【摘要】本文結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,探討分析高考翻譯中學(xué)生常見的錯(cuò)誤,對(duì)錯(cuò)誤歸類、歸因及提出應(yīng)對(duì)的對(duì)策,旨在提高學(xué)生的翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯;母語(yǔ)負(fù)遷移;語(yǔ)言邏輯
【作者簡(jiǎn)介】李琴(1984.03-),女,漢族,安徽蕪湖人,上師大附中閔行分校,碩士,中學(xué)二級(jí),研究方向:英語(yǔ)教育。
上海高考翻譯考察的能力范疇較廣,從考查英文中典型的詞匯用法到英文句型、結(jié)構(gòu),要求學(xué)生將地道的漢語(yǔ)翻譯成地道的英文,對(duì)學(xué)生的中英文雙語(yǔ)考察有一定的引領(lǐng)作用。
一、常見錯(cuò)誤歸類
1.無視題目要求,只求完成任務(wù)。原文:這個(gè)地區(qū)常遭旱災(zāi)和水災(zāi),村民們無奈只能背井離鄉(xiāng)。(subject)
譯文:This area is often attacked by the drought and flood, and villagers have to leave their hometown.
參考譯文:The villagers have no choice but to leave their hometown which is subject to drought and flood.
翻譯需要遵循原句的要求去完成不同語(yǔ)言間語(yǔ)義的最佳匹配。翻譯的要求清楚地寫在指示語(yǔ)里:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 即括號(hào)里的關(guān)鍵詞必須運(yùn)用在譯句中,不使用是要扣分的。學(xué)生譯不出來的深層次原因可能在于不清楚subject當(dāng)形容詞的用法,be subject to有“易遭受…的”,詞匯的使用清楚后,參考譯文便不在話下了。
2.漢語(yǔ)理解差之毫厘,英文翻譯失之千里。原文:這個(gè)標(biāo)志上寫著“小心地滑”。(read)
譯文: The sign reads “slip carefully”.
表面上,原文和譯文結(jié)構(gòu)對(duì)等,reads用得準(zhǔn)確,動(dòng)詞slip被副詞carefully修飾,無語(yǔ)法錯(cuò)誤,句子譯得無可挑剔。仔細(xì)分析一下,譯文slip carefully變成建議游客“小心仔細(xì)地滑”而原文是想提醒公眾,“地滑,小心”(Caution! Wet floor)。
3.英文基礎(chǔ)薄弱,詞匯搭配關(guān)注不夠。原文:你方便周二下午為這些學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)提供幫助嗎?(convenient)
譯文:Are you convenient to provide help for those students learning English? 同為 “方便”的意思,中文可以用人做主語(yǔ),部分學(xué)生在翻譯過程中將此負(fù)遷移到目標(biāo)語(yǔ)里,才有上面的譯文。在英文中convenient的基本用法是it be convenient for sb. to do sth.,因此譯文:Is it convenient for you to help these students with their English study?
4.主謂一致與時(shí)態(tài),反復(fù)強(qiáng)調(diào)反復(fù)錯(cuò)。原文:由于不同的文化背景,來自不同國(guó)家的人們交流是經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生誤解。(occur)
譯文:Misunderstanding often occur when people from different countries communicate with each other due to their different cultural backgrounds. 三單是學(xué)生在書面表達(dá)中易錯(cuò)點(diǎn)之一,會(huì)給批閱的老師留下英文基礎(chǔ)不扎實(shí)的印象,稍點(diǎn)一下,學(xué)生能立刻意識(shí)到錯(cuò)誤(occur改成occurs)。
原文:不可否認(rèn),這次難忘的歐洲之旅讓我接觸到了豐富的美食和多彩的文化。(There)
There is no denying that the unforgettable European tour/trip makes me be exposed to a variety of food and splendid culture. makes改成enabled / has enabled, 因?yàn)檫@件事已經(jīng)發(fā)生過了,所以時(shí)態(tài)上有要求。
二、常見錯(cuò)誤歸因
1.大意失荊州,規(guī)范答題意識(shí)薄弱。部分學(xué)生沒有養(yǎng)成審題的習(xí)慣,粗心大意,表面上是馬虎,無關(guān)于能力,但如果每道題都因?yàn)榇中目?.5分,累計(jì)丟分會(huì)比較嚴(yán)重,因此,要培養(yǎng)答題的規(guī)范意識(shí)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S。
2.漢語(yǔ)水平對(duì)英文翻譯的限制。漢語(yǔ)文化的缺失造成的錯(cuò)譯、誤譯屢見不鮮(佟敏強(qiáng),2015)。如果源語(yǔ)言里面的信息沒有被理解,更不要提能用貼切自然的目標(biāo)語(yǔ)把原文翻譯過來。平時(shí)的學(xué)習(xí)中,學(xué)生不能只局限于英文的學(xué)習(xí),還要關(guān)注漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),關(guān)注典型的漢語(yǔ)特征。
3.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英文翻譯的干擾。Ellis(1985: 19)指出,“It is a popular belief that language acquisition (SLA) is strongly influenced by learner’s first language(L1) ”。漢語(yǔ)中有些語(yǔ)言特征會(huì)被帶到英文中來,而英文中的典型語(yǔ)言特點(diǎn)沒有在中翻英的過程中得到體現(xiàn)。如果將學(xué)生受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響導(dǎo)致的錯(cuò)誤分層,可以從語(yǔ)法、詞匯兩個(gè)不同的層面來分析問題。語(yǔ)法部分的錯(cuò)誤主要集中在名詞單復(fù)數(shù)(可數(shù)名詞不單獨(dú)出現(xiàn));一般現(xiàn)在時(shí)三單,時(shí)態(tài)。此外,漢語(yǔ)中的詞語(yǔ)搭配直譯成其對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)會(huì)發(fā)生語(yǔ)義改變,產(chǎn)生語(yǔ)義不一致搭配,需要在翻譯的過程中改變搭配的詞。
三、建議及對(duì)策
在學(xué)生今后的翻譯答題中,需要注意以下方面:1.重視審題要求,強(qiáng)化答題規(guī)范,培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)思維和良好習(xí)慣。2.加強(qiáng)漢語(yǔ)語(yǔ)義理解,注意中英文內(nèi)涵對(duì)照。對(duì)于翻譯中出現(xiàn)的成語(yǔ)、諺語(yǔ)或四字詞語(yǔ),力爭(zhēng)準(zhǔn)確理解漢語(yǔ)。一方面要注重提高自己的漢語(yǔ)能力,注意漢語(yǔ)詞匯在語(yǔ)境中的準(zhǔn)確理解,另一方面考試過程中,力爭(zhēng)做到漢英句子的核心意義對(duì)等。3.培養(yǎng)英語(yǔ)思維,削弱漢語(yǔ)影響。平時(shí)學(xué)習(xí)多留意地道的英文表達(dá)方式,要注意詞匯語(yǔ)在特定的語(yǔ)境中的用法,加強(qiáng)英文詞匯在語(yǔ)境中的應(yīng)用能力。對(duì)于地道的句型結(jié)構(gòu),也要多關(guān)注它們表達(dá)的場(chǎng)合,以及句子、段落之間的起承轉(zhuǎn)合。
四、結(jié)束語(yǔ)
扎實(shí)的中英文基礎(chǔ)是優(yōu)秀翻譯的來源,提高翻譯的水平,一方面要注意提高準(zhǔn)確理解漢語(yǔ)內(nèi)涵的能力,另一方面要夯實(shí)英文基礎(chǔ),在閱讀與聽力中多留意地道的英文表達(dá)方式,以備在寫作翻譯中靈活運(yùn)用。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellis,R. The Study of Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press,1994,2008.