亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        順應(yīng)論視角下女性消費(fèi)品商標(biāo)翻譯

        2016-07-04 08:36:26郝超穎
        2016年20期
        關(guān)鍵詞:順應(yīng)論

        郝超穎

        摘 要:近年來,隨著女性社會和經(jīng)濟(jì)地位的提高,她們逐漸成為消費(fèi)市場中極具影響力的一股消費(fèi)群體。注意到女性消費(fèi)品市場的廣闊發(fā)展空間,許多國外品牌紛紛進(jìn)軍中國。與此同時,一些國內(nèi)品牌也期望借此打開海外市場,從而獲得收益。于此背景下,如何使產(chǎn)品商標(biāo)更具吸引力,贏得女性消費(fèi)者青睞就成了譯者首先要考慮的關(guān)鍵問題。

        關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;女性消費(fèi)品;商標(biāo)翻譯

        一、引言

        隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,越來越多的女性擁有了自己的事業(yè)。拋卻了以往“家庭主婦”的單一身份,她們在教育、經(jīng)濟(jì)、工作等方面都獲得了與男性同等的權(quán)利,家庭、社會地位有了極大的提升。而經(jīng)濟(jì)的獨(dú)立也使她們有了更多的時間和精力去裝點自己,購買各種服飾、箱包、化妝產(chǎn)品等。因此,女性消費(fèi)品的商標(biāo)翻譯就有了其獨(dú)特的研究意義。

        二、維索爾倫與順應(yīng)論

        順應(yīng)論是語言學(xué)家維索爾倫(Verschueren)在《語用學(xué)的理解》(Understanding Pragmatics)一書中所提出的一種語言順應(yīng)理論。在維索爾倫看來,自然語言具有變異性(指語言具有一系列可供選擇的可能性,這些選擇依語境不同而變化)、商討性(指在高度靈活的語用原則和語用策略的基礎(chǔ)上完成的語言的選擇)和順應(yīng)性(指語言使用者從可供選擇的不同語言項目中作出靈活選擇以滿足交際需要的行為過程)三個特征?!斑@三個特征是人類自然語言的基本屬性,它們使人類能動地使用語言”(維索爾倫,2000)。其中,順應(yīng)性(adaptability)是語言使用的核心。

        維索爾倫認(rèn)為,語言的使用就是一個不斷做出選擇的過程。對于譯者來說,選擇就意味著在翻譯過程中找到符合目的語表達(dá)習(xí)慣的詞匯、句子,以滿足交際的需要。因此,譯者在翻譯的過程中不僅要考慮到原語和目的語所處的不同文化背景,還要考慮到原語作者的意圖和譯語讀者的文化程度,接受水平,心理狀態(tài)等。從這個角度來看,翻譯就像是一座橋梁,它將原語與目的語、原語作者和譯語讀者聯(lián)系在了一起。而譯者正是這座橋梁的搭建人,他首先需要掌握原語中作者的意圖,然后將作者的觀點、看法以符合讀者表達(dá)習(xí)慣的形式翻譯出來,獲得讀者理解。

        三、語境順應(yīng)下的女性消費(fèi)品商標(biāo)翻譯

        眾所周知,翻譯就是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,即在原語作者和目的語讀者之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。因此在翻譯的過程中,譯者不僅要考慮到原語作者和目的語讀者所處的不同文化背景,還要考慮到交際雙方的物理、社會和心理世界的順應(yīng)。因此,商標(biāo)翻譯也是如此,除了語言順應(yīng)外,一些非語言性的因素也同樣影響著消費(fèi)者的購買導(dǎo)向。因此,筆者以順應(yīng)論中語境順應(yīng)為理論指導(dǎo),從女性消費(fèi)者的心理世界、社會文化圈兩個方面著手,詳細(xì)分析了非語言性因素對女性消費(fèi)品商標(biāo)翻譯所起的重要作用。

        (一)順應(yīng)女性消費(fèi)者的內(nèi)心世界

        為了在第一時間吸引女性消費(fèi)者的眼球,讓她們對某一產(chǎn)品印象深刻并產(chǎn)生購買的欲望,譯者就必須熟悉女性消費(fèi)者的內(nèi)心世界,從而做出恰當(dāng)?shù)姆g。

        1、滿足女性消費(fèi)者對美的渴望

        愛美是女人的天性,每個女人都希望自己可以變得迷人、優(yōu)雅。隨著社會的進(jìn)步,一些高檔的品牌服飾、化妝品、飾物等越來越受到女性的青睞,她們相信這些產(chǎn)品可以讓她們變得更加“靚麗動人”,于是,這些品牌的產(chǎn)品成為了她們化腐朽為神奇的“筑夢良方”,使得各年齡段的女性爭相購買。因此,為了滿足女性對美麗外表的追求與渴望,很多產(chǎn)品在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時都用到了“美”,“麗”,“倩”等詞,例如:

        MARUBI 丸美(cosmetics) Clinique 倩碧(cosmetics)

        Teenmix 天美意(shoes) Belle百麗(shoes)

        Mrrufu美侖美奐(clothes) Missmay 美媛春(cosmetics)

        在這些商標(biāo)中,“俏”,“美”,“麗”,“倩”都是美麗的意思。

        2、滿足女性消費(fèi)者青春永駐的夢想

        每個女性,不論她們是青春年少的女孩兒還是成熟穩(wěn)重的女強(qiáng)人,她們都希望自己可以活力四射,青春永駐。她們極力想抓住青春的尾巴,不讓時間從她們的指尖流走。因此,凡是有可以讓她們留住青春的產(chǎn)品,她們都會竭力買來嘗試。于是,如果在商標(biāo)中包含這些有關(guān)“青春”的字或詞,那么這個產(chǎn)品很有可能會受到女性消費(fèi)者的追捧。例如,女性化妝品“Youthtopia”是由兩個英文單詞“youth”(年輕)和“utopia”(烏托邦)組成的,在英文中,這兩個單詞組合在一起有“永葆青春”之意,它暗示人們,凡是用了此款化妝品的女士都可以遠(yuǎn)離衰老。也正因為青春永駐是每一個女性的夢想,因此,譯者在確定本款化妝品的中文名稱時,將其譯為了“悅木之源”,即滋養(yǎng)樹木的泉水源源不竭,隱含青春永不凋謝之意。

        此外,其它的一些商標(biāo)譯名,如:將Clean & Clear譯為“可伶可俐”;將Younger譯為“少女之春”;將Cover Girl譯為“封面女郎”;將Nena譯為“仙泥”等,都可以給女性消費(fèi)者傳遞一種“青春”、“活力”的積極信息。

        3、滿足女性消費(fèi)者對健康的追求

        對于女性消費(fèi)者來說,健康也是一個她們十分關(guān)注的話題。她們希望自己購買的產(chǎn)品是安全、可靠和舒適的,因此,譯者在翻譯商標(biāo)名稱時,也要注意到女性消費(fèi)者的這一心理。例如,在“小護(hù)士”(Mini Nurse),“安爾樂”(Anerle),“安蔻”(Ankh),“佳潔士”(Crest),“潔婷”(Ladycare),“幫寶適”(safe & happy),“相宜本草”(INOHERB),“強(qiáng)生”(Johnsons Baby)等這些產(chǎn)品的商標(biāo)名稱中,“安”,“潔”,“護(hù)”,“適”,“佳”,“舒”這些詞都有舒適、安全、守護(hù)之意,而譯者在對這些產(chǎn)品商標(biāo)名稱進(jìn)行漢譯時也順應(yīng)女性消費(fèi)者的這一心理,采用了“安”、“護(hù)”、“舒”等這些字眼。

        4、滿足女性消費(fèi)者對快樂的向往

        對于大多數(shù)女性來說,購物是一種釋放自己、調(diào)節(jié)情緒的方式,并把購物看作是一種快樂的體驗。當(dāng)消費(fèi)者在商店購物時,吸引她們的不僅僅是那些琳瑯滿目的服飾,那些商標(biāo)名稱下所隱含的意義也可以給她們帶來快樂。因此,一些商標(biāo)名稱如“笑爽”(Smile free),“Rejoice”(飄柔),“Joy & Peace”(真美詩),“樂活族”(Primavera Life),“家美樂”(CAMENAE)中都包含了與“快樂”相關(guān)的字詞:“樂”,“笑”,“Happy”,“Smile”,這些字都可以給消費(fèi)者帶來一種愉悅的心情。

        (二)順應(yīng)女性消費(fèi)者所處的社會文化背景

        從狹義上說,文化包含以下五個內(nèi)容:歷史、宗教信仰、價值觀、社會組織和語言。

        在中國五千多年的歷史長河中,一些傳統(tǒng)的文化習(xí)俗、價值觀念逐步開始形成。很長一段時間以來,孔孟之道一直為中國人所信奉,他們所秉承的觀點已經(jīng)在大多數(shù)國人心中根深蒂固。在這樣的文化背景之下,我們崇尚天下大同的和諧、美好社會。然而,西方文化則由盎格魯-撒克遜文化和羅馬文化沿襲而來,與我們的儒家文化大相徑庭。與中國文化相比,他們崇尚個人自由、人權(quán)平等以及物質(zhì)需求。因此,譯者在進(jìn)行商標(biāo)名稱的翻譯時,也要順應(yīng)不同的文化背景,做出恰當(dāng)?shù)姆g。

        1、順應(yīng)文化中的歷史因素

        同一事物在不同的歷史文化背景之下有不同的含義。譯者在翻譯商標(biāo)名稱時如果沒有考慮到不同國家歷史文化方面的差異,就很容易引起當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的誤解和不滿,繼而影響相關(guān)產(chǎn)品的銷售。牙膏品牌“黑妹”就是這樣一個例子。我們都知道,非裔美國人的牙齒很白,所以,當(dāng)人們看到一個叫“黑妹”的牙膏品牌時,很自然會聯(lián)想到:如果我也用了這個牌子的牙膏,我的牙齒是不是也能白若珍珠呢?在中國,我們將牙膏取名為“黑妹”是可行的,但若是要把該品牌引入國際市場(以美國為例),我們就不能再將其翻譯成“Black Sister”(黑妹)了。因為對于美國來說,“黑人奴隸”和“種族歧視”是他們歷史上最為晦暗的一筆,時至今日,仍然有些人對非裔美國人存在偏見。因此,在美國,“Black”,“Negroes”都是較為敏感的詞匯,暗含貶義。而作為譯者,我們也應(yīng)該在翻譯時靈活地進(jìn)行變通,將其翻譯成“兄妹”或許要比直譯強(qiáng)得多。

        2、順應(yīng)文化中的宗教習(xí)俗與寓言典故

        宗教習(xí)俗和寓言典故在人們的語言生活中也起著至關(guān)重要的作用。對于大多數(shù)西方國家來說,基督教和《圣經(jīng)》都在不同程度上影響了他們文化和價值觀的形成。我們可以發(fā)現(xiàn),英語中很多俗語、典故等都出自《圣經(jīng)》。而一些希臘、羅馬神話也對文化的形成產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。例如,“Echo”,“Calypso”,“Antaeus”都是香水的名稱,在希臘神話中,“Echo”是一位美麗的林間仙子;“Calypso”一位海上女神,阿忒拉斯之女;而“Antaeus”則是一個百戰(zhàn)百勝的巨人。然而,對于中國人來說,我們對這些希臘神話并不了解,因此,譯者要想對這些名字進(jìn)行翻譯,就需要對其進(jìn)行恰當(dāng)?shù)慕忉尅?/p>

        另一個例子是中國的女裝品牌“西子絲典”,“西子”指中國古代四大美女之一西施,而這一商標(biāo)名稱也是來源于中國歷史上一個廣為人知的典故“西子浣紗”。同樣,品牌“秋水伊人”也是出自《詩經(jīng)·秦風(fēng)·蒹葭》中的名句“蒹葭蒼蒼,白露為霜;所謂伊人,在水一方”。由此可見,作為譯者,我們在翻譯這類商標(biāo)名稱時也應(yīng)該考慮到商標(biāo)之后所隱含的深層含義。

        3、順應(yīng)文化中的美學(xué)因素

        在不同的文化背景之下,人們的審美標(biāo)準(zhǔn)也不盡相同。西方以性感為美,東方以纖柔為美。關(guān)于這一點,我們可以從《女誡》中找到依據(jù):“陰陽殊性,男女異性,陽以剛為德,陰以柔為用。男以強(qiáng)為貴,女以弱為美”。而“柔”“弱”也就是中國古人對“美”的評價標(biāo)準(zhǔn)。因此,在將國外的一些產(chǎn)品引入中國市場時,譯者為了順應(yīng)中國人對“美”的要求,通常都會采用“柔”(gentle),“雅”(elegant),“芳”(fragrant),“纖”(slim),“倩”(pretty),“嬌”(sweet and tender),“自然”(natural)等詞,如:夢特嬌(Montagut),自然堂(CHANDO),“雅芳”(AVON),“倩碧”(Clinique),“嬌韻詩”(Clarins)等都是這樣的例子。

        由此可見,在商標(biāo)翻譯的過程中,譯者還應(yīng)該充分考慮到不同文化背景下人們的審美標(biāo)準(zhǔn)。

        四、結(jié)語

        綜上所述,商標(biāo)翻譯翻譯卻不僅僅是一個語言轉(zhuǎn)換的過程,還受到文化因素、消費(fèi)者的心理狀態(tài)等因素的影響和制約。因此,作為譯者而言,我們在翻譯的過程中不僅要順應(yīng)不同的語境因素,還要掌握相應(yīng)的翻譯策略,綜合考慮不同特點的消費(fèi)者的真正需求,這樣,才能幫助相關(guān)產(chǎn)品在市場中獲得較好銷售業(yè)績。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 安亞平,2004,中國名牌產(chǎn)品商標(biāo)詞譯名分析及其翻譯方法,《上??萍挤g》,第 4期,43-46 頁。

        [2] 包惠南,2001,文化語境與語言翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司。

        [3] 顧文均,2002,顧客消費(fèi)心理學(xué),上海:同濟(jì)大學(xué)出版社。

        [4] Nida,E.A.2001.Language and Culture.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

        [5] Verschueren,J.2000.Understanding Pragmatics.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

        猜你喜歡
        順應(yīng)論
        順應(yīng)理論下模糊語在災(zāi)難事件英語新聞中的運(yùn)用研究
        順應(yīng)理論視角下的初中英語寫作教學(xué)探微
        考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
        順應(yīng)論理論下大學(xué)英語教師課堂話語分析初探
        順應(yīng)論視角下的廣告語言模因研究
        基于順應(yīng)論的跨文化交際過程中的文化順應(yīng)研究
        順應(yīng)論視閾下的中國政府網(wǎng)外宣翻譯研究
        順應(yīng)論關(guān)聯(lián)理論視角下的法律術(shù)語翻譯(英譯中)
        順應(yīng)論視角下生活大爆炸的字幕翻譯研究
        順應(yīng)論視角下景德鎮(zhèn)陶瓷文化對外英譯研究
        淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語教學(xué)的語碼轉(zhuǎn)換
        考試周刊(2016年4期)2016-03-14 08:02:07
        久久婷婷色香五月综合激情| 97久久综合区小说区图片区| 97久久人人超碰超碰窝窝| 色丁香久久| 偷拍激情视频一区二区| 日本一区二区在线免费看 | 国产美女精品一区二区三区| 在线观看免费a∨网站| 蜜臀aⅴ永久无码一区二区| 国产一区二区视频免费| 无码小电影在线观看网站免费| 亚洲精品无码久久久久sm| 久久精品国产亚洲AV香蕉吃奶 | 亚洲色大成在线观看| 午夜精品一区二区三区视频免费看| 中文字幕亚洲精品久久| 亚洲欧美aⅴ在线资源| 欧美亚洲国产人妖系列视 | 无码少妇一区二区性色av | 一本一本久久a久久精品综合| 国产一区二区在线中文字幕| 国产69久久精品成人看| 国产精品久久久久国产a级| 校花高潮一区日韩| 蜜桃视频在线免费视频| 我把护士日出水了视频90分钟| 国产小视频网址| 精品国产三级国产av| 欧美白人战黑吊| 丰满少妇被猛男猛烈进入久久| 国产91第一页| 日本黑人乱偷人妻在线播放| 国产莉萝无码av在线播放| 亚洲av美女在线播放啊| 中文字幕日韩精品中文字幕| 亚洲日韩在线中文字幕综合| 亚洲一区二区三区日本久久九| 国产成人午夜av影院| 一区二区精品国产亚洲| 无码成人aaaaa毛片| 99久久亚洲国产高清观看|