路晨陽+喬穎
摘 ?要:生活大爆炸是深受觀眾喜愛的一部情景喜劇,憑其幽默,詼諧,生動的語言贏得了廣大觀眾的青睞。然而字幕的翻譯涉及到中西方文化差異因素,是一部作品是否能在目的語受眾中取得成功的關(guān)鍵因素,那么本文將嘗試用Verschueren的順應論來分析生活大爆炸中的字幕翻譯,從其語境,語言,文化三個方面來分析該劇的字幕翻譯是如何做到動態(tài)順應。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;順應論;動態(tài)順應
作者簡介:路晨陽(1990-),女,河南鄧州人,河南工業(yè)大學外語學院2013級研究生,主要研究方向:外國語言學及應用語言學;喬穎(1975-),女,河南鄭州人,河南工業(yè)大學外語學院研究生導師、博士、副教授,主要研究方向:翻譯理論,西方文論。
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-30--02
一、前言
近年來,隨著美劇在國內(nèi)的熱播,中國的美劇粉絲隊伍也在迅速的發(fā)展壯大。然而,對于每一部美劇作品而言,能否贏得觀眾的喜愛很大程度上取決于字幕的翻譯。字幕翻譯作為翻譯的一個分支,見證了人們?nèi)找嬖鲩L的精神文化需求,人們希望了解別國的文化,好的字幕翻譯可以使人們順暢的理解欣賞別國的作品,因此字幕翻譯至關(guān)重要?!渡畲蟊ā肥且徊拷陙砩钍苤袊^眾尤其是年輕觀眾喜愛的一部情景美劇,它憑借鮮明突出的人物個性,以及幽默搞笑的對白迅速走紅,贏得大批粉絲。這是一部科學天才為背景的情景喜劇。主人公Leonard 和Sheldon是一對好朋友,他們的智商高人一等,對其量子物理理論可以倒背如流,但是到了日常生活,他們簡直就是一對奇葩,天天鬧起笑話,Penny是一位美貌與智慧并存的飯店服務員,當然還有他們的好朋友Raj,Amy,Howard, Bernadette 生活大爆炸講述的就是他們之間的搞笑生活故事。那么本文將用Verschueren的順應論來分析生活大爆炸中的字幕翻譯是達到語境,語言,文化的動態(tài)順應。
二、理論分析
順應論是Verschureren在他的Understanding Pragmatics(2000)一書中提出的,他認為人們語言使用的過程是一個不斷選擇的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,人們之所以能做出選擇是由語言的內(nèi)部特性所決定的,語言具有變異性,協(xié)商性,順應性。他同時指出語言的使用過程是語言選擇與語境動態(tài)順應的過程。在語言,文化,語境等各個層面,任何語言的使用都是一定程度順應意識下的動態(tài)順應。字幕翻譯作為一種特殊的語言使用方式,為了完成其交際目的,同樣也是一個不斷選擇下的動態(tài)順應過程。下面本文將以人人影視字幕組翻譯的生活大爆炸為例,分析字幕翻譯其是如何達到語言,文化, 語境這三個層面的動態(tài)順應。
1、語境的順應
語境關(guān)系順應是指語言使用過程中語言的選擇必須與交際語境和語言語境相順應。交際語境包括語言使用者的心理世界,物質(zhì)世界,社交世界等因素。語言使用者處于核心地位,但是也并不限于談話雙方,還包括與談話者有關(guān)的人和物。
心理世界的順應是指在交際的過程中雙方的情緒,意愿等認知和情感方面的因素。例如在第五季十三集中 Bernadette: How is it going there, penny? Penny: just a sec, so much?此場景是Penny為了和Leonard即將到來的約會正在精心的打扮,這里so much 譯為是不是太隆重了,更讓人感受到Penny的心理世界,也更好的順應了譯語讀者的內(nèi)心世界。
社交世界的順應是指社交的場合和環(huán)境對語言使用者要求的準則和規(guī)范,也是社交世界參與者語言的選擇必須符合的準則和規(guī)范。例如第五季第七集中Sheldon:leonard doesnt have time to chat, he has to get the mail. Leonard: Will you relax? Ill get it in a minute. 此場景是Leonard和Penny正在興致勃勃地談話,Sheldon 不斷地打斷談話另Leonard很惱火。此處Will you relax?譯為你‘能不能消停一會而不譯為‘你能不能休息一會更加順應了當時的場合,道出了Sheldon煩人的狀態(tài)和Leonard不耐煩的心情,譯得非常好。
物理世界的順應主要是指時間和空間的指稱關(guān)系同時也包含人的肢體語言,眼神,姿勢等等。由于翻譯是跨時空的交際行為,所以這些物理義素對翻譯來說是非常重要的,為了順應目的語讀者,就必須把時間和空間的關(guān)系考慮在內(nèi)。Howard: So, what are we watching? Sex and city. Penny: ‘Hey I like the movie. ‘Hey 一般翻譯為‘嗨,而在這里,譯者將其翻譯為“別換臺”這將順應了Howard的身體語言。再如,在《生活大爆炸》第一季第十一集中,出現(xiàn)了一個非常搞笑無厘頭的場景,Penny: You want to prowl, be my night owl……(sing a song) Hey, guys, where you going? Leonard: what? Well, uh, we just had to mail some letters and …throw away some chicken. 此場景是Leonard 和Sheldon 正要上樓,聽到Penny 要命的歌聲又退了回來,當再次準備上樓時卻和Penny 碰了個正著,Penny 問他們干什么的時候,Leonard 卻不能說出合適的借口,用well 和uh 遲鈍了半天,最后說出要寄一些信和扔掉一些雞肉(剛買的午餐雞肉),Sheldon 聽到這個蹩腳的理由自然是很吃驚,但遲疑了一會后還是把雞肉給扔到垃圾桶向Penny證明我們就是來扔雞肉的,我們并沒有撒謊。通過肢體動作來傳達well, we just had to mail some letters and throw away some chickens 所表達的信息,順應了交際者的肢體語言。
2、語言緯度的順應。字幕翻譯的最終目的是說服觀眾,讓觀眾深刻的理解劇種的情景,達到預期的效果。為了達到這一目的,譯者需要從各方面順應目的語的表達方式和習慣。例如 Penny: I am so digging the Shamy. 我必須好好八一八謝米了。此情景是Penny聽說Sheldon有個叫Amy的女朋友,很想知道他們倆是怎么認識的,于是Howard解釋給Penny 聽,并告訴Penny 他們把Sheldon和Amy 稱為Shamy,于是Penny 大感興趣,說了上面的話。
在這里“digging”一詞被動態(tài)的譯為 “八一八" 取了中文 “八卦” 一詞的隱含意思“閑話,小道消息等意思”,使觀眾能夠輕松理解Penny想要表達的意思,她很想要了解Sheldon 和Amy 之間的八卦,把Penny的八卦心理表達得淋漓盡致。
3、文化緯度的動態(tài)順應。語言和文化是密不可分的,語言是文化的重要組成部分,是文化的載體,文化需要用語言來傳達。不同的國家具有不同的文化,西方文化中耳熟能詳?shù)臇|西,中國觀眾可能并不了解,所以在翻譯的過程中,應動態(tài)順應目的語的文化。Mrs. Cooper: Leonard called and he said that you were pinning for a young lady. 此情景是Sheldon 和Amy分手,Sheldon從此養(yǎng)了一群小貓。Leonard 無奈之下叫來了Sheldon的母親,兩人見面之后,Mrs. Cooper的回答如上。在這里譯者將pinning for a young lady 譯為“為伊消得人憔悴”,直接采用劉永《蝶戀花》中的名句,讓目的語觀眾更加清楚地了解Sheldon處于一個什么樣的情感狀況,更好的做到了文化緯度的順應。
三、結(jié)語
字幕翻譯對于影視作品信息的有效接收是至關(guān)重要的。通過以上分析,可以看到由于不同國家具有不同的語言,不同的文化,在翻譯的時候必須考慮到譯入語的語言文化因素,做到動態(tài)的順應。用順應論指導字幕翻譯,不僅可以促進不同文化的消化吸收,促進字幕翻譯的發(fā)展,同時也為翻譯提供了一個新的視角。
參考文獻:
[1]Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics [M]. London: Amold, 1999.
[2]Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press, 2000: 75一114.
[3]戈玲玲.語境關(guān)系順應論對詞義選擇的制約[J].中國科技翻譯,2001 (4): 27-29.
[4]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.1999.
[5]陳春華.順應論和關(guān)聯(lián)論-兩種語用觀的比較[J].四川外國語學院學報,2003(2):93—97.
[6]朱小晶.淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J].長江學術(shù).2008(4):138-142.