó)獨(dú)特的美學(xué)文化。從美學(xué)角度出發(fā),景德鎮(zhèn)陶瓷文化包含器物的外形之美、紋飾之美以及其釉色之美。在英譯過(guò)程中,堅(jiān)持對(duì)其審美需求的順應(yīng)能夠使讀者更好地感受到景德鎮(zhèn)陶瓷文化之‘深與‘美。
例如,“孔雀綠釉碗”可譯成“Bowl with Peacock-green Glaze”;“胭脂紅釉盤(pán)”英譯為“Dish with Rough-red Glaze”。不難看出,在這些器物的英譯過(guò)程中,譯者使用了隱喻的修辭方法來(lái)解釋不同的釉色,更好地迎合了讀者的審美需求。
此外,由于景德鎮(zhèn)陶瓷多以不同的紋飾加以裝飾,因此在英譯過(guò)程中對(duì)其加以詳細(xì)的描繪更能夠增加翻譯的美感。例如,“琺花鏤空孔雀花卉紋繡墩”英譯成“Fahua Stool with Openwork Peacock and Flower Designs”更能凸顯其紋飾之美。因此,在景德鎮(zhèn)陶瓷文化對(duì)外英譯過(guò)程中,對(duì)讀者審美需求的順應(yīng)也是必不可少的因素之一。
三、結(jié)語(yǔ)
順應(yīng)論作為語(yǔ)用學(xué)范疇中強(qiáng)大的指導(dǎo)理論,對(duì)引導(dǎo)景德鎮(zhèn)陶瓷文化對(duì)外英譯工作具有一定的可行性、現(xiàn)實(shí)性和科學(xué)性。在景德鎮(zhèn)陶瓷文化對(duì)外英譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)遵循對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及語(yǔ)境的順應(yīng),更加準(zhǔn)確地將景德鎮(zhèn)千年陶瓷文化向世界傳播,讓瓷都及瓷都陶瓷文化更好地走向國(guó)際市場(chǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1] Verschueren Jef. Understanding Pragmatics [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]秦錫麟,賴大仁,陳雨前.中國(guó)景德鎮(zhèn)藝術(shù)陶瓷精品鑒賞[M].北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,1996.