張利平
摘 要: 母語(yǔ)負(fù)遷移是影響大學(xué)生英語(yǔ)寫作水平提高的一個(gè)重要因素, 本文通過(guò)分析大學(xué)英語(yǔ)寫作中由于母語(yǔ)負(fù)遷移所造成的典型錯(cuò)誤,提出了消除母語(yǔ)負(fù)遷移的對(duì)策、措施。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語(yǔ)寫作 母語(yǔ)負(fù)遷移 影響及對(duì)策
一、引言
英語(yǔ)寫作是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié),它是對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的綜合應(yīng)用,不僅涉及詞匯、語(yǔ)法等基礎(chǔ)知識(shí),而且囊括英語(yǔ)文化和思維方式。但英語(yǔ)寫作是大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的薄弱環(huán)節(jié),大學(xué)生英語(yǔ)寫作整體水平較低,普遍存在諸如用詞不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、句式單一、結(jié)構(gòu)混亂等問(wèn)題。而母語(yǔ)負(fù)遷移是妨礙中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)寫作水平與能力提高的重要因素之一。
“遷移”本是一個(gè)心理詞匯,主要是指先學(xué)到的知識(shí)對(duì)后來(lái)學(xué)習(xí)起到的影響和作用。在外語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者由于從小生長(zhǎng)在母語(yǔ)環(huán)境中,受到母語(yǔ)熏陶程度較深,在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí)會(huì)受到母語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的影響,從而對(duì)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)造成正面或負(fù)面的影響。當(dāng)母語(yǔ)的某些特征同目的語(yǔ)相類似或完全一致時(shí),母語(yǔ)系統(tǒng)會(huì)對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得產(chǎn)生積極的促進(jìn)作用,這種積極的促進(jìn)作用為母語(yǔ)正遷移( positive transfer )。相反,當(dāng)母語(yǔ)與目的語(yǔ)的某些特點(diǎn)相迥異時(shí),在新的語(yǔ)言環(huán)境中若盲目套用母語(yǔ)的習(xí)慣、模式、規(guī)則,就容易出現(xiàn)語(yǔ)言錯(cuò)誤,對(duì)二語(yǔ)習(xí)得起妨礙、干擾作用,這種消極的干擾影響為母語(yǔ)負(fù)遷移(negative transfer)。
二、母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫作的影響
語(yǔ)言遷移是外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中必須引起重視的一個(gè)客觀存在,特別是母語(yǔ)的負(fù)遷移是無(wú)法完全擺脫的,母語(yǔ)與目的語(yǔ)在語(yǔ)言知識(shí)與文化知識(shí)的碰撞會(huì)貫穿整個(gè)二語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程。中國(guó)大學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)母語(yǔ)的依賴性較強(qiáng),往往會(huì)自覺(jué)、不自覺(jué)地將漢語(yǔ)中的某些語(yǔ)言習(xí)慣運(yùn)用到英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,許多典型的、頻繁出現(xiàn)的寫作錯(cuò)誤,都是由于母語(yǔ)負(fù)遷移造成的。具體來(lái)說(shuō),母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫作的影響主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)詞匯負(fù)遷移
大學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中錯(cuò)誤地認(rèn)為英、漢之間存在著一一對(duì)應(yīng)的詞匯關(guān)系,每一個(gè)漢語(yǔ)詞匯都有相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,所以在寫作中常把漢語(yǔ)詞匯和英語(yǔ)詞匯機(jī)械地連接起來(lái),從而造成了英語(yǔ)詞匯使用和意義理解上的錯(cuò)誤。詞匯負(fù)遷移主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:
1.詞性負(fù)遷移
寫作中詞匯負(fù)遷移最常見(jiàn)的是詞性負(fù)遷移。因?yàn)闈h語(yǔ)屬于孤立語(yǔ), 與英語(yǔ)詞匯不同,漢語(yǔ)詞匯沒(méi)有明顯表示詞性的詞綴標(biāo)記,詞匯的使用上沒(méi)有形態(tài)變化,漢語(yǔ)的一個(gè)詞經(jīng)常兼有不同的句法功能,可以體現(xiàn)不同的詞性,所以母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者受母語(yǔ)思維的影響,經(jīng)常把這一語(yǔ)言特點(diǎn)遷移到英語(yǔ)寫作中,很容易混淆英漢詞匯的詞性。
如“成功”一詞在漢語(yǔ)中多為名詞或動(dòng)詞,而在英語(yǔ)中則有名詞“success”、動(dòng)詞“succeed”、形容詞“successful”及副詞“successfully”。這種詞性負(fù)遷移使得學(xué)生在英語(yǔ)寫作過(guò)程中困惑不已,經(jīng)常出現(xiàn)以下這樣將名詞“success”誤用為形容詞“successful”的句子:So long as you keep working hard, you will be success.
2.詞匯搭配負(fù)遷移
漢語(yǔ)詞匯的搭配比較寬松,但英語(yǔ)的詞匯搭配卻十分嚴(yán)謹(jǐn),我國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫作中受到母語(yǔ)的影響,經(jīng)常把一些漢語(yǔ)搭配遷移至英語(yǔ)中,從而使用錯(cuò)誤的搭配。如:漢語(yǔ)往往說(shuō) “價(jià)格便宜”,于是便有了這樣的搭配: Price is cheap.又如:Its important for young people to learn knowledge.因母語(yǔ)負(fù)遷移,學(xué)生使用錯(cuò)誤的搭配“l(fā)earn knowledge”,而不是“obtain knowledge”。 再如:In todays job market, women is under big pressure.漢語(yǔ)中的“壓力很大”這個(gè)“大”是個(gè)模糊性的概念,但在英文中“big”常指物體體積的大小,所以用對(duì)等的“big”顯得怪異。
(二)句法負(fù)遷移
由于英漢語(yǔ)言文化的差異,兩種語(yǔ)言在句法上有很大的不同,英語(yǔ)中的性、數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、句式結(jié)構(gòu)等在表達(dá)上和漢語(yǔ)完全不同。由于缺乏對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的正確掌握,大學(xué)生在英語(yǔ)寫作時(shí)經(jīng)常生搬硬套漢語(yǔ)語(yǔ)法,忽視兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和某些習(xí)慣表達(dá)方式上的差異,形成難以理解的漢語(yǔ)式英語(yǔ)。具體來(lái)說(shuō),句法負(fù)遷移主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
1.主語(yǔ)負(fù)遷移
漢語(yǔ)是主題突出的語(yǔ)言,英語(yǔ)是主語(yǔ)突出的語(yǔ)言。漢語(yǔ)中的主題是指說(shuō)話人試圖說(shuō)明的對(duì)象,但主題不一定是句子的主語(yǔ)。為了凸顯“主題”的重要性,“主題”通常被放在句首,真正的主語(yǔ)卻被放在其他位置甚至省略,故漢語(yǔ)句法中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)零主語(yǔ)或句子充當(dāng)主語(yǔ)的現(xiàn)象。大學(xué)生在寫作時(shí)由于受到母語(yǔ)中主題突出的思維影響,經(jīng)常使用主題做主語(yǔ),作文中出現(xiàn)類似的錯(cuò)誤:“This room can live four people.” “Now is eight oclock.”或者:“People enjoy better education and healthcare is one of purposes of making money.”
大學(xué)生在英語(yǔ)中套用漢語(yǔ)主題句,還表現(xiàn)在濫用“there be”句型引出主題。例如: Nowadays, there are more and more young people play computer games. 該句正確的表達(dá)方式: Nowadays, there are more and more young people playing computer games.或 Nowadays, more and more young people play computer games.
2.某些否定句型的負(fù)遷移
漢語(yǔ)中某些含否定意義的主從復(fù)合句中的否定詞通常位于從句的動(dòng)詞前,而與之意義相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)主從復(fù)合句中的否定詞只能置于主句的動(dòng)詞前。中國(guó)學(xué)生很難掌握這種與漢語(yǔ)常規(guī)截然不同的英語(yǔ)語(yǔ)序,經(jīng)常按漢語(yǔ)習(xí)慣造出錯(cuò)誤的句子。例如:漢語(yǔ)中說(shuō)“我認(rèn)為他不會(huì)去傷害她的”,許多學(xué)生會(huì)寫成:I think that he wont hurt her.(正確句應(yīng)為I dont think that he will hurt her )。
此外,英語(yǔ)中表完全否定時(shí)必須用否定詞,如:none, nobody, nothing或no+名詞,而中國(guó)大學(xué)生則經(jīng)常將漢語(yǔ)中有些表完全否定的句子,按照字面一一對(duì)應(yīng)、機(jī)械地搬入英語(yǔ)中,結(jié)果變成了部分否定句,使?jié)h、英之間意義相差懸殊。例如:將漢語(yǔ)中“所有的學(xué)生都沒(méi)有通過(guò)考試”負(fù)遷移至英語(yǔ)中則變成:“All the students didnt pass the exam.”其實(shí)這句英語(yǔ)的準(zhǔn)確意思是“不是所有的學(xué)生都通過(guò)了考試”,這與本意相去甚遠(yuǎn)。
(三)語(yǔ)篇負(fù)遷移
語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)往往與思維模式密相關(guān)。英美人的思維模式是直線形的,東方人的思維模式是螺旋形的。因此,英語(yǔ)篇章的組織和發(fā)展呈直線形,直截了當(dāng)?shù)仃愂鲋黝},進(jìn)行論述,即開(kāi)門見(jiàn)山地在主題句中提出自己的觀點(diǎn),然后從各個(gè)方面論證觀點(diǎn)。漢語(yǔ)語(yǔ)篇通常呈螺旋形,迂回地引出主題,然后是間接地論證主題,注重文章內(nèi)在隱性的含義。雖然多數(shù)學(xué)生掌握了英語(yǔ)文章的特點(diǎn),但仍無(wú)法擺脫漢語(yǔ)思維模式的影響。所以大學(xué)生的英語(yǔ)作文,經(jīng)常不直接切入主題,而是先旁敲側(cè)擊,最后進(jìn)入主題,導(dǎo)致文章重點(diǎn)不突出,主次不分明。例如: 在一篇題為“The Advantages and Disadvantages of Online shopping”的文章中,學(xué)生往往是這樣引出主題的: With the development of science and technology, computers and smart phones are becoming cheaper and cheaper. More and more people can afford them, so computers and smart phones are widely used. More and more people are shopping on line. Online shopping brings people a lot of conveniences. 用了大量筆墨作鋪墊才進(jìn)入主題。
此外,在語(yǔ)篇的連貫和銜接方面,英漢兩種語(yǔ)言存在較大差異。英語(yǔ)重“形合”,會(huì)大量使用關(guān)系詞和連接詞,而中文重“意合”,句子之間的連接,主要靠句子的語(yǔ)義及句子間的邏輯關(guān)系。學(xué)生在語(yǔ)篇銜接上由于受漢語(yǔ)的影響,往往通篇都是單句,句與句之間較少使用連接詞進(jìn)行連貫與銜接,致使文章結(jié)構(gòu)松散,邏輯性較差,上例學(xué)生的作文明顯存在此問(wèn)題。
三、克服母語(yǔ)負(fù)遷移的對(duì)策
(一)擴(kuò)大閱讀輸入
寫作作為一種輸出主要基于一定量的輸入,只有輸入的量達(dá)到了,量變引起質(zhì)變,在寫作時(shí)才能游刃有余。中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)寫作中的母語(yǔ)負(fù)遷移,一個(gè)最主要的原因是英語(yǔ)閱讀輸入量不足?!伴喿x是寫作的先導(dǎo)”,先有大量的語(yǔ)言輸入(閱讀),然后才能有語(yǔ)言輸出(寫作)。教師要鼓勵(lì)學(xué)生多看一些英文經(jīng)典小說(shuō)、英文報(bào)紙和英文電影等,尤其要指導(dǎo)學(xué)生多讀一些具有知識(shí)性、趣味性、文化性的文章,使學(xué)生通過(guò)閱讀提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣,在觀賞和閱讀中了解英語(yǔ)國(guó)家的民族文化,以此培養(yǎng)自身的英語(yǔ)思維,克服寫作中的母語(yǔ)負(fù)遷移。
(二)用對(duì)比的方法培養(yǎng)英語(yǔ)思維模式
漢語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)的負(fù)遷移是由于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于英語(yǔ)的思維方式、表達(dá)方式的異同不甚了解所造成的,因此可以多收集有關(guān)母語(yǔ)思維模式負(fù)遷移的范例與資料, 積累英語(yǔ)中容易受漢語(yǔ)影響的句型和結(jié)構(gòu)。在講授詞匯、句法、語(yǔ)義、篇章等方面的知識(shí)時(shí),一方面要用英式思維來(lái)傳授知識(shí),另一方面通過(guò)對(duì)比和分析英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言和文化的差異,跟漢語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,使學(xué)生了解英語(yǔ)國(guó)家的文化及人們的思維方式,盡量用英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)表達(dá)思想, 按英語(yǔ)思維方式進(jìn)行選詞、造句、布局謀篇,從而在寫作中自覺(jué)地避免母語(yǔ)負(fù)遷移的干擾。
(三)加強(qiáng)指導(dǎo)性寫作
針對(duì)學(xué)生因母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的影響而在英語(yǔ)寫作過(guò)程中對(duì)主題句觀念淡漠的這種現(xiàn)象,要對(duì)學(xué)生加強(qiáng)指導(dǎo)性寫作,主要方法包括模仿、操練和精心構(gòu)造有機(jī)的段落,即由主題句 + 發(fā)展句 + 結(jié)論句到一個(gè)段落完成的過(guò)程。這種由淺入深、循序漸進(jìn)的寫作模式的訓(xùn)練,對(duì)于克服母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的影響具有積極的作用,可以讓大學(xué)生熟練掌握直線型的英語(yǔ)篇章結(jié)構(gòu)。
參考文獻(xiàn):
[1]Gass,S.&Selin, L.Language transfer in language learning[M]. Philadelphia:John Benjamin Publishing House,2001.
[2]Odlin,T. Language Transfer: cross-linguistic influence in language learning[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1989.
[3]龔修煥.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫作的影響及對(duì)策[J].興義民族師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2015 (4).
[4]何謙衛(wèi).母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)專業(yè)生英語(yǔ)寫作的影響[J].零陵學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3).
[5]暢玉霞.高職生英語(yǔ)寫作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象及教學(xué)對(duì)策[J]. 北京政法職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào), 2015(4).
[6]唐承賢.第二語(yǔ)言習(xí)得中的母語(yǔ)遷移研究述評(píng)[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(9).
[7]吳丁娥.中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫作中的母語(yǔ)負(fù)遷移及對(duì)策[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2001(1).
[8]曾純,鄒舒遠(yuǎn).母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生寫作詞序的影響分析及對(duì)策[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2005.
[9]包一君. 母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)寫作的影響[J]. 內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版), 2008(6).
[10]栗香翠.大學(xué)英語(yǔ)寫作中的母語(yǔ)負(fù)遷移研究[J]. 太原師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2015 (3).
[11]田穎.母語(yǔ)負(fù)遷移與大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)[J]. 教學(xué)改革, 2015 (36).