亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        上海高考翻譯題型中學(xué)生常見錯(cuò)誤分析

        2019-09-10 14:26:34李琴
        校園英語(yǔ)·月末 2019年4期
        關(guān)鍵詞:母語(yǔ)負(fù)遷移英漢翻譯

        【摘要】本文結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,探討分析高考翻譯中學(xué)生常見的錯(cuò)誤,對(duì)錯(cuò)誤歸類、歸因及提出應(yīng)對(duì)的對(duì)策,旨在提高學(xué)生的翻譯能力。

        【關(guān)鍵詞】英漢翻譯;母語(yǔ)負(fù)遷移;語(yǔ)言邏輯

        【作者簡(jiǎn)介】李琴(1984.03-),女,漢族,安徽蕪湖人,上師大附中閔行分校,碩士,中學(xué)二級(jí),研究方向:英語(yǔ)教育。

        上海高考翻譯考察的能力范疇較廣,從考查英文中典型的詞匯用法到英文句型、結(jié)構(gòu),要求學(xué)生將地道的漢語(yǔ)翻譯成地道的英文,對(duì)學(xué)生的中英文雙語(yǔ)考察有一定的引領(lǐng)作用。

        一、常見錯(cuò)誤歸類

        1.無視題目要求,只求完成任務(wù)。原文:這個(gè)地區(qū)常遭旱災(zāi)和水災(zāi),村民們無奈只能背井離鄉(xiāng)。(subject)

        譯文:This area is often attacked by the drought and flood, and villagers have to leave their hometown.

        參考譯文:The villagers have no choice but to leave their hometown which is subject to drought and flood.

        翻譯需要遵循原句的要求去完成不同語(yǔ)言間語(yǔ)義的最佳匹配。翻譯的要求清楚地寫在指示語(yǔ)里:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 即括號(hào)里的關(guān)鍵詞必須運(yùn)用在譯句中,不使用是要扣分的。學(xué)生譯不出來的深層次原因可能在于不清楚subject當(dāng)形容詞的用法,be subject to有“易遭受…的”,詞匯的使用清楚后,參考譯文便不在話下了。

        2.漢語(yǔ)理解差之毫厘,英文翻譯失之千里。原文:這個(gè)標(biāo)志上寫著“小心地滑”。(read)

        譯文: The sign reads “slip carefully”.

        表面上,原文和譯文結(jié)構(gòu)對(duì)等,reads用得準(zhǔn)確,動(dòng)詞slip被副詞carefully修飾,無語(yǔ)法錯(cuò)誤,句子譯得無可挑剔。仔細(xì)分析一下,譯文slip carefully變成建議游客“小心仔細(xì)地滑”而原文是想提醒公眾,“地滑,小心”(Caution! Wet floor)。

        3.英文基礎(chǔ)薄弱,詞匯搭配關(guān)注不夠。原文:你方便周二下午為這些學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)提供幫助嗎?(convenient)

        譯文:Are you convenient to provide help for those students learning English? 同為 “方便”的意思,中文可以用人做主語(yǔ),部分學(xué)生在翻譯過程中將此負(fù)遷移到目標(biāo)語(yǔ)里,才有上面的譯文。在英文中convenient的基本用法是it be convenient for sb. to do sth.,因此譯文:Is it convenient for you to help these students with their English study?

        4.主謂一致與時(shí)態(tài),反復(fù)強(qiáng)調(diào)反復(fù)錯(cuò)。原文:由于不同的文化背景,來自不同國(guó)家的人們交流是經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生誤解。(occur)

        譯文:Misunderstanding often occur when people from different countries communicate with each other due to their different cultural backgrounds. 三單是學(xué)生在書面表達(dá)中易錯(cuò)點(diǎn)之一,會(huì)給批閱的老師留下英文基礎(chǔ)不扎實(shí)的印象,稍點(diǎn)一下,學(xué)生能立刻意識(shí)到錯(cuò)誤(occur改成occurs)。

        原文:不可否認(rèn),這次難忘的歐洲之旅讓我接觸到了豐富的美食和多彩的文化。(There)

        There is no denying that the unforgettable European tour/trip makes me be exposed to a variety of food and splendid culture. makes改成enabled / has enabled, 因?yàn)檫@件事已經(jīng)發(fā)生過了,所以時(shí)態(tài)上有要求。

        二、常見錯(cuò)誤歸因

        1.大意失荊州,規(guī)范答題意識(shí)薄弱。部分學(xué)生沒有養(yǎng)成審題的習(xí)慣,粗心大意,表面上是馬虎,無關(guān)于能力,但如果每道題都因?yàn)榇中目?.5分,累計(jì)丟分會(huì)比較嚴(yán)重,因此,要培養(yǎng)答題的規(guī)范意識(shí)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S。

        2.漢語(yǔ)水平對(duì)英文翻譯的限制。漢語(yǔ)文化的缺失造成的錯(cuò)譯、誤譯屢見不鮮(佟敏強(qiáng),2015)。如果源語(yǔ)言里面的信息沒有被理解,更不要提能用貼切自然的目標(biāo)語(yǔ)把原文翻譯過來。平時(shí)的學(xué)習(xí)中,學(xué)生不能只局限于英文的學(xué)習(xí),還要關(guān)注漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),關(guān)注典型的漢語(yǔ)特征。

        3.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英文翻譯的干擾。Ellis(1985: 19)指出,“It is a popular belief that language acquisition (SLA) is strongly influenced by learner’s first language(L1) ”。漢語(yǔ)中有些語(yǔ)言特征會(huì)被帶到英文中來,而英文中的典型語(yǔ)言特點(diǎn)沒有在中翻英的過程中得到體現(xiàn)。如果將學(xué)生受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響導(dǎo)致的錯(cuò)誤分層,可以從語(yǔ)法、詞匯兩個(gè)不同的層面來分析問題。語(yǔ)法部分的錯(cuò)誤主要集中在名詞單復(fù)數(shù)(可數(shù)名詞不單獨(dú)出現(xiàn));一般現(xiàn)在時(shí)三單,時(shí)態(tài)。此外,漢語(yǔ)中的詞語(yǔ)搭配直譯成其對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)會(huì)發(fā)生語(yǔ)義改變,產(chǎn)生語(yǔ)義不一致搭配,需要在翻譯的過程中改變搭配的詞。

        三、建議及對(duì)策

        在學(xué)生今后的翻譯答題中,需要注意以下方面:1.重視審題要求,強(qiáng)化答題規(guī)范,培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)思維和良好習(xí)慣。2.加強(qiáng)漢語(yǔ)語(yǔ)義理解,注意中英文內(nèi)涵對(duì)照。對(duì)于翻譯中出現(xiàn)的成語(yǔ)、諺語(yǔ)或四字詞語(yǔ),力爭(zhēng)準(zhǔn)確理解漢語(yǔ)。一方面要注重提高自己的漢語(yǔ)能力,注意漢語(yǔ)詞匯在語(yǔ)境中的準(zhǔn)確理解,另一方面考試過程中,力爭(zhēng)做到漢英句子的核心意義對(duì)等。3.培養(yǎng)英語(yǔ)思維,削弱漢語(yǔ)影響。平時(shí)學(xué)習(xí)多留意地道的英文表達(dá)方式,要注意詞匯語(yǔ)在特定的語(yǔ)境中的用法,加強(qiáng)英文詞匯在語(yǔ)境中的應(yīng)用能力。對(duì)于地道的句型結(jié)構(gòu),也要多關(guān)注它們表達(dá)的場(chǎng)合,以及句子、段落之間的起承轉(zhuǎn)合。

        四、結(jié)束語(yǔ)

        扎實(shí)的中英文基礎(chǔ)是優(yōu)秀翻譯的來源,提高翻譯的水平,一方面要注意提高準(zhǔn)確理解漢語(yǔ)內(nèi)涵的能力,另一方面要夯實(shí)英文基礎(chǔ),在閱讀與聽力中多留意地道的英文表達(dá)方式,以備在寫作翻譯中靈活運(yùn)用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Ellis,R. The Study of Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press,1994,2008.

        猜你喜歡
        母語(yǔ)負(fù)遷移英漢翻譯
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
        語(yǔ)料庫(kù)在學(xué)術(shù)論文英文摘要寫作中的應(yīng)用研究
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:30:41
        中職生英語(yǔ)寫作的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象分析與教學(xué)對(duì)策
        新一代(2016年17期)2016-12-22 12:18:13
        母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫作的影響及對(duì)策
        考試周刊(2016年95期)2016-12-21 01:02:38
        非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)寫作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象分析
        母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)初中英語(yǔ)寫作的影響
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 11:20:21
        母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)漢英翻譯的影響及其解決策略
        考試周刊(2016年69期)2016-09-21 13:46:18
        The Impact of Media on Society
        卷宗(2016年6期)2016-08-02 23:16:03
        動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
        成人欧美一区二区三区黑人| 国产精品综合一区二区三区| 色窝窝免费播放视频在线| 麻豆av传媒蜜桃天美传媒| 无码人妻中文中字幕一区二区| 偷拍一区二区三区黄片| 一区二区三区国产色综合| 亚洲国产成人精品无码区在线秒播| 日本中文字幕一区二区高清在线 | 亚洲专区路线一路线二网| 蜜桃a人妻精品一区二区三区| 高潮潮喷奶水飞溅视频无码| 精品久久无码中文字幕| 人妻中文字幕一区二区二区| 日产一区日产2区日产| 亚洲av无码成人网站在线观看| 风韵饥渴少妇在线观看| 亚洲不卡电影| 黑人一区二区三区啪啪网站| 中文字幕精品人妻在线| 国产大片黄在线观看| 国产suv精品一区二区| 亚州精品无码久久aV字幕| 日本成熟妇人高潮aⅴ| 国产精品黄色av网站| 国产乱码人妻一区二区三区| 熟女少妇内射日韩亚洲| 亚洲白白色无码在线观看| 日本熟女人妻一区二区三区| 国产精品一区二区三区在线免费| 丰满熟女高潮毛茸茸欧洲视频| 精品国产人成亚洲区| 久久艹影院| 亚洲欧美日韩国产综合专区| 亚洲一区二区三区成人网| 精品卡一卡二乱码新区| 亚洲av电影天堂男人的天堂| 亚洲中文字幕巨乳人妻| 日本精品一级二区三级| 精品熟人妻一区二区三区四区不卡| 狠狠躁夜夜躁人人躁婷婷视频 |