[摘 要:所謂中式英語,是指帶有漢語詞匯、語法和用于習(xí)慣的一種英語使用現(xiàn)象。受文化和思維的影響,在兩種語言的翻譯和理解上,中式英語仍然阻礙著學(xué)習(xí)者能力的提升和對(duì)不同文化和語言習(xí)慣的理解。對(duì)此,本文從中式英語產(chǎn)生的原因出發(fā),并針對(duì)性的提出了改觀中式英語現(xiàn)狀的措施,為突破英語學(xué)習(xí)者的翻譯和理解能力,提出了幾點(diǎn)建議。
關(guān)鍵詞:中式英語;翻譯;理解]
一、中式英語產(chǎn)生原因
由于中西方思維方式、文化傳統(tǒng)存在差異,在中國人習(xí)得英語語言的過程中產(chǎn)生了語言和文化的負(fù)遷移現(xiàn)象.由此,中國人在習(xí)得英語的某個(gè)階段會(huì)產(chǎn)生一種帶有漢語語言文化的烙印的英語。在某些中國人的英語表達(dá)中,硬搬漢語句法和詞匯的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。
兩種語言在某些方面有相同或相似點(diǎn)時(shí),學(xué)習(xí)者的母語就會(huì)對(duì)目標(biāo)語產(chǎn)生正遷移,這時(shí)學(xué)習(xí)目標(biāo)語的這些方面的知識(shí)時(shí)困難少些;反之,母語便會(huì)對(duì)目標(biāo)語產(chǎn)生干擾或負(fù)遷移,這時(shí)學(xué)習(xí)便相對(duì)困難,容易出錯(cuò)。也就是說,母語與目標(biāo)語的差異是學(xué)習(xí)的困難所在。但在母語負(fù)遷移中,并非所有的遷移都是因?yàn)闈h、英語言之間明顯的差異引起的,兩種語言相似但有不完全相同的微小成分也是引起干擾的因素。
二、改觀中式英語現(xiàn)狀的措施
1.激發(fā)學(xué)習(xí)者用英語思維思考的習(xí)慣
思維方式的差異是客觀存在的,無法避免。要學(xué)習(xí)英語,并且掌握好它,就應(yīng)該利用好思維。只是無論是在口語還是寫作中,許多英語學(xué)習(xí)者并不是用英語思維,有的還一味地以漢語為先,然后才翻譯成英語,其結(jié)果就是“不漢不英”,無法達(dá)到像地道英語一樣清楚明了地表達(dá)意思。
如“過來看看我們家的花瓶吧。”按中文思維翻譯成“Come to see our homes vase.”的情況是一點(diǎn)也不奇怪的。但是外國人惟有含笑地回答一句:OK. Thank you! 英語中一個(gè)與中文思維不同的情況是,漢語中表示目的的兩個(gè)動(dòng)作,在英語表達(dá)中用and連接,而不是用to表示前后的目的關(guān)系。并且,出現(xiàn)在口頭交流時(shí),根據(jù)語境,可以理解對(duì)方的意思,則不需要特別強(qiáng)調(diào)“我們家的”這一定語的翻譯,“Come and see the vase.”業(yè)已能讓聽話者理解信息。這一例子可以說明我們?cè)跐h譯英時(shí),慣用“對(duì)譯”這一方法,究其原因,很大程度上是將漢語習(xí)慣強(qiáng)行參與英語表達(dá),釀成中式英語的不恰當(dāng)現(xiàn)象。
2.多角度多方面了解、理解文化現(xiàn)象的內(nèi)在寓意
惟有真正理解文化內(nèi)在的意思才能較準(zhǔn)確地作出表達(dá),而不至于產(chǎn)生誤會(huì)甚至不合情理的情況,如一些著名故事的背景,社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣節(jié)日的來由。在英語學(xué)習(xí)過程中,吸收英語國家文化背景,將接觸面拓寬到除日常交際外的各個(gè)領(lǐng)域,如涉獵政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、歷史甚至宗教等方面。這不僅使得交際有效,還能一定程度的提高英語學(xué)習(xí)者在電影欣賞或其他場(chǎng)合的認(rèn)識(shí)。
而比較貼近生活的是日常交流的“話中有話”。如《新概念英語》Lesson 49“At the butchers”這課,肉店老板的話“Do you want beef or lamb?”用的是選擇疑問句,這體現(xiàn)的是生意人的生意經(jīng),讓顧客沒有拒絕的機(jī)會(huì),只有選擇其一,確實(shí)肉店老板最后達(dá)到了目的,因?yàn)镸rs. Bird選擇了beef.隨后,老板還不愿罷手,繼續(xù)推銷道:“This lambs very good.”這么好的羔羊肉可不能錯(cuò)過吧。Mrs. Bird委婉地回拒了,還是拿了她丈夫當(dāng)擋箭牌:“I like lamb,but my husband doesnt.”這樣既不傷害到老板的“美意”,也不至于因?yàn)椴幌胭I而尷尬。
3.引導(dǎo)學(xué)習(xí)者從語言層面上注重積累,并學(xué)以致用
詞匯的積累。學(xué)習(xí)英語單詞時(shí),除弄懂其意思外,還應(yīng)掌握具體的用法和使用場(chǎng)合。此外,漢語與英語都有各自的文化內(nèi)涵,無法進(jìn)行機(jī)械的對(duì)等和匹配。如漢語中“他吃過飯了?!?He has eaten meal.這個(gè)翻譯顯然不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。英語的習(xí)慣用法是have lunch or have dinner/ supper.單詞和固定搭配的積累對(duì)消除中式英語表達(dá)是起著重要作用。
語法的積累。許多學(xué)生都不愿意正視語法錯(cuò)誤。其實(shí),語法知識(shí)不扎實(shí)或練習(xí)不夠,少運(yùn)用,錯(cuò)誤自然無可避免。有這樣一個(gè)翻譯:I am go to home tonight.(我今晚會(huì)回家。)一般現(xiàn)在時(shí)在英語學(xué)習(xí)中占的時(shí)間比例是比較大的,而且是最先接觸到的較為普遍使用的時(shí)態(tài),一提到“我”,學(xué)生就會(huì)反應(yīng)出‘I am,回家則說成go to home,與go to school形式一樣,造成一個(gè)簡(jiǎn)單句出現(xiàn)兩個(gè)動(dòng)詞,而實(shí)際上這句得用一般將來時(shí),回家是固定短語go home。恰當(dāng)?shù)淖g法是:I will go home tonight.因此,扎實(shí)語法對(duì)口語表達(dá)也是起著重要作用的。
三、總結(jié)
在信息時(shí)代的今天,東西方的交流方式趨于多樣化,時(shí)空的限制被突破,這為當(dāng)前的英語學(xué)習(xí)者帶來了諸多便利。中式英語的現(xiàn)狀可以通過學(xué)習(xí)者思維的轉(zhuǎn)變、文化的深度剖析和從語言層面進(jìn)行積累等方式得以改觀。對(duì)此,學(xué)習(xí)者對(duì)于傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)方式和學(xué)習(xí)方法中,制約其英語思維習(xí)慣養(yǎng)成的因素和對(duì)學(xué)習(xí)者深度挖掘西方文化的因素要進(jìn)行深度的剖析,并通過新的英語學(xué)習(xí)方式,轉(zhuǎn)變自己的思維,使其英語學(xué)習(xí)不再受中式英語的束縛,突破其英語能力發(fā)展的瓶頸,獲得更高水平和更高層次的提升。
參考文獻(xiàn)
[1]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教育與研究,1993(4).
[2]謝之君.文化中的語言與語言中的文化―試論“文化”在外語教學(xué)中的定位[J].外語界,1999(1).
[3]陳三東.中式英語特點(diǎn)淺析[J].新疆石油教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1).
作者簡(jiǎn)介
王月(1996—),女,漢,遼寧省大石橋市人,中國石油大學(xué)(北京)外國語學(xué)院翻譯碩士。