李曉萱
摘 要:本文以母語負(fù)遷移理論為基礎(chǔ),以北京市 Z大學(xué)15級社會學(xué)專業(yè) 33名學(xué)生的期中英語作文為研究數(shù)據(jù),分析非英語專業(yè)大學(xué)生在英語寫作中受母語負(fù)遷移影響出現(xiàn)的詞匯、句法、篇章三個(gè)方面的問題,嘗試提出相關(guān)建議。
關(guān)鍵詞:非英語專業(yè)大學(xué)生 英語寫作 母語負(fù)遷移
英語寫作一直以來都是中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)。在英語寫作中,許多同學(xué)很容易受到母語因素的影響,使得漢式表達(dá)在學(xué)生的英語作文中隨處可見。寫作作為一種重要的語言輸出形式,是考查學(xué)生英語綜合水平的重要手段。而許多研究表明,在我國非英語專業(yè)大學(xué)生的英文寫作中,高達(dá) 50%的錯(cuò)誤源于母語負(fù)遷移,可見母語遷移對學(xué)生英語寫作能力的提高起到了嚴(yán)重的負(fù)面作用。
本文基于母語負(fù)遷移理論,對非英語專業(yè)大學(xué)生英語寫作中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象進(jìn)行調(diào)查研究,探討母語負(fù)遷移在詞匯、句法以及篇章結(jié)構(gòu)三個(gè)方面的影響,從而嘗試提出提高學(xué)習(xí)者英語寫作水平的策略和方法。
一、研究設(shè)計(jì)
1.研究對象
本文以北京市 Z大學(xué) 15級社會學(xué)專業(yè)的 33名學(xué)生為研究對象,將 33名學(xué)生的期中英語作文作為研究數(shù)據(jù)進(jìn)行調(diào)查研究。
2.研究方法
北京市 Z大學(xué) 15級社會學(xué)專業(yè) 33名學(xué)生的英語學(xué)習(xí)時(shí)間均為 7年或以上,接近英語四級水平。收齊 33篇文章后,將每篇文章出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行標(biāo)注,并將每篇文章中屬于母語負(fù)遷移的詞匯、句法和篇章層面的錯(cuò)誤進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。
3.研究結(jié)果
在這 33篇作文中,56.8%的錯(cuò)誤源于母語負(fù)遷移。這說明我國非英語專業(yè)學(xué)生的英語寫作能力的提升受母語負(fù)遷移的影響十分嚴(yán)重。在研究中發(fā)現(xiàn),學(xué)生的英語寫作受母語負(fù)遷移影響的錯(cuò)誤可劃分為:詞匯母語負(fù)遷移、句法母語負(fù)遷移以及語篇母語負(fù)遷移。
二、英語寫作中母語負(fù)遷移現(xiàn)象分析
1.詞匯母語負(fù)遷移
學(xué)生在英語寫作中詞匯方面的負(fù)遷移主要體現(xiàn)在詞匯意義混淆方面。詞匯是構(gòu)成英語寫作的昀基礎(chǔ)的單位,由于英語詞匯和漢語詞匯的差異巨大,學(xué)生對兩種詞匯的差別不能夠十分清楚的界定,因此詞匯也是發(fā)生母語負(fù)遷移的昀為基本的因素。英語詞匯的含義及用法十分豐富,同義詞的現(xiàn)象很多,很多學(xué)生對英語詞匯理解不是十分準(zhǔn)確到位,只是單純地用漢語意思對應(yīng)英語詞匯,因而出現(xiàn)了一些詞匯使用的錯(cuò)誤。
例如:
I consider that everyone does something for some personal reasons.通過閱讀全篇文章以及上下文的聯(lián)系可以知道作者想表達(dá)的是“我認(rèn)為每個(gè)人都有自己行為處事的個(gè)人原因”,但是根據(jù)日常用語及課堂所學(xué),一般表達(dá)個(gè)人意見的時(shí)候都會比較傾向于“ I think”或者“ I believe”, “consider”雖有認(rèn)為的意思,但是側(cè)重于“視為,把……看作”的含義。
2.句法母語負(fù)遷移
句法母語負(fù)遷移主要體現(xiàn)在將漢語句子逐字翻譯成英語。受漢語思維模式的影響,很多學(xué)生在寫作時(shí)常常忽略了正確的用英式表達(dá)所想傳遞的內(nèi)容,直接翻譯,也就是我們常說的中國式英語。一般來講,英語的句法結(jié)構(gòu)是主語+謂語+賓語+副詞,而漢語的句法結(jié)構(gòu)則是主語+副詞+謂語+賓語。
例如:
Maybe I can have some good performances in this class and improve my English at the same time.
Finally, an old woman noticed the little girl and brought her to the hospital but unfortunately, she was too weak to survive.
從以上兩個(gè)句子來看,均為相應(yīng)的漢語直譯。學(xué)習(xí)者在漢語固定的思維模式影響下,寫出了大量的不完整的,缺少關(guān)聯(lián)的語句,由于漢語句式的干擾,大多數(shù)作文中都出現(xiàn)了多個(gè)簡單句包含在一個(gè)復(fù)合句中,而缺少相關(guān)修飾關(guān)系詞的連接。
除此之外,一些作文由于漢語意義的影響而出現(xiàn)了句子連接的錯(cuò)誤。許多同學(xué)在表達(dá)“盡管……但是……”語句時(shí),常常使用“Although…but…”句式,忽略了英語的正確表達(dá)方式中 although和 but不能同時(shí)連接句子。在對動詞的使用中,很多同學(xué)沒有用動詞的動名詞形式作主語,而是直接以漢語的表達(dá)方式直接用動詞短語作主語。
3.語篇母語負(fù)遷移
在漢語的表達(dá)方式中,只要語義之間彼此相關(guān),段落之間就會存在自然的邏輯關(guān)系。而英語的表達(dá)中,需要連接詞的連接將段落與句子之間的邏輯關(guān)系表明清楚。因此,這也是多數(shù)學(xué)生受漢語思維的干擾而常常會在英語寫作中出現(xiàn)的問題。連接詞的缺失,會使文章結(jié)構(gòu)松散,上下文之間的關(guān)系變得模糊不明。
此外,在進(jìn)行語句表達(dá)時(shí),漢語多用主動語態(tài),而英語則傾向于被動語態(tài)。例如:China is a country that advocate collectivism while combating social ills such as ultra-egoism. 從語句中可以理解作者想表達(dá)“中國是一個(gè)宣揚(yáng)集體主義的國家”,但是由于作者受漢語思維模式的影響,沒能正確地用英語表達(dá)。首先, China和 advocate出現(xiàn)主謂不一致,且 China不能作為 advocate的主語。正確的表達(dá)形式應(yīng)為“ It is advocated in China that…”的被動形式語句。
三、結(jié)論
從本次的研究中以及其他學(xué)者的實(shí)證研究中可以看出,當(dāng)今學(xué)生的英語寫作始終不能擺脫漢語思維模式的影響,是學(xué)生們提高英語寫作水平的絆腳石。根據(jù)本次對學(xué)生英語寫作現(xiàn)狀的研究認(rèn)為,教師在平時(shí)教學(xué)中應(yīng)針對英漢之間的差異,兩種語言表達(dá)習(xí)慣的不同幫助學(xué)生有意識地進(jìn)行分辨和教授,讓學(xué)生在平時(shí)的寫作中能夠有意識避免母語負(fù)遷移的影響。學(xué)生個(gè)人在日常生活和學(xué)習(xí)中,也應(yīng)積極閱讀一些英文讀物,觀看英文電影,收聽英文新聞廣播等,幫助自己培養(yǎng)英語的語感,達(dá)到能夠順其自然的克服母語的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]王立非,文秋芳.母語水平對二語寫作的遷移:跨語言的理據(jù)與路徑[J].外語教學(xué)與研究,2004,(3): 205-211.
[2]楊連瑞,張德祿.二語習(xí)得研究與中國外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.